jueves, 11 de diciembre de 2014

Hay Factores que Complican el Cuidado de la Salud en la Mosquitia Hondureña




 
El Cuidado de la Salud en La Mosquitia Hondureña: No es una tarea fácil

                Written by Escrito por   Wendy Griffin Wendy Griffin  Versión II- Traducción en español editada por Wendy Griffin después de la traducción hecho por el traductor de google.

S tudies of traditional healthcare and beliefs about how diseases are caused, diagnosed and cured among the Miskito Indians of the Honduran Mosquitia have generally taken place in the context of Los estudios de la salud y las creencias acerca de cómo son causadas, diagnosticadas y curadas entre los indios miskitos de la Mosquitia hondureña enfermedades tradicionales han llevado a cabo generalmente en el contexto de    some event of global interest has taken place in the Mosquitia. algún evento de interés mundial ha tenido lugar en la Mosquitia. For example there are two studies of grisi siknes , a hysterical disease caused by problems of stress, or nervios , which many Miskito Indians on both sides of the Honduran-Nicaragua border suffered during the Contra War. Por ejemplo, hay dos estudios de Grisi siknes, una enfermedad histérica causada por problemas de estrés o nervios, que muchos indios miskitos en ambos lados de la frontera entre Honduras y Nicaragua sufrieron durante la guerra de los Contras.

 

Isabel Perez, an Ecuadorian anthropologist married to a Honduran university professor, in her book "Entre la Vida y la Muerte" (Between Life and Death), tried to give the foundations of Miskito beliefs in illness and wellness, before analyzing specifically grisi siknes during the Contra War period whose name come from gris-grey in Spanish, and the English word sickness. Isabel Pérez, antropólogo ecuatoriano casada con un profesor de la universidad de Honduras, en su libro "Entre la Vida y la Muerte" (Entre la Vida y la Muerte), trató de dar los fundamentos de las creencias miskitos en la enfermedad y el bienestar, antes de analizar específicamente Grisi siknes durante el período de la Guerra Contra cuyo nombre proviene de grisi-gris, en español, y siknes de la palabra Inglés sickness para la enfermedad.  

More recently as over a thousand Miskito divers have become paralyzed due to decompression illness (the bends) while lobster diving for international seafood companies, the issue of how do you treat or prevent or do education about this illness, has had to take into account that Miskitos see it as as one type of illness caused by angry mermaids or water spirits ( liwa mairin ) who protect the aquatic life from over exploitation, illnesses generally treated by traditional healers, called sukya, rather than hospitals, which is the subject of Laura Hobson Herilhy, an anthropologist at the University of Kansas. Más recientemente,  más de mil buzos miskitos son  paralizados debidos a la enfermedad de descompresión (the bends), causado por su empleo en el buceo de langosta para las empresas internacionales de mariscos.  La cuestión de cómo tratar o prevenir o hacer la educación sobre esta enfermedad, ha tenido que tener en cuenta que Miskitos ven la enfermedad de descompresión como como un tipo de enfermedad causada por el enojo de  las sirenas  o espíritus del agua (mairin liwa) que protegen la vida acuática de la sobreexplotación, enfermedades generalmente tratados por curanderos tradicionales, llamado sukia, en lugar de los hospitales, que es el tema de un libro de la Dra. Laura Hobson Herilhy, antropóloga de la Universidad de Kansas.

 

Danira Miralda's book “La Guerra de Baja Intensidad y los Pueblos originarios de la Mosquitia” (The War of Low Intensity and the original peoples of the Mosquitia) is full of references to no hay medicina El libro de Danira Miralda  Bulnes  (2012) Latwan Laka Danh Takisa (El Amor Comunitario está terminándose): Los Pueblos Originarios y la Guerra de Baja Intensidad en el Territorio de la Moskitia, Republica de Honduras, ParteI, Tegucigalpa: Instituto Hondureño de Antropología e Historia (IHAH). " está llena de referencias de personas quejándose que no hay medicina(there is no medicine)in the Mosquitia, a rainforest area known to have at least 600 documented medicinal plants which traditional healers among the Miskitos, the Garifunas, the Pech, the Tawahkas, and the Ladinos or Spanish speakers used. en la Mosquitia, una zona de selva donde sabemos que tiene al menos 600 plantas medicinales documentados que utilizan los curanderos tradicionales entre los Miskitos, los Garífunas, los Pech, los Tawahkas, y los Ladinos o hispanohablantes y muchas de las plantas tienen 3 y 4 usos diferentes.

 

The reason for this contradiction is that the Moravian Evangelical Church threatens people, for example, they might not be able to stay in the church or in the village if they use traditional healers who know how to diagnose traditional illnesses and prescribe medicinal plant remedies. La razón de esta contradicción es que la Iglesia Evangélica de Moravia amenaza a la gente, por ejemplo, que podría no ser capaz de permanecer en la iglesia o en el pueblo si utilizan los curanderos tradicionales que saben cómo diagnosticar enfermedades tradicionales y prescribir remedios de plantas medicinales. These healers, called sukya in Miskito, are associated to pre-Christian Miskito religious beliefs, and for example believe that before you pick a medicinal plant you must say the prayer or secret of the plant, called sika in Miskito, so that the spiritual owners of the plants will activate it and it will work. Estos curanderos, llamados sukia en miskito, están asociados a la creencias religiosas pre-cristianas miskitas, y, por ejemplo, creen que antes de elegir una planta medicinal debe decir la oración o el secreto de la planta, llamado sika en miskito, por que sin eso los dueños espirituales de las plantas, no las  activan y no van a tener el efecto deseado sin “saber la sika”. Trying to collect just the name and use of the plant does not work, according to these healers, because, you have to have the permission to take the plant and activate its medicine. Tratando de recoger sólo el nombre y el uso de la planta no funciona, de acuerdo con estos curanderos, porque, usted tiene que tener el permiso de tomar la planta y activar su medicamento. These Miskito, Garifuna, and Pech Indian healers also often prepare themselves before collecting the plants, so that they are in the right state to collect plants and ask for permissions. Estos curanderos miskitos, garífunas y Pech indios a menudo también se preparan antes de recoger las plantas, por lo que están en el estado de pureza para tener derecho a recolectar plantas y pedir los permisos indicados.

 

The Miskitos, like the Garifunas, are the result of the mix of Africans with Indians, and this belief in sika is similar to African medicinal beliefs about medicinal plant beliefs, such as in the Wikimedia article on Traditional African medicine. Los miskitos, como los garífunas, son el resultado de la mezcla de los africanos con los indigenas, y esta creencia en sika es similar a las creencias medicinales africanas acerca de las creencias de las plantas medicinales, como en el artículo de Wikimedia en la medicina tradicional africana. However, Native America healers in the US, and Garifuna and Pech healers in Honduras, also agree that it is not just a case of knowing a medicinal plant and for example, growing a whole field of it commercially and processing it into capsules, that there are permissions, prayers, payments, and mysteries involved, and these too are probably “censored” topics among Western medical doctors. Sin embargo, los curanderos nativos de América en los EE.UU., y garífuna y Pech curanderos en Honduras, también están de acuerdo en que no es sólo un caso de conocer una planta medicinal y, por ejemplo, creciendo un todo terreno de lo comercial y procesarla en cápsulas, que no incluyen los permisos, las oraciones, los pagos y misterios involucrados, y estos temas también son probablemente "censurados" entre los médicos occidentales.

 

The issue of currently evangelical Christian missionaries and in the past Catholic missionaries telling traditional people not to use traditional healers and midwives, and medicinal plant cures, and not to learn from these people, even when no other locally available alternative, like government health clinics, were available, is probably also a “censored” topic. La cuestión de los misioneros cristianos evangélicos en la actualidad y en los últimos misioneros católicos tradicionales diciéndole a la gente a no utilizar los curanderos y parteras tradicionales, y cura de las plantas medicinales, y no para aprender de estas personas, incluso cuando no hay otra alternativa disponible a nivel local, al igual que los centros de salud del gobierno, estaban disponibles, es probablemente también un tema "censurado".

 

I originally began to study Garifuna midwife techniques, to see if I could help understand why Miskito women had such high levels of infant and mortality, a problem reported to me by a MOPAWI Miskito employee Walstead Miller. Originalmente comencé a estudiar técnicas de partera garífuna, para ver si podía ayudar a entender por qué las mujeres miskitas tenían niveles tan altos de mortalidad infantil y, un problema me informó por un empleado de MOPAWI Miskito Walstead Miller. I thought maybe if we could exchange experiences of the Miskitos and Garifunas, who live in similar eco-systems and so would have access to similar plants, we could lower the mother and infant mortality among the Miskitos. Pensé que tal vez si pudiéramos intercambiar experiencias de los miskitos y garífunas, que viven en ecosistemas similares y así tendríamos acceso a plantas similares, podríamos reducir la mortalidad materna e infantil entre los miskitos. We were never able to do the seminars due to lack of funding, so I was not able to discuss with the women themselves the reason why Miskito women have such a high rate of mother and infant mortality. Nunca fuimos capaces de hacer los seminarios, debido a la falta de fondos, por lo que no era capaz de discutir con las propias mujeres la razón por qué las mujeres miskitas tienen una alta tasa de mortalidad materna e infantil así.

 

In the entire Honduran Mosquitia, there is only one government hospital in Puerto Lempira, even though there are at least 120 villages large enough to have an elementary school. En toda la Mosquitia hondureña, sólo hay un hospital del gobierno en Puerto Lempira, a pesar de que hay al menos 120 aldeas suficientemente grandes como para tener una escuela primaria. There are healthcare clinics in not more than Hay clínicas de salud en no más de    three or four Miskito towns, such as Brus Laguna and Ahuas. tres o cuatro pueblos miskitos, como Brus Laguna y Ahuas. There are almost no roads in the Mosquitia, with most people getting around by canoes, with or without outboard motors, and in the case of real emergencies paying for charter flights in and out of the Mosquitia or from the villages to the regional hospital in Puerto Lempira. Casi no hay carreteras en la Mosquitia, con la mayoría de las personas moverse en canoas, con o sin motor fuera de borda, y en el caso de las emergencias reales que pagan por los vuelos chárter dentro y fuera de la Mosquitia o desde las aldeas hasta el hospital regional de Puerto Lempira. There usually are not four doctors to serve the entire Mosquitia, and these doctors are often not graduated doctors, but rather students who are finishing a five-year undergraduate program in medicine who are doing one-year of social service, a requirement of Honduran medical schools. Por lo general, no son cuatro médicos para atender a toda la Mosquitia, y estos médicos son los médicos a menudo no graduados, sino más bien a los estudiantes que están terminando un programa de licenciatura de cinco años en la medicina que están haciendo por un año de servicio social, una exigencia del médico hondureño escuelas. The total inability of the government or missionary provided health care to meet the sheer volume of needs of the Mosquitia, is one reason that local healers and midwives remain important in the Mosquitia, as they are in Africa. La incapacidad total del gobierno o misionero proporcionado atención médica para satisfacer la gran cantidad de necesidades de la Mosquitia, es una de las razones que los curanderos y parteras locales siguen siendo importantes en la Mosquitia, igual que la situación en África.

 

One problem contributing to high maternal death rates in the Mosquitia may be that modern Miskito midwives may not be able to use the medicinal plants traditionally used by the Miskitos, either because the destruction of the rainforest has wiped them out, or because being part of the Moravian church they did not teach them to the new generation, and the new generation for the same reason may not have learned them. Uno de los problemas que contribuyen a las altas tasas de mortalidad materna en la Mosquitia puede ser que las parteras modernas miskitos pueden  ser que no son capaces de utilizar las plantas medicinales utilizadas tradicionalmente por los miskitos, ya sea porque la destrucción de la selva les ha llevado por delante, o por ser parte de la Iglesia Morava que no les enseñó a la nueva generación, y la nueva generación por la misma razón,  puede ser que no haberlas aprendido. The young Miskito women may have gone to Spanish speaking government schools and taught to look down on traditional knowledge of Indians and Blacks and non-Christians. Las jóvenes mujeres miskitas pueden haber ido a escuelas de habla del gobierno español donde les enseñó a considerar de menos en el conocimiento tradicional de los indígenas y los negros y los no cristianos.

 

There is also an added problem among Miskitos, that most of the people who are bilingual in Miskito and Spanish are men. También hay un problema adicional entre los miskitos, que la mayoría de las personas que son bilingües en miskito y español son hombres. The topic of childbirth among Miskito men is so taboo, that in a mixed meeting of teachers, the Miskito male teachers were so embarrassed to even say the word for Miskito midwives, as an example for the list of “Who are the Workers in my community”, a common topic in first grade texts, that in the end I have never heard the Miskito word for midwife spoken clearly. El tema del parto entre los hombres miskitos es tan tabú, que en una reunión mixta de los docentes, los profesores varones miskitos fueron tan avergonzado por no decir incluso la palabra para parteras en miskito, como un ejemplo para la lista de "¿Quiénes son los trabajadores de mi comunidad ", un tema común en los textos de primer grado, que al final nunca he oído la palabra Miskito de partera hablado claramente.

 

If the Miskito men will not even say the word for midwife, we can imagine that the monolingual in Miskito women who go to a Western style hospital in the Mosquitia, are going to have a very hard time finding anyone who will translate for them with the doctors who are usually monolingual in Spanish, if there is some complication in the pregnancy. Si los hombres miskitos ni siquiera decir la palabra de la comadrona, podemos imaginar que cuando las mujeres miskitas monolingüe en Miskito  acuden a un hospital de estilo occidental en la Mosquitia, van a tener un tiempo muy difícil encontrar a alguien que se traducirá para ellos con el médicos que son generalmente monolingües en español, si hay alguna complicación en el embarazo.    The Miskito midwives also simply may not know the same plants as the Garifunas, and it would be a benefit for them to be able to learn to use them, to help the other Miskito women. Las parteras miskitas también pueden simplemente no saben las mismas plantas como los garífunas, y sería un beneficio para que sean capaces de aprender a utilizarlos, para ayudar a las otras mujeres miskitas.

 

The Miskito Indians, still a very traditional people in many ways and the group with the highest percentage of monolingual indigenous language speakers in Honduras, have a lot of beliefs regarding birth, and regarding the cutting of the umbilical cord, and the proper burying of the placenta, which are all acts that among the Miskitos they believe affects them their whole lives. Los indios miskitos, todavía un pueblo muy tradicional en muchos aspectos y el grupo con el mayor porcentaje de hablantes de lenguas indígenas monolingües en Honduras, tienen un montón de creencias sobre el nacimiento, y en relación con el corte del cordón umbilical, y el entierro adecuado de la placenta, que son todos los actos que entre los miskitos que ellos creen les afecta sus vidas enteras.    The person who is given the ceremonial job of cutting the child's umbilical cord at birth, calls the child “lapia” the rest of its life and there is a fictive kinship bond between them, which is true of most Honduran ethnic groups, including Black English speakers who call the midwives “goddies”, short for Godmother. La persona que se da el trabajo ceremonial de cortar el cordón umbilical del niño al nacer, llama a la "Lapia" niño el resto de su vida y hay un vínculo de parentesco ficticio entre ellos, lo cual es cierto en la mayoría de los grupos étnicos de Honduras, incluyendo los Negros de habla Inglésa  quienes llaman a las parteras "goddies", la abreviatura de la palabra en inglés para  madrina (godmother). The Garifunas use the Spanish word comadrona, Los garífunas usan la palabra comadrona en español,   the big co-mother of the child, and the child usually calls their mother's midwife, abuela (grandmother), even if they are of different races like mestizo children and a Garifuna midwife, like Yaya . el gran comadre de la madre del niño, y el niño por lo general las llamadas de su  partera, abuela, aunque sean de diferentes razas, como los niños mestizos y una partera garífuna, como Yaya.

 

Another Otro    example of the sacredness of birth, Miskito mothers bury the umbilical cord under a tree, and that tree is that child's tree their whole life, even if they move away. ejemplo de la sagrado del momento del nacimiento, las madres miskitas entierran el cordón umbilical debajo de un árbol, y ese árbol es el árbol de ese niño para toda su vida, incluso si se traslada a otra parte. Adult Miskito men, even professionals in Tegucigalpa the country's capital, will still talk about where their umbilical cords is buried, that their umbilical cord is buried in the Mosquitia, that it calls them home, that they are literally sons of the Mosquitia, because they are planted, physically planted as well as spiritually planted, in the earth in the Mosquitia. Los Hombres miskitos aun los de edad, incluso los profesionales en Tegucigalpa la capital del país, todavía se hablan de donde está enterrado su cordón umbilical, que su cordón umbilical está enterrado en la Mosquitia, que los llama a casa, que son, literalmente, hijos de la Mosquitia, porque están  sembrados, tanto física como espiritualmente plantados en la tierra en la Mosquitia.

 

A Maya Chorti man told me he did not believe in the necessities of total purity in the burying of the afterbirth, and so was not as careful as he could have been, and Un hombre Maya Chorti me dijo que él no creía en las necesidades de la pureza total en el entierro de la placenta, por lo que no era tan cuidadosa como pudo haber sido, y    everyone told him that is the reason his children had eye problems. todo el mundo le dijo que esa es la razón de que sus hijos tenían problemas en los ojos. Garifuna midwives bury the afterbirth in a secret place, partly to avoid the danger of witchcraft against the person. Parteras garífunas entierran la placenta en un lugar secreto, en parte para evitar el peligro de la brujería en contra de la persona.

 

Can you imagine telling these traditional people in a US hospital, we are collecting the placentas to make replacement tissue for burns, as one US researcher is trying to get a patent to do? ¿Te imaginas diciendo estas personas tradicionales en un hospital de EE.UU., estamos recogiendo las placentas para hacer tejidos de reemplazo para las quemaduras, según un investigador de EE.UU. está tratando de obtener una patente para hacer? Or that we just throw them away as hazard waste, because of the danger that the mother might be HIV positive? O que simplemente tirarlos a la basura como residuos peligros, debido al peligro de que la madre podría ser VIH positivo?

 

One researcher thought there were now more Mayas in the US, than any single Maya tribe in Central America. Un investigador pensaba que había ahora más mayas en los EE.UU., que cualquier sola tribu maya en América Central. Are we being respectful to traditional people's beliefs if they happen to give birth in a US hospital instead of at home in Central America or in Africa? ¿Estamos siendo respetuoso con las creencias de las personas tradicionales si llegan a dar a luz en un hospital de EE.UU. en lugar de en casa en América Central o en África? Are we teaching doctors, who are overwhelmingly male, to be disrespectful to the beliefs of minority women? ¿Estamos enseñando los médicos, que son mayoritariamente hombres, a ser una falta de respeto a las creencias de las mujeres de las minorías? The theme of the censored medical conference, also includes references to gender and gender issues, and these are some ways why the two issues are linked. El tema de la conferencia médica censurado, también incluye referencias a las cuestiones de género y de género, y estas son algunas maneras por qué las dos cuestiones están relacionadas.

 

Besides the issue of midwives, the Miskito Indians believe in a wide range of illnesses caused by angry nature spirits, by upset spiritual owners of animals and trees as well as of fish or lobsters, and also by ancestor spirits called isigni among the Miskito Indians. Además de la cuestión de las parteras, los indios miskitos creen en una amplia gama de enfermedades causadas por espíritus de la naturaleza de enojo, de particular a particular espirituales malestar de los animales y los árboles, así como de los peces o langostas, y también por los espíritus de los antepasados ​​llamaban isigni entre los indios miskitos. The belief in witchcraft is also widespread in the Mosquitia. La creencia en la brujería también está muy extendida en la Mosquitia. Pech Indians who have been cured or their family members have been cured of witchcraft ( mal ), and of diseases caused by upset nature spirits, by Miskito traditional healers, say they are alive today and their children are alive today because these Miskito healers healed them. Indios Pech que se han curado o sus familiares han sido curados de la brujería (mal), y de las enfermedades causadas por espíritus de la naturaleza malestar, por miskitos curanderos tradicionales, dicen que están vivos hoy en día y sus hijos están vivos hoy porque estos curanderos miskitos los sanó .

 

Honduran rainforest Indians like the Pech, Miskitos, and the Tawahkas are also essential for their knowledge of how to cure snakebites, because if you have been bit by a lance de fer snake ( barba amarilla or tamagas ) in the rainforest, such as during the time of the Truxillo Railroad, a subsidiary of United Fruit in northeastern Honduras, the worker Hondureños indios de la selva como el Pech, Misquitos y los tawahkas también son esenciales para el conocimiento de la manera de curar las mordeduras de serpientes, porque si usted ha sido picado por una serpiente lanza de fer (barba amarilla o Tamagas) en la selva, por ejemplo, durante la momento de la Trujillo Railroad, una subsidiaria de la United Fruit en el noreste de Honduras, el trabajador    would haría    not live long enough to reach a government or banana company hospital if the local Indians or Garifunas did not agree to cure you. no vivir lo suficiente para llegar a un gobierno o empresa bananera hospital si los indios o los garífunas locales no estaban de acuerdo que te cure. It takes about 40 minutes for a person to die of a lance de fer snake bite, while the trip from Sico to the banana company hospital by train took all day. Se tarda unos 40 minutos para una persona de morir de una mordedura de serpiente lanza de fer, mientras que el viaje de Sico al hospital compañía bananera en tren tomó todo el día. Although lance de fer snakes are common in the area and United Fruit had a serpentarium to study poisonous snakes in Trujillo, the Truxillo Railroad reported almost no deaths to these snakes, thanks to these traditional healers. Aunque lance de fer serpientes son comunes en la zona y la United Fruit tenía una serpentario para estudiar serpientes venenosas en Trujillo, el ferrocarril Trujillo informó casi ninguna muerte a estas serpientes, gracias a estos curanderos tradicionales. Among most northeastern Honduras ethnic groups curing snake bites and making them not come back is a speciality of male healers ( curanderos ) rather than female healers ( curanderas ). Entre la mayoría de los grupos étnicos el noreste de Honduras curado las mordeduras de serpiente y haciéndolos no regresan es una especialidad de los curanderos masculinos (curanderos) en lugar de curanderas (curanderas).

 

Among both Mesoamerican Indians like the Nahua who used to live in the Trujillo area and later moved into the Mosquitia and for Africans snake magic as well as snake bite curing was an important aspect of their culture. Entre los dos indios mesoamericanos como los nahuas que solía vivir en la zona de Trujillo y más tarde se trasladó a la Mosquitia y para los africanos magia de serpiente, así como el curado mordedura de la serpiente era un aspecto importante de su cultura. The Honduran Spanish name for this snake Tamagas comes from the Nahua name, which is also the origin of the El nombre español de Honduras de esta serpiente Tamagas viene del nombre nahua, que es también el origen de la    name of the one the highest levels of governors in the Pipil state, who spoke Nahua. nombre de uno de los niveles más altos de los gobernadores del estado pipil, que hablaba nahua. In Honduran Spanish the phrase el mero mero Tamagas En el español de Honduras la frase el mero mero Tamagas   (the really high up or important lance de fer ) refers to some high ranking person not the snake. (La lanza de fer realmente alto o importante) se refiere a algunos no persona de alto rango de la serpiente. The towns in the Trujillo area had names like CeCoatl (One Snake), when the Spanish with Cortes arrived. Los pueblos de la zona de Trujillo tenían nombres como CeCoatl (Una serpiente), cuando el español con Cortés llegó. The SiguaCoatl, the woman snake was also a high ranking position in Nahua and Lenca societies, and in spite of the name is thought to refer to a male official or leader. El SiguaCoatl, la mujer serpiente era también una posición de alto rango en las sociedades nahuas y lencas, ya pesar de que el nombre se cree que se refieren a un funcionario varón o líder. The Miskito word for mermaids who cause mermaid sickness ( liwa sicknes) is liwa mairin La palabra Miskito de sirenas que causan la enfermedad de la sirena (sicknes Liwa) es mairin liwa   (the worm or snake female). (El gusano o mujer serpiente). The idea of large snakes in the water who bite children and cause them to drown or disappear also exists among the Pech Indians. La idea de grandes serpientes en el agua que se muerden los niños y causar que se ahoguen o desaparecen también existe entre los indígenas Pech.

 

While the Pech Indians have lost most of their healing ceremonies as a result of adopting more seriously the Catholic religion since the 1960's, they are very concerned about the possibility of losing the snakebite curing ceremonies as the Pech healers who know the ceremonies and the plants are now over 70 years old, and if the young people do not learn the plants, and the prayers, the Pech in the future Si bien los indígenas Pech han perdido la mayor parte de sus ceremonias de curación, como resultado de la adopción de más en serio la religión católica desde la década de 1960, están muy preocupados por la posibilidad de perder la mordedura de serpiente ceremonias de curación como los curanderos Pech que conocen las ceremonias y las plantas son Ahora más de 70 años de edad, y si los jóvenes no aprenden las plantas, y las oraciones, los Pech en el futuro    and other Hondurans in their area may die of these poisonous snake bites. y otros hondureños en su área pueden morir de estas mordeduras de serpientes venenosas. It can take all day to reach a government hospital from the Pech area, if the hospital even had any medicine -- which they often do not, and an untreated lance de fer snake bite can kill you in under an hour. Puede tomar todo el día para llegar a un hospital del gobierno de la zona de Pech, si el hospital incluso tenía ningún medicamento - que a menudo no lo hacen, y no se trata de una lanza de fer mordedura de serpiente que puede matar en menos de una hora.

 

Another part of this Pech healing ceremony is the male healer blows through a carrizo tube ( acatl in Nahua) a technique known as soplo and used from Honduras all the way into the Amazon. Otra parte de esta ceremonia de curación Pech es el curandero sopla a través de un tubo de carrizo (Acatl en nahua) una técnica conocida como soplo y se utiliza desde Honduras hasta el final en el Amazonas. However after a two and half year off and on search, even going up into the mountains in the nuclear zone of the Rio Platano biosphere and the Sierra de Agalta National Park, the Pech can not find any Carrizo to do the soplo part of the ceremony or for making a Pech flute, of which one example was recently donated to the Burke Museum at the University of Washington. Sin embargo después de un año dos y media de tiempo libre y en la búsqueda, incluso yendo a las montañas en la zona núcleo de la biosfera del Río Plátano y el Parque Nacional Sierra de Agalta, el Pech no puede encontrar ninguna Carrizo hacer la parte soplo de la ceremonia o para hacer una flauta Pech, de los que un ejemplo fue donado recientemente al Museo Burke de la Universidad de Washington. Carrizo grows only at an altitude above 1,500 feet, which is also the attitude considered appropriate for growing coffee, a major Honduran export. Carrizo sólo crece a una altitud por encima de 1.500 metros, que es también la actitud considera apropiado para el cultivo del café, un producto de exportación de Honduras importante. (4/19/14) (04/19/14)

 

alt

Note: Wendy Griffin is the co-author of the book "Los Garifunas de Honduras" (1995) and was previously a reporter for Honduras This Week about Honduran ethnic groups including the Garifunas and an anthropology professor for the UPN in La Ceiba. Nota: Wendy Griffin es el co-autor del libro "Los garífunas de Honduras" (1995) y anteriormente fue periodista de Honduras esta semana acerca de los grupos étnicos de Honduras, incluyendo los Garifunas y profesor de antropología de la UPN en La Ceiba. Since 1996, she has split her time between living in the US and volunteering and living in Trujillo... in or near the Garifuna neighborhoods there. Desde 1996, ha dividido su tiempo entre la vida en los EE.UU. y el voluntariado y viviendo en Trujillo ... en o cerca de los barrios garífunas allí.

 

 

 



Illness and Healthcare in La Mosquitia: It's Complicated El Cuidado de la Salud en La Mosquitia: Una tarea Complicada

                Written by Escrito por   Wendy Griffin Wendy Griffin (2013) Publicado en Inglés en HondurasWeekly.com

Studies of traditional healthcare and beliefs about how diseases are caused, diagnosed and cured among the Miskito Indians of the Honduran Mosquitia have generally taken place in the context of Los estudios de la salud y las creencias acerca de cómo son causadas, diagnosticadas y curadas entre los indios miskitos de la Mosquitia hondureña enfermedades tradicionales han llevado a cabo generalmente en el contexto de    some event of global interest has taken place in the Mosquitia. algún evento de interés mundial ha tenido lugar en la Mosquitia. For example there are two studies of grisi siknes , a hysterical disease caused by problems of stress, or nervios , which many Miskito Indians on both sides of the Honduran-Nicaragua border suffered during the Contra War. Por ejemplo, hay dos estudios de siknes Grisi, una enfermedad histérica causada por problemas de estrés o nervios, que muchos indios miskitos en ambos lados de la frontera entre Honduras y Nicaragua sufrieron durante la guerra de los contras. Isabel Perez, an Ecuadorian anthropologist married to a Honduran university professor, in her book "Entre la Vida y la Muerte" (Between Life and Death), tried to give the foundations of Miskito beliefs in illness and wellness, before analyzing specifically grisi siknes during the Contra War period whose name come from gris-grey in Spanish, and the English word sickness. Isabel Pérez, antropólogo ecuatoriano casada con un profesor de la universidad de Honduras, en su libro "Entre la Vida y la Muerte" (Entre la Vida y la Muerte), trató de dar los fundamentos de las creencias miskitos en la enfermedad y el bienestar, antes de analizar específicamente Grisi siknes durante el período de la Guerra Contra cuyo nombre proviene de gris-gris, en español, y el mal de la palabra Inglés.  

More recently as over a thousand Miskito divers have become paralyzed due to decompression illness (the bends) while lobster diving for international seafood companies, the issue of how do you treat or prevent or do education about this illness, has had to take into account that Miskitos see it as as one type of illness caused by angry mermaids or water spirits ( liwa mairin ) who protect the aquatic life from over exploitation, illnesses generally treated by traditional healers, called sukya, rather than hospitals, which is the subject of Laura Hobson Herilhy, an anthropologist at the University of Kansas. Más recientemente, en más de mil buzos miskitos han vuelto paralizado debido a la enfermedad de descompresión (las curvas), mientras que el buceo de langosta para las empresas internacionales de mariscos, la cuestión de cómo tratar o prevenir o hacer la educación sobre esta enfermedad, ha tenido que tener en cuenta que Miskitos ven como como un tipo de enfermedad causada por las sirenas de enojo o espíritus del agua (mairin liwa) que protegen la vida acuática de la sobreexplotación, enfermedades generalmente tratados por curanderos tradicionales, llamado sukia, en lugar de los hospitales, que es el tema de Laura Hobson Herilhy, antropólogo de la Universidad de Kansas.

 

Danira Miralda's book “La Guerra de Baja Intensidad y los Pueblos originarios de la Mosquitia” (The War of Low Intensity and the original peoples of the Mosquitia) is full of references to no hay medicina El libro de Danira Miralda "La Guerra de Baja Intensidad y los Pueblos originarios de la Mosquitia" (La Guerra de Baja Intensidad y los pueblos originarios de la Mosquitia) está llena de referencias a ninguna medicina heno   (there is no medicine)in the Mosquitia, a rainforest area known to have at least 600 documented medicinal plants which traditional healers among the Miskitos, the Garifunas, the Pech, the Tawahkas, and the Ladinos or Spanish speakers used. (No hay medicina) en la Mosquitia, una zona de selva sabe que tiene al menos 600 plantas medicinales documentados que utilizan los curanderos tradicionales entre los miskitos, los Garífunas, Pech, Tawahka, y los ladinos o hispanohablantes.

 

The reason for this contradiction is that the Moravian Evangelical Church threatens people, for example, they might not be able to stay in the church or in the village if they use traditional healers who know how to diagnose traditional illnesses and prescribe medicinal plant remedies. La razón de esta contradicción es que la Iglesia Evangélica de Moravia amenaza a la gente, por ejemplo, que podría no ser capaz de permanecer en la iglesia o en el pueblo si utilizan los curanderos tradicionales que saben cómo diagnosticar enfermedades tradicionales y prescribir remedios de plantas medicinales. These healers, called sukya in Miskito, are associated to pre-Christian Miskito religious beliefs, and for example believe that before you pick a medicinal plant you must say the prayer or secret of the plant, called sika in Miskito, so that the spiritual owners of the plants will activate it and it will work. Estos curanderos, llamados sukia en miskito, están asociados a la pre-cristianas miskitos creencias religiosas, y, por ejemplo, cree que antes de elegir una planta medicinal debe decir la oración o el secreto de la planta, llamado sika en miskito, por lo que los dueños espirituales de las plantas, éste se activa y va a trabajar. Trying to collect just the name and use of the plant does not work, according to these healers, because, you have to have the permission to take the plant and activate its medicine. Tratando de recoger sólo el nombre y el uso de la planta no funciona, de acuerdo con estos curanderos, porque, usted tiene que tener el permiso de tomar la planta y activar su medicamento. These Miskito, Garifuna, and Pech Indian healers also often prepare themselves before collecting the plants, so that they are in the right state to collect plants and ask for permissions. Estos miskitos, garífunas y Pech indios curanderos a menudo también se preparan antes de recoger las plantas, por lo que están en el estado de derecho a recolectar plantas y pedir permisos.

 

The Miskitos, like the Garifunas, are the result of the mix of Africans with Indians, and this belief in sika is similar to African medicinal beliefs about medicinal plant beliefs, such as in the Wikimedia article on Traditional African medicine. Los miskitos, como los garífunas, son el resultado de la mezcla de los africanos con los indios, y esta creencia en sika es similar a las creencias medicinales africanas acerca de las creencias de las plantas medicinales, como en el artículo de Wikimedia en la medicina tradicional africana. However, Native America healers in the US, and Garifuna and Pech healers in Honduras, also agree that it is not just a case of knowing a medicinal plant and for example, growing a whole field of it commercially and processing it into capsules, that there are permissions, prayers, payments, and mysteries involved, and these too are probably “censored” topics among Western medical doctors. Sin embargo, los curanderos nativos de América en los EE.UU., y garífuna y Pech curanderos en Honduras, también están de acuerdo en que no es sólo un caso de conocer una planta medicinal y, por ejemplo, creciendo un todo terreno de lo comercial y procesarla en cápsulas, que no son los permisos, las oraciones, los pagos y misterios involucrados, y estos temas también son probablemente "censurados" entre los médicos occidentales.

 

The issue of currently evangelical Christian missionaries and in the past Catholic missionaries telling traditional people not to use traditional healers and midwives, and medicinal plant cures, and not to learn from these people, even when no other locally available alternative, like government health clinics, were available, is probably also a “censored” topic. La cuestión de los misioneros cristianos evangélicos en la actualidad y en los últimos misioneros católicos tradicionales diciéndole a la gente a no utilizar los curanderos y parteras tradicionales, y cura de las plantas medicinales, y no para aprender de estas personas, incluso cuando no hay otra alternativa disponible a nivel local, al igual que los centros de salud del gobierno, estaban disponibles, es probablemente también un tema "censurado".

 

I originally began to study Garifuna midwife techniques, to see if I could help understand why Miskito women had such high levels of infant and mortality, a problem reported to me by a MOPAWI Miskito employee Walstead Miller. Originalmente comencé a estudiar técnicas de partera garífuna, para ver si podía ayudar a entender por qué las mujeres miskitas tenían niveles tan altos de mortalidad infantil y, un problema me informó por un empleado de MOPAWI Miskito Walstead Miller. I thought maybe if we could exchange experiences of the Miskitos and Garifunas, who live in similar eco-systems and so would have access to similar plants, we could lower the mother and infant mortality among the Miskitos. Pensé que tal vez si pudiéramos intercambiar experiencias de los miskitos y garífunas, que viven en ecosistemas similares y así tendríamos acceso a plantas similares, podríamos reducir la mortalidad materna e infantil entre los miskitos. We were never able to do the seminars due to lack of funding, so I was not able to discuss with the women themselves the reason why Miskito women have such a high rate of mother and infant mortality. Nunca fuimos capaces de hacer los seminarios, debido a la falta de fondos, por lo que no era capaz de discutir con las propias mujeres la razón por qué las mujeres miskitas tienen una alta tasa de mortalidad materna e infantil así.

 

In the entire Honduran Mosquitia, there is only one government hospital in Puerto Lempira, even though there are at least 120 villages large enough to have an elementary school. En toda la Mosquitia hondureña, sólo hay un hospital del gobierno en Puerto Lempira, a pesar de que hay al menos 120 aldeas suficientemente grandes como para tener una escuela primaria. There are healthcare clinics in not more than Hay clínicas de salud en no más de    three or four Miskito towns, such as Brus Laguna and Ahuas. tres o cuatro pueblos miskitos, como Brus Laguna y Ahuas. There are almost no roads in the Mosquitia, with most people getting around by canoes, with or without outboard motors, and in the case of real emergencies paying for charter flights in and out of the Mosquitia or from the villages to the regional hospital in Puerto Lempira. Casi no hay carreteras en la Mosquitia, con la mayoría de las personas moverse en canoas, con o sin motor fuera de borda, y en el caso de las emergencias reales que pagan por los vuelos chárter dentro y fuera de la Mosquitia o desde las aldeas hasta el hospital regional de Puerto Lempira. There usually are not four doctors to serve the entire Mosquitia, and these doctors are often not graduated doctors, but rather students who are finishing a five-year undergraduate program in medicine who are doing one-year of social service, a requirement of Honduran medical schools. Por lo general, no son cuatro médicos para atender a toda la Mosquitia, y estos médicos son los médicos a menudo no graduados, sino más bien a los estudiantes que están terminando un programa de licenciatura de cinco años en la medicina que están haciendo por un año de servicio social, una exigencia del médico hondureño escuelas. The total inability of the government or missionary provided health care to meet the sheer volume of needs of the Mosquitia, is one reason that local healers and midwives remain important in the Mosquitia, as they are in Africa. La incapacidad total del gobierno o misionero proporcionado atención médica para satisfacer la gran cantidad de necesidades de la Mosquitia, es una de las razones que los curanderos y parteras locales siguen siendo importantes en la Mosquitia, ya que están en África.

 

One problem contributing to high maternal death rates in the Mosquitia may be that modern Miskito midwives may not be able to use the medicinal plants traditionally used by the Miskitos, either because the destruction of the rainforest has wiped them out, or because being part of the Moravian church they did not teach them to the new generation, and the new generation for the same reason may not have learned them. Uno de los problemas que contribuyen a las altas tasas de mortalidad materna en la Mosquitia puede ser que las parteras modernas miskito pueden no ser capaces de utilizar las plantas medicinales utilizadas tradicionalmente por los miskitos, ya sea porque la destrucción de la selva les ha llevado por delante, o por ser parte de la Iglesia Morava que no les enseñó a la nueva generación, y la nueva generación por la misma razón, no puede haberlas aprendido. The young Miskito women may have gone to Spanish speaking government schools and taught to look down on traditional knowledge of Indians and Blacks and non-Christians. Las jóvenes mujeres miskitas pueden haber ido a escuelas de habla del gobierno español y enseñó a mirar hacia abajo en el conocimiento tradicional de los indios y los negros y los no cristianos.

 

There is also an added problem among Miskitos, that most of the people who are bilingual in Miskito and Spanish are men. También hay un problema añadido entre los miskitos, que la mayoría de las personas que son bilingües en miskito y español son hombres. The topic of childbirth among Miskito men is so taboo, that in a mixed meeting of teachers, the Miskito male teachers were so embarrassed to even say the word for Miskito midwives, as an example for the list of “Who are the Workers in my community”, a common topic in first grade texts, that in the end I have never heard the Miskito word for midwife spoken clearly. El tema del parto entre los hombres miskitos es tan tabú, que en una reunión mixta de los docentes, los profesores varones miskitos fueron tan avergonzado por no decir incluso la palabra para parteras miskitos, como un ejemplo para la lista de "¿Quiénes son los trabajadores de mi comunidad ", un tema común en los textos de primer grado, que al final nunca he oído la palabra Miskito de partera hablado claramente.

 

If the Miskito men will not even say the word for midwife, we can imagine that the monolingual in Miskito women who go to a Western style hospital in the Mosquitia, are going to have a very hard time finding anyone who will translate for them with the doctors who are usually monolingual in Spanish, if there is some complication in the pregnancy. Si los hombres miskitos ni siquiera decir la palabra de matrona, podemos imaginar que el monolingüe en mujeres miskitas que acuden a un hospital de estilo occidental en la Mosquitia, van a tener un tiempo muy difícil encontrar a alguien que se traducirá para ellos con el médicos que son generalmente monolingües en español, si hay alguna complicación en el embarazo.    The Miskito midwives also simply may not know the same plants as the Garifunas, and it would be a benefit for them to be able to learn to use them, to help the other Miskito women. Las parteras miskitas también pueden simplemente no saben las mismas plantas como los garífunas, y sería un beneficio para que sean capaces de aprender a utilizarlos, para ayudar a las otras mujeres miskitas.

 

The Miskito Indians, still a very traditional people in many ways and the group with the highest percentage of monolingual indigenous language speakers in Honduras, have a lot of beliefs regarding birth, and regarding the cutting of the umbilical cord, and the proper burying of the placenta, which are all acts that among the Miskitos they believe affects them their whole lives. Los indios miskitos, todavía un pueblo muy tradicional en muchos aspectos y el grupo con el mayor porcentaje de hablantes de lenguas indígenas monolingües en Honduras, tienen un montón de creencias sobre el nacimiento, y en relación con el corte del cordón umbilical, y el entierro adecuado de la placenta, que son todos los actos que entre los miskitos que ellos creen les afecta sus vidas enteras.    The person who is given the ceremonial job of cutting the child's umbilical cord at birth, calls the child “lapia” the rest of its life and there is a fictive kinship bond between them, which is true of most Honduran ethnic groups, including Black English speakers who call the midwives “goddies”, short for Godmother. La persona que se da el trabajo ceremonial de cortar el cordón umbilical del niño al nacer, llama a la "Lapia" niño el resto de su vida y hay un vínculo de parentesco ficticio entre ellos, lo cual es cierto en la mayoría de los grupos étnicos de Honduras, incluyendo Negro Inglés altavoces que se llaman a las parteras "goddies", la abreviatura de la madrina. The Garifunas use the Spanish word comadrona, Los garífunas usan la palabra comadrona español,   the big co-mother of the child, and the child usually calls their mother's midwife, abuela (grandmother), even if they are of different races like mestizo children and a Garifuna midwife, like Yaya . el gran compañero de la madre del niño, y el niño por lo general las llamadas de su madre partera, abuela (la abuela), aunque sean de diferentes razas, como los niños mestizos y una partera garífuna, como Yaya.

 

Another Otro    example of the sacredness of birth, Miskito mothers bury the umbilical cord under a tree, and that tree is that child's tree their whole life, even if they move away. ejemplo de la sacralidad de nacimiento, las madres miskitas enterrar el cordón umbilical debajo de un árbol, y ese árbol es árbol toda su vida de ese niño, incluso si se alejan. Adult Miskito men, even professionals in Tegucigalpa the country's capital, will still talk about where their umbilical cords is buried, that their umbilical cord is buried in the Mosquitia, that it calls them home, that they are literally sons of the Mosquitia, because they are planted, physically planted as well as spiritually planted, in the earth in the Mosquitia. Hombres miskitos edad, incluso los profesionales en Tegucigalpa la capital del país, todavía se habla de donde está enterrado el cordón umbilical, que su cordón umbilical está enterrado en la Mosquitia, que los llama a casa, que son, literalmente, hijos de la Mosquitia, porque se plantan, plantado, tanto física como espiritualmente plantado en la tierra en la Mosquitia.

 

A Maya Chorti man told me he did not believe in the necessities of total purity in the burying of the afterbirth, and so was not as careful as he could have been, and Un hombre Maya Chorti me dijo que él no creía en las necesidades de la pureza total en el entierro de la placenta, por lo que no era tan cuidadosa como pudo haber sido, y    everyone told him that is the reason his children had eye problems. todo el mundo le dijo que esa es la razón de que sus hijos tenían problemas en los ojos. Garifuna midwives bury the afterbirth in a secret place, partly to avoid the danger of witchcraft against the person. Parteras garífunas entierran la placenta en un lugar secreto, en parte para evitar el peligro de la brujería en contra de la persona.

 

Can you imagine telling these traditional people in a US hospital, we are collecting the placentas to make replacement tissue for burns, as one US researcher is trying to get a patent to do? ¿Te imaginas diciendo estas personas tradicionales en un hospital de EE.UU., estamos recogiendo las placentas para hacer tejidos de reemplazo para las quemaduras, según un investigador de EE.UU. está tratando de obtener una patente para hacer? Or that we just throw them away as hazard waste, because of the danger that the mother might be HIV positive? O que simplemente tirarlos a la basura como residuos peligros, debido al peligro de que la madre podría ser VIH positivo?

 

One researcher thought there were now more Mayas in the US, than any single Maya tribe in Central America. Un investigador pensaba que había ahora más mayas en los EE.UU., que cualquier sola tribu maya en América Central. Are we being respectful to traditional people's beliefs if they happen to give birth in a US hospital instead of at home in Central America or in Africa? ¿Estamos siendo respetuoso con las creencias de las personas tradicionales si llegan a dar a luz en un hospital de EE.UU. en lugar de en casa en América Central o en África? Are we teaching doctors, who are overwhelmingly male, to be disrespectful to the beliefs of minority women? ¿Estamos enseñando los médicos, que son mayoritariamente hombres, a ser una falta de respeto a las creencias de las mujeres de las minorías? The theme of the censored medical conference, also includes references to gender and gender issues, and these are some ways why the two issues are linked. El tema de la conferencia médica censurado, también incluye referencias a las cuestiones de género y de género, y estas son algunas maneras por qué las dos cuestiones están relacionadas.

 

Besides the issue of midwives, the Miskito Indians believe in a wide range of illnesses caused by angry nature spirits, by upset spiritual owners of animals and trees as well as of fish or lobsters, and also by ancestor spirits called isigni among the Miskito Indians. Además de la cuestión de las parteras, los indios miskitos creen en una amplia gama de enfermedades causadas por espíritus de la naturaleza de enojo, de particular a particular espirituales malestar de los animales y los árboles, así como de los peces o langostas, y también por los espíritus de los antepasados ​​llamaban isigni entre los indios miskitos. The belief in witchcraft is also widespread in the Mosquitia. La creencia en la brujería también está muy extendida en la Mosquitia. Pech Indians who have been cured or their family members have been cured of witchcraft ( mal ), and of diseases caused by upset nature spirits, by Miskito traditional healers, say they are alive today and their children are alive today because these Miskito healers healed them. Indios Pech que se han curado o sus familiares han sido curados de la brujería (mal), y de las enfermedades causadas por espíritus de la naturaleza malestar, por miskitos curanderos tradicionales, dicen que están vivos hoy en día y sus hijos están vivos hoy porque estos curanderos miskitos los sanó .

 

Honduran rainforest Indians like the Pech, Miskitos, and the Tawahkas are also essential for their knowledge of how to cure snakebites, because if you have been bit by a lance de fer snake ( barba amarilla or tamagas ) in the rainforest, such as during the time of the Truxillo Railroad, a subsidiary of United Fruit in northeastern Honduras, the worker Hondureños indios de la selva como el Pech, Misquitos y los tawahkas también son esenciales para el conocimiento de la manera de curar las mordeduras de serpientes, porque si usted ha sido picado por una serpiente lanza de fer (barba amarilla o Tamagas) en la selva, por ejemplo, durante la momento de la Trujillo Railroad, una subsidiaria de la United Fruit en el noreste de Honduras, el trabajador    would haría    not live long enough to reach a government or banana company hospital if the local Indians or Garifunas did not agree to cure you. no vivir lo suficiente para llegar a un gobierno o empresa bananera hospital si los indios o los garífunas locales no estaban de acuerdo que te cure. It takes about 40 minutes for a person to die of a lance de fer snake bite, while the trip from Sico to the banana company hospital by train took all day. Se tarda unos 40 minutos para una persona de morir de una mordedura de serpiente lanza de fer, mientras que el viaje de Sico al hospital compañía bananera en tren tomó todo el día. Although lance de fer snakes are common in the area and United Fruit had a serpentarium to study poisonous snakes in Trujillo, the Truxillo Railroad reported almost no deaths to these snakes, thanks to these traditional healers. Aunque lance de fer serpientes son comunes en la zona y la United Fruit tenía una serpentario para estudiar serpientes venenosas en Trujillo, el ferrocarril Trujillo informó casi ninguna muerte a estas serpientes, gracias a estos curanderos tradicionales. Among most northeastern Honduras ethnic groups curing snake bites and making them not come back is a speciality of male healers ( curanderos ) rather than female healers ( curanderas ). Entre la mayoría de los grupos étnicos el noreste de Honduras curado las mordeduras de serpiente y haciéndolos no regresan es una especialidad de los curanderos masculinos (curanderos) en lugar de curanderas (curanderas).

 

Among both Mesoamerican Indians like the Nahua who used to live in the Trujillo area and later moved into the Mosquitia and for Africans snake magic as well as snake bite curing was an important aspect of their culture. Entre los dos indios mesoamericanos como los nahuas que solía vivir en la zona de Trujillo y más tarde se trasladó a la Mosquitia y para los africanos magia de serpiente, así como el curado mordedura de la serpiente era un aspecto importante de su cultura. The Honduran Spanish name for this snake Tamagas comes from the Nahua name, which is also the origin of the El nombre español de Honduras de esta serpiente Tamagas viene del nombre nahua, que es también el origen de la    name of the one the highest levels of governors in the Pipil state, who spoke Nahua. nombre de uno de los niveles más altos de los gobernadores del estado pipil, que hablaba nahua. In Honduran Spanish the phrase el mero mero Tamagas En el español de Honduras la frase el mero mero Tamagas   (the really high up or important lance de fer ) refers to some high ranking person not the snake. (La lanza de fer realmente alto o importante) se refiere a algunos no persona de alto rango de la serpiente. The towns in the Trujillo area had names like CeCoatl (One Snake), when the Spanish with Cortes arrived. Los pueblos de la zona de Trujillo tenían nombres como CeCoatl (Una serpiente), cuando el español con Cortés llegó. The SiguaCoatl, the woman snake was also a high ranking position in Nahua and Lenca societies, and in spite of the name is thought to refer to a male official or leader. El SiguaCoatl, la mujer serpiente era también una posición de alto rango en las sociedades nahuas y lencas, ya pesar de que el nombre se cree que se refieren a un funcionario varón o líder. The Miskito word for mermaids who cause mermaid sickness ( liwa sicknes) is liwa mairin La palabra Miskito de sirenas que causan la enfermedad de la sirena (sicknes Liwa) es mairin liwa   (the worm or snake female). (El gusano o mujer serpiente). The idea of large snakes in the water who bite children and cause them to drown or disappear also exists among the Pech Indians. La idea de grandes serpientes en el agua que se muerden los niños y causar que se ahoguen o desaparecen también existe entre los indígenas Pech.

 

While the Pech Indians have lost most of their healing ceremonies as a result of adopting more seriously the Catholic religion since the 1960's, they are very concerned about the possibility of losing the snakebite curing ceremonies as the Pech healers who know the ceremonies and the plants are now over 70 years old, and if the young people do not learn the plants, and the prayers, the Pech in the future Si bien los indígenas Pech han perdido la mayor parte de sus ceremonias de curación, como resultado de la adopción de más en serio la religión católica desde la década de 1960, están muy preocupados por la posibilidad de perder la mordedura de serpiente ceremonias de curación como los curanderos Pech que conocen las ceremonias y las plantas son Ahora más de 70 años de edad, y si los jóvenes no aprenden las plantas, y las oraciones, los Pech en el futuro    and other Hondurans in their area may die of these poisonous snake bites. y otros hondureños en su área pueden morir de estas mordeduras de serpientes venenosas. It can take all day to reach a government hospital from the Pech area, if the hospital even had any medicine -- which they often do not, and an untreated lance de fer snake bite can kill you in under an hour. Puede tomar todo el día para llegar a un hospital del gobierno de la zona de Pech, si el hospital incluso tenía ningún medicamento - que a menudo no lo hacen, y no se trata de una lanza de fer mordedura de serpiente que puede matar en menos de una hora.

 

Another part of this Pech healing ceremony is the male healer blows through a carrizo tube ( acatl in Nahua) a technique known as soplo and used from Honduras all the way into the Amazon. Otra parte de esta ceremonia de curación Pech es el curandero sopla a través de un tubo de carrizo (Acatl en nahua) una técnica conocida como soplo y se utiliza desde Honduras hasta el final en el Amazonas. However after a two and half year off and on search, even going up into the mountains in the nuclear zone of the Rio Platano biosphere and the Sierra de Agalta National Park, the Pech can not find any Carrizo to do the soplo part of the ceremony or for making a Pech flute, of which one example was recently donated to the Burke Museum at the University of Washington. Sin embargo después de un año dos y media de tiempo libre y en la búsqueda, incluso yendo a las montañas en la zona núcleo de la biosfera del Río Plátano y el Parque Nacional Sierra de Agalta, el Pech no puede encontrar ninguna Carrizo hacer la parte soplo de la ceremonia o para hacer una flauta Pech, de los que un ejemplo fue donado recientemente al Museo Burke de la Universidad de Washington. Carrizo grows only at an altitude above 1,500 feet, which is also the attitude considered appropriate for growing coffee, a major Honduran export. Carrizo sólo crece a una altitud por encima de 1.500 metros, que es también la actitud considera apropiado para el cultivo del café, un producto de exportación de Honduras importante. (4/19/14) (04/19/14)

 



Note: Wendy Griffin is the co-author of the book "Los Garifunas de Honduras" (1995) and was previously a reporter for Honduras This Week about Honduran ethnic groups including the Garifunas and an anthropology professor for the UPN in La Ceiba. Nota: Wendy Griffin es el co-autor del libro "Los garífunas de Honduras" (1995) y anteriormente fue periodista de Honduras esta semana acerca de los grupos étnicos de Honduras, incluyendo los Garifunas y profesor de antropología de la UPN en La Ceiba. Since 1996, she has split her time between living in the US and volunteering and living in Trujillo... in or near the Garifuna neighborhoods there. Desde 1996, ha dividido su tiempo entre la vida en los EE.UU. y el voluntariado y viviendo en Trujillo ... en o cerca de los barrios garífunas allí.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario