miércoles, 10 de diciembre de 2014

Quien tiene la Voz Final en Cuanto a la Enseñanza de Garifuna y Pech -Parte V


¿Quién tiene la Voz Final en Cuanto a la Enseñanza de Pech y Garífuna?
 
Parte V-Aspectos Políticos de los Abecedarios Pech y Garífuna
 
Wendy Griffin 2013 


Otro Aspecto Político de este proceso de aprobar los abecedarios es ¿Quién tiene la Voz Final? En el caso de los Garífunas, por el superficie, parece que el que tenía la plata era  quien tenía la voz final, que se aprobó el abecedario que no les gustaban hasta el punto de pelearse entre ellos para tener acceso continuo al dinero internacional.  Pero es mi experiencia con los Garífunas, con quien soy vecina y cooperante en sus comunidades desde hace 17 años, es que a veces ellos por razones que ellos sabrán, toman decisiones junto en un grupo para apoyar a la posición que alguien propone y votan, y parece que la cosa está decidida, pero luego van a sus comunidades y están quejándose y chismeando y murmurando entre ellos por esta decisión que en su pensamiento no estaba bien. 

 

En cuanto a educación bilingüe intercultural Garífuna, su desgusto  no se ha quedado al nivel de murmurando. Han llegado libros con el abecedario que fue aprobado oficialmente, pero no les gustó a los maestros, y no permiten que salgan estos materiales de la Dirección Departamental. “Les faltan letras. Tienen errores. No apoyan una educación de calidad, etc.” y así los materiales no llegan a las aulas. 

 

Este es un problema política diferente que los  mismos funcionarios ladinos del Ministerio de Educación a veces niegan a mandar las cartillas o los libros de gramática de los indígenas a los aulas, por no están en favor de educación bilingüe intercultural.  El Ministerio de Educación se ha tenido los maestros Pech y Garifunas trabajando en hacer cartillas, pagan artistas para hacer los dibujos, imprimen las cartillas pero no les hicieron llegar a las escuelas. Yo personalmente he tenido estas cartillas en mi mano, y el de los Pech yo doné a la biblioteca de la UPN. Con la segunda cartilla Garífuna, después que no hicieron llegar la primera, negaron a mandarla a las escuelas de Colon, solamente a Atlántida. Fue impreso con fondos de USAID. Pedimos permiso de reimprimir a costo del Comité de Emergencia Garífuna estas cartillas y el Ministerio de Educación negó a los mismos Garífunas del Comité de Emergencia el permiso de republicarlos. El Ministerio de Educación quitó los derechos del autor de la profesora Garífuna quien hizo esta cartilla y luego negaron de permitir reproducirlo a los mismos Garífunas.

 

Análisis de los Libros de Textos en Pech y Garífunas que Recibieron los Maestros Pech y Garífunas y  Sus Reacciones a estos libros

 

En otras ocasiones han llegado los libros en idiomas Pech y Garífuna de Tegucigalpa a las escuelas Garífuna y Pech que no fueron validados antes de imprimirlos.  Pero generalmente los mismos directores de la escuela o los maestros de aula los esconden en la bodega, los alzan, no los utilizan. Dan varias razones. Entre los Pech, ellos decían que tenían errores de ortografía (que era cierto), tenían errores de gramática (que también era cierto), entonces no los utilizaron para no enchivolarse más.

 

 También los maestros Pech y Chortis decían que los libros no tenían traducción al español, y ellos no siempre los entendían, que también podemos comprobar que era cierto. Este fue hecho peor porque no se marcaron los tonos (probablemente por no enseñar al maestro Pech quien la escribió como escuchar tonos) y muchas veces no se marcaron los vocales nasales (otra vez por no enseñar a los autores indígenas como escuchar vocales nasales) ni marcaron bien los glotales o los j, entonces arwa hombre y arwa flauta se escribieron igual. La frase sin dibujos wi we chua, uno no sabe si hay muchos gusanos o muchos guacales. Wawa we chua puede ser que había muchos nances o muchos abuelos. La palabra yuca se escribió de 4 maneras diferentes en el mismo texto en Pech. Si tuviera sea traducción, sea dibujos, sea tonos y nasales bien marcados, uno podía saber a qué se refieren estos frases, pero sin estos como los maestros iban a enseñar la frase a los alumnos?

 

Según mi análisis los libros también no estaban organizados conforme de como uno enseña un lengua a los niños no hablan el idioma.  La palabra “ondulada” en Pech en el libro de pre básica no debe ser uno de las primeras palabras  en Pech.   Es casi imposible para un maestro que no habla bien Pech saber como enseñar la palabra ondulada en Pech así en una página suelto la palabra ondulada. Por ejemplo, como se forman las preguntas si y no en Pech?  Como se pregunta en Pech Es ondulado el pelo de aquella cipota? Es ondulada este río?  Es la misma palabra en Pech para ondulada de ríos, de cerros, de pelo o son diferentes?

 

 La primera frase de la cartilla de primer grado en Pech es Mi nombre es____, pero a decir la verdad, la gramática de esta frase y de la pregunta ¿Como se llama usted? que no está incluido en el libro, no es fácil en Pech, es un poco complicado, y yo recomiendo a los maestros que se enseñan otras cosas primero para ser capaces de entender como es la gramática de esta pregunta y la respuesta y como preguntar muchos otros nombres por ejemplo, Como es el nombre de su mama? Como se llama su perro? Como se llama su hermana (de un varón)?   A veces se necesita tres meses de clases en Pech para ser capaces de entender la gramática de las preguntas de como se llama o  mejor traducido en Pech-- Que es su nombre? Y que lengua habla? que  también está en la primera página de la cartilla.

 

Aun en español por ser un verbo reflexivo también es complicada la enseñanza de Como se llama? en español y las formas de preguntar el nombre en Pech --Que es su nombre? (queda sin escribir el verbo ser, está entendido) y en Garifuna (¿Ka biri?) no corresponden al verbo llamarse en español. No se utiliza un verbo “llamarse” en estos idiomas, entonces solamente tener diccionarios, y particularmente diccionarios con infinitivos da problemas para el maestro quien no tiene ninguna base lingüística. Al preparar los libros de textos, no se tomó en cuenta ni la capacidad lingüístico de los alumnos ni de los maestros, ni se organizaron para enseñar al nivel de segunda lengua en los casos de los Pech y los Garífunas.

 

En algunos casos la gramática del libro de primer grado en Pech era tan complicado, cpor ejemplo, el uso del imperfecto subjuntivo en cuentos tradicional del tigre y el conejo, o un cuento moderno sobre la muerte de un cangrejo y una culebra, que ni hablantes ancianos o hablantes jóvenes podían entender exactamente a que se referían estas oraciones. Cuando los gringos estudian español, ellos tardan 4 años generalmente hasta de aprender el imperfecto del subjunctivo en español. Me dará sorpresa que un maestro pech sabrá como explicar este tiempo y como se forma y que significa a un niño pech de primer grado quien no sabe ni leer y escribir. Son bonitos los cuentos. Está bueno que los niños pech algún día los leen en Pech. Pero en primer grado no van a ser capaces de leerlos en Pech aun que puede ser que les gustarían escucharlos en español y dibujar el cangrejo y poner solamente su nombre en Pech mana .   

 

En Iriona, entre los Garífunas, a primera vista aparecían sería factible utilizar los libros de textos para niños que hablan el idioma Garífuna y hay maestros que hablan Garífuna. Pero en primer lugar, por los problemas del abecedario, dicen que al leer los libros no los entienden ni los maestros adultos que hablan bien Garífuna. También dicen que existe el mismo problema que los libros Pech que tienen errores de ortografía. Tal vez era  por que la persona quien lo puso en computadora no sabía hablar Garifuna, que creo que causó los problemas como se escribió a en de o o o en vez de a en ciertas palabras Pech en la cartilla de ellos.

 

 Pero un problema especial es que el dialecto de los libros garífunas del Ministerio de Educación es el dialecto de Trujillo, y los niños de Iriona hablan el dialecto de Iriona sin el R. Si uno va a enseñar los niños que las letras tienen sonidos, y a cada letra corresponde a un sonido, la idea que baruru (plátano) se pronuncia bau (platano en Iriona) pero se escribe baruru, da problemas para el maestro y los estudiantes.  Un maestro de Iriona llamó a la cartilla en Garifuna La Cabrona, en vez del nombre formal de la serie, Los Cipotillos de mi País, en frente de los donantes y los representantes nacionales de educación bilingüe que le da un ejemplo a que grado no estaba de acuerdo con la cartilla, que el mismo dijo que tiene alzado.

 

Los libros de los Pech generalmente se escribieron en el dialecto de Culmí  que si tenían unas diferencias importantes en cuanto a la gramática del dialecto de El Carbón y hay diferencias de palabras o sea de vocabulario. Por  ejemplo, el Ministerio de Educación les mandó a decir que iban a evaluar los alumnos Pech en base de 20 palabras Pech antes del seminario de 2012 en El Carbón. Algunos de las 20 palabras no eran bien escrits y otra palabra chuchu es la palabra para perro en Culmi pero la palabra más correcta en la zona de El Carbón para perro es paka akaya, que literalmente significa coyote domesticado.  “No hemos enseñado chuchu a los niños de El Carbón” dijeron los maestros Pech, “porque este no es la palabra correcta aquí.”  Siempre era necesario evaluar así.

 

En mi experiencia como maestra de inglés la causa más común que quedan aplazados los alumnos de inglés es que los maestros ponen en el examen cosas que no les han enseñado a los alumnos en la clase. La falta de enseñar a los maestros Pech como evaluar la enseñanza de Pech es patente.

 

La razón que el Ministerio estaba requiriendo esta evaluación, era por que un donante quería ver como un año de enseñanza del idioma “materna” de los niños, ellos habían mejorado su nivel de fluidez en el idioma materna para ver el efecto de un año de donaciones afectó los indígenas (aunque los maestros Pech no participaron en las capacitaciones financiadado por este donante).   Como no participaron en las capacitaciones, las capacitaciones que dieron a otra etnia como los Garífunas no estaba al nivel de los niños que no sabían Garífuna y los maestros no estaban utilizando los materiales de PRONEEAAH y no dieron oportunidad que ni los maestros ni los alumnos  hablara en la evaluación de cual era la situación actual de la enseñanza del idioma y sus problemas y al final no se hicieron las dos evaluaciones una al comienzo del año y el otro al final y no tomaron en cuenta que durante 17 años después de ser aprobado este proyecto no estaba en los aulas y por lo tanto, no hay certeza que en ninguna parte se mejoró la lengua materna de los niños a través de la donación de este donante en un año que pasó la mitad del año preparando para hacer la evaluación pero no hicieron las preguntas más pertenentes y no aprovecharon de los seminarios para escuchar a los maestros de aula sino solamente hablaron sobre como hacer la evaluación, entonces al final no aprendió nada el donante que perdió su tiempo y el tiempo de la gente de PRONEEAH y de los maestros preparando la evaluación. Muchos problemas de este proyecto son a veces problemas causados por los mismos donantes que quieren ver resultados terminados en este año, como queremos publicar este libro antes que termina el año por cuestiones fiscales o que se cambia el gobierno, entonces se hace a la carrera o lo loco, para lograr el dinero. 

 

Pero analizando los casos de Garífunas y los Pech, aunque parece que la gente que pone la plata tiene la voz final, según estudios en los EE. UU. y lo que he visto y lo que se ha reportado en seminarios de educación bilingüe intercutural en Honduras, los maestros en los aulas tienen la palabra final. Entonces la decisión de los donantes, quienes ponían excusa que no había dinero y por esta razón no mandaron a validar los libros con los maestros de aula antes de publicarlos, que no hicieron caso cuando pedían de no hacer el currículo de educación intercultural un solo documento de más de 800 páginas que nadie que yo conozco ha aguantado a leer, que no dieron dinero para capacitar los maestros en los aulas en como utilizar la ortografía, como planificar las clases, como enseñar a niños que no hablan el idioma, etc. más bien resultó que todo el trabajo y todo este dinero en forma de préstamos  que hasta los bisnietos de los hondureños actuales van a tener que repagar, resultó que  la mayoría del trabajo quedó botado por muchas razones válidas de los maestros de aulas.

 

Desde que la gente han comenzado graduarse de programase de capacitación de maestros de educación bilingüe hace unos 3 años, los maestros Pech y Garífunas dicen que ellos si están enseñando en forma bilingüe y con unos elementos culturales. Yo consto que yo he escuchado niños Pech de las escuelas Pech cantar en Pech, que ellos bailan danzas folklóricas  Pech que es algo nuevo en los 5 años, los jóvenes Pech hacen piezas de teatro con temas de la cultura Pech, que yo conozco niños de la escuela Garífuna de Cristales que saludan en Garífuna aun si no son Garífunas, entonces si está el proyecto de educación bilingüe intercultural en los aulas finalmente, pero los maestros garífunas y pech piden capacitación y piden materiales más adecuados a su realidad lingüística y cultural.

 

Nosotros también enseñamos en los seminarios como pueden enseñar con los materiales como los animales domésticos, las raíces comestibles, y los recursos a mano como los ancianos o matas de platano o artesanías Pech y como los propios alumnos pueden preparar materiales bilingües e interculturales adecuados a su nivel. 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario