¿Quién tiene la Voz
Final en Cuanto a la Enseñanza de Pech y Garífuna?
Parte V-Aspectos Políticos de los Abecedarios Pech y Garífuna
Wendy Griffin 2013
Otro Aspecto Político
de este proceso de aprobar los abecedarios es ¿Quién tiene la Voz Final? En el caso de los Garífunas, por
el superficie, parece que el que tenía la plata era quien tenía la voz final, que se aprobó el
abecedario que no les gustaban hasta el punto de pelearse entre ellos para
tener acceso continuo al dinero internacional.
Pero es mi experiencia con los Garífunas, con quien soy vecina y cooperante
en sus comunidades desde hace 17 años, es que a veces ellos por razones que
ellos sabrán, toman decisiones junto en un grupo para apoyar a la posición que
alguien propone y votan, y parece que la cosa está decidida, pero luego van a
sus comunidades y están quejándose y chismeando y murmurando entre ellos por
esta decisión que en su pensamiento no estaba bien.
En cuanto a educación
bilingüe intercultural Garífuna, su desgusto
no se ha quedado al nivel de murmurando. Han llegado libros con el abecedario
que fue aprobado oficialmente, pero no les gustó a los maestros, y no permiten
que salgan estos materiales de la Dirección Departamental. “Les faltan letras.
Tienen errores. No apoyan una educación de calidad, etc.” y así los materiales
no llegan a las aulas.
Este es un problema
política diferente que los mismos
funcionarios ladinos del Ministerio de Educación a veces niegan a mandar las
cartillas o los libros de gramática de los indígenas a los aulas, por no están
en favor de educación bilingüe intercultural.
El Ministerio de Educación se ha tenido los maestros Pech y Garifunas
trabajando en hacer cartillas, pagan artistas para hacer los dibujos, imprimen
las cartillas pero no les hicieron llegar a las escuelas. Yo personalmente he
tenido estas cartillas en mi mano, y el de los Pech yo doné a la biblioteca de
la UPN. Con la segunda cartilla Garífuna, después que no hicieron llegar la
primera, negaron a mandarla a las escuelas de Colon, solamente a Atlántida. Fue
impreso con fondos de USAID. Pedimos permiso de reimprimir a costo del Comité
de Emergencia Garífuna estas cartillas y el Ministerio de Educación negó a los
mismos Garífunas del Comité de Emergencia el permiso de republicarlos. El
Ministerio de Educación quitó los derechos del autor de la profesora Garífuna
quien hizo esta cartilla y luego negaron de permitir reproducirlo a los mismos
Garífunas.
Análisis de los Libros de
Textos en Pech y Garífunas que Recibieron los Maestros Pech y Garífunas y Sus Reacciones a estos libros
En otras ocasiones han
llegado los libros en idiomas Pech y Garífuna de Tegucigalpa a las escuelas
Garífuna y Pech que no fueron validados antes de imprimirlos. Pero generalmente los mismos directores de la
escuela o los maestros de aula los esconden en la bodega, los alzan, no los
utilizan. Dan varias razones. Entre los Pech, ellos decían que tenían errores
de ortografía (que era cierto), tenían errores de gramática (que también era
cierto), entonces no los utilizaron para no enchivolarse más.
También los maestros Pech y Chortis decían que los libros no tenían
traducción al español, y ellos no siempre los entendían, que también podemos
comprobar que era cierto. Este fue hecho peor porque no se marcaron los tonos
(probablemente por no enseñar al maestro Pech quien la escribió como escuchar
tonos) y muchas veces no se marcaron los vocales nasales (otra vez por no
enseñar a los autores indígenas como escuchar vocales nasales) ni marcaron bien
los glotales o los j, entonces arwa hombre y arwa flauta se escribieron igual. La
frase sin dibujos wi we chua, uno no sabe si hay muchos gusanos o muchos
guacales. Wawa we chua puede ser que había muchos nances o muchos abuelos. La
palabra yuca se escribió de 4 maneras diferentes en el mismo texto en Pech. Si
tuviera sea traducción, sea dibujos, sea tonos y nasales bien marcados, uno
podía saber a qué se refieren estos frases, pero sin estos como los maestros
iban a enseñar la frase a los alumnos?
Según mi análisis los
libros también no estaban organizados conforme de como uno enseña un lengua a
los niños no hablan el idioma. La
palabra “ondulada” en Pech en el libro de pre básica no debe ser uno de las
primeras palabras en Pech. Es casi imposible para un maestro que no
habla bien Pech saber como enseñar la palabra ondulada en Pech así en una
página suelto la palabra ondulada. Por ejemplo, como se forman las preguntas si
y no en Pech? Como se pregunta en Pech
Es ondulado el pelo de aquella cipota? Es ondulada este río? Es la misma palabra en Pech para ondulada de
ríos, de cerros, de pelo o son diferentes?
La primera frase de la cartilla de primer
grado en Pech es Mi nombre es____, pero a decir la verdad, la gramática de esta
frase y de la pregunta ¿Como se llama usted? que no está incluido en el libro,
no es fácil en Pech, es un poco complicado, y yo recomiendo a los maestros que
se enseñan otras cosas primero para ser capaces de entender como es la
gramática de esta pregunta y la respuesta y como preguntar muchos otros nombres
por ejemplo, Como es el nombre de su mama? Como se llama su perro? Como se
llama su hermana (de un varón)? A veces
se necesita tres meses de clases en Pech para ser capaces de entender la
gramática de las preguntas de como se llama o
mejor traducido en Pech-- Que es su nombre? Y que lengua habla? que también está en la primera página de la
cartilla.
Aun en español por ser
un verbo reflexivo también es complicada la enseñanza de Como se llama? en
español y las formas de preguntar el nombre en Pech --Que es su nombre? (queda
sin escribir el verbo ser, está entendido) y en Garifuna (¿Ka biri?) no
corresponden al verbo llamarse en español. No se utiliza un verbo “llamarse” en
estos idiomas, entonces solamente tener diccionarios, y particularmente
diccionarios con infinitivos da problemas para el maestro quien no tiene
ninguna base lingüística. Al preparar los libros de textos, no se tomó en
cuenta ni la capacidad lingüístico de los alumnos ni de los maestros, ni se
organizaron para enseñar al nivel de segunda lengua en los casos de los Pech y
los Garífunas.
En algunos casos la
gramática del libro de primer grado en Pech era tan complicado, cpor ejemplo,
el uso del imperfecto subjuntivo en cuentos tradicional del tigre y el conejo,
o un cuento moderno sobre la muerte de un cangrejo y una culebra, que ni hablantes
ancianos o hablantes jóvenes podían entender exactamente a que se referían
estas oraciones. Cuando los gringos estudian español, ellos tardan 4 años
generalmente hasta de aprender el imperfecto del subjunctivo en español. Me
dará sorpresa que un maestro pech sabrá como explicar este tiempo y como se
forma y que significa a un niño pech de primer grado quien no sabe ni leer y
escribir. Son bonitos los cuentos. Está bueno que los niños pech algún día los
leen en Pech. Pero en primer grado no van a ser capaces de leerlos en Pech aun
que puede ser que les gustarían escucharlos en español y dibujar el cangrejo y
poner solamente su nombre en Pech mana .
En Iriona, entre los
Garífunas, a primera vista aparecían sería factible utilizar los libros de textos
para niños que hablan el idioma Garífuna y hay maestros que hablan Garífuna.
Pero en primer lugar, por los problemas del abecedario, dicen que al leer los
libros no los entienden ni los maestros adultos que hablan bien Garífuna.
También dicen que existe el mismo problema que los libros Pech que tienen
errores de ortografía. Tal vez era por
que la persona quien lo puso en computadora no sabía hablar Garifuna, que creo
que causó los problemas como se escribió a en de o o o en vez de a en ciertas
palabras Pech en la cartilla de ellos.
Pero un problema especial es que el dialecto
de los libros garífunas del Ministerio de Educación es el dialecto de Trujillo,
y los niños de Iriona hablan el dialecto de Iriona sin el R. Si uno va a
enseñar los niños que las letras tienen sonidos, y a cada letra corresponde a
un sonido, la idea que baruru (plátano) se pronuncia bau (platano en Iriona)
pero se escribe baruru, da problemas para el maestro y los estudiantes. Un maestro de Iriona llamó a la cartilla en
Garifuna La Cabrona, en vez del nombre formal de la serie, Los Cipotillos de mi
País, en frente de los donantes y los representantes nacionales de educación
bilingüe que le da un ejemplo a que grado no estaba de acuerdo con la cartilla,
que el mismo dijo que tiene alzado.
Los libros de los Pech
generalmente se escribieron en el dialecto de Culmí que si tenían unas diferencias importantes en
cuanto a la gramática del dialecto de El Carbón y hay diferencias de palabras o
sea de vocabulario. Por ejemplo, el
Ministerio de Educación les mandó a decir que iban a evaluar los alumnos Pech
en base de 20 palabras Pech antes del seminario de 2012 en El Carbón. Algunos
de las 20 palabras no eran bien escrits y otra palabra chuchu es la palabra
para perro en Culmi pero la palabra más correcta en la zona de El Carbón para
perro es paka akaya, que literalmente significa coyote domesticado. “No hemos enseñado chuchu a los niños de El
Carbón” dijeron los maestros Pech, “porque este no es la palabra correcta
aquí.” Siempre era necesario evaluar
así.
En mi experiencia como
maestra de inglés la causa más común que quedan aplazados los alumnos de inglés
es que los maestros ponen en el examen cosas que no les han enseñado a los
alumnos en la clase. La falta de enseñar a los maestros Pech como evaluar la
enseñanza de Pech es patente.
La razón que el
Ministerio estaba requiriendo esta evaluación, era por que un donante quería
ver como un año de enseñanza del idioma “materna” de los niños, ellos habían
mejorado su nivel de fluidez en el idioma materna para ver el efecto de un año
de donaciones afectó los indígenas (aunque los maestros Pech no participaron en
las capacitaciones financiadado por este donante). Como no participaron en las capacitaciones,
las capacitaciones que dieron a otra etnia como los Garífunas no estaba al
nivel de los niños que no sabían Garífuna y los maestros no estaban utilizando
los materiales de PRONEEAAH y no dieron oportunidad que ni los maestros ni los
alumnos hablara en la evaluación de cual
era la situación actual de la enseñanza del idioma y sus problemas y al final
no se hicieron las dos evaluaciones una al comienzo del año y el otro al final
y no tomaron en cuenta que durante 17 años después de ser aprobado este
proyecto no estaba en los aulas y por lo tanto, no hay certeza que en ninguna
parte se mejoró la lengua materna de los niños a través de la donación de este
donante en un año que pasó la mitad del año preparando para hacer la evaluación
pero no hicieron las preguntas más pertenentes y no aprovecharon de los
seminarios para escuchar a los maestros de aula sino solamente hablaron sobre
como hacer la evaluación, entonces al final no aprendió nada el donante que
perdió su tiempo y el tiempo de la gente de PRONEEAH y de los maestros
preparando la evaluación. Muchos problemas de este proyecto son a veces
problemas causados por los mismos donantes que quieren ver resultados
terminados en este año, como queremos publicar este libro antes que termina el
año por cuestiones fiscales o que se cambia el gobierno, entonces se hace a la
carrera o lo loco, para lograr el dinero.
Pero analizando los
casos de Garífunas y los Pech, aunque parece que la gente que pone la plata
tiene la voz final, según estudios en los EE. UU. y lo que he visto y lo que se
ha reportado en seminarios de educación bilingüe intercutural en Honduras, los maestros en los aulas tienen la palabra
final. Entonces la decisión de los donantes, quienes ponían excusa que no
había dinero y por esta razón no mandaron a validar los libros con los maestros
de aula antes de publicarlos, que no hicieron caso cuando pedían de no hacer el
currículo de educación intercultural un solo documento de más de 800 páginas
que nadie que yo conozco ha aguantado a leer, que no dieron dinero para
capacitar los maestros en los aulas en como utilizar la ortografía, como
planificar las clases, como enseñar a niños que no hablan el idioma, etc. más
bien resultó que todo el trabajo y todo este dinero en forma de préstamos que hasta los bisnietos de los hondureños
actuales van a tener que repagar, resultó que
la mayoría del trabajo quedó botado por muchas razones válidas de los
maestros de aulas.
Desde que la gente han
comenzado graduarse de programase de capacitación de maestros de educación
bilingüe hace unos 3 años, los maestros Pech y Garífunas dicen que ellos si
están enseñando en forma bilingüe y con unos elementos culturales. Yo consto
que yo he escuchado niños Pech de las escuelas Pech cantar en Pech, que ellos
bailan danzas folklóricas Pech que es
algo nuevo en los 5 años, los jóvenes Pech hacen piezas de teatro con temas de
la cultura Pech, que yo conozco niños de la escuela Garífuna de Cristales que
saludan en Garífuna aun si no son Garífunas, entonces si está el proyecto de
educación bilingüe intercultural en los aulas finalmente, pero los maestros
garífunas y pech piden capacitación y piden materiales más adecuados a su
realidad lingüística y cultural.
Nosotros también
enseñamos en los seminarios como pueden enseñar con los materiales como los
animales domésticos, las raíces comestibles, y los recursos a mano como los
ancianos o matas de platano o artesanías Pech y como los propios alumnos pueden
preparar materiales bilingües e interculturales adecuados a su nivel.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario