miércoles, 10 de diciembre de 2014

Como hicimos un analisis del abecedario con los maestros y ancianos Pech? Parte VI


Como hicimos un análisis del abecedario con los Maestros y Ancianos Pech?
 
Wendy Griffin 2013 Parte VI Aspectos Políticos del Desarrollo de los Abecedarios Pech y Garifuna 
 
Los Garífunas recibieron por lo menos 4 seminarios sobre la ortografía garífuna a pesar que los sonidos de Garífuna no son muy complicados. En cambio los maestros pech dijeron que nunca han recibido una capacitación sobre la ortografía Pech que es complicadísima hasta un seminario organizado por la Asociación de Maestros Pech en 2012. Pero puede ser que ellos dijeron esto por ser nuevo como maestros por que Wendy Griffin había dado un seminario cuando el primer cartilla fue publicado en 1996 y Ramon Hernández Torres de la UNAH dio un seminario como parte de su estudio de la fonología Pech. Las cartillas Pech tienen problemas de ortografía y de dibujos erróneos o insultantes por falta de validación de las cartillas en las comunidades con gente que sepan leer y escribir, y tal vez no sabían como ayudar a los maestros discutir la ortografía antes de publicar los libros. Una decisión política es Como gastan el dinero? Quien decide las prioridades? y en el caso de las cartillas Pech sufren de la falta de análisis de los maestros de aula antes de ser impreso.
 
Como Analizamos el Material Didáctico en las Escuelas Pech  antes del Seminario de Ortografía y Gramática

También antes de los dos seminarios de los Pech Wendy Griffin analizó las cartillas y otros materiales que había dado PRONEEAAH a las escuelas Pech antes de julio 2012. Muchos de los materiales de PRONEEAAH en Pech y en Garifuna tienen problema de nivel que no están al nivel de los alumnos que no hablan el idioma, hace falta la traducción del texto entonces ni los mismos maestros los entienden,  hay serios problemas de ortografía con problemas obvios como se escribe la palabra yuca de 4 maneras diferentes en la cartilla Pech, y problemas de gramática.

 Para revisar la cartilla Pech y el libro de prebásica, Wendy Griffin los leyó en voz alta a Doña Juana Carolina Hernández y ella hizo correciones y lo tradujo. A veces tenía tantos problemas que ni ella ni su hijo Profesor Ángel Martínez pudieron ponerse de acuerdo que significaba la frase. Con frecuencia lo que dice en Pech o en Chortí en las cartillas de PRONEEAH no es lo que está en el dibujo, ni cosas sencillas como la palabra en Pech dice mujer y hay dibujo de un hombre.

 Si PRONEEAAH hubiera gastado dinero para validar los textos y las guías de maestro antes de publicarlos, incluyendo los dibujos, ellos hubieron dado cuenta de los problemas antes de malgastar el dinero. Los libros de segundo grado de Pech tienen unos dibujos tan insultantes de los indígenas y los negros que no sé por que permitieron que salieron los textos de Tegucigalpa. De los materiales que ha mandado PRONEEAAH antes del final del año pasado, la cartilla de primer grado vale la pena traducirlo y adecuarlo, y preparar unos materiales preliminarias o suplementarias para adecuar el nivel, pero de los más, no veo ningún provecho de tratar de adecuarlos. Tienen que ser diferentes para ser funcionales.

Cuando yo analizo un abecedario con los maestros Pech o Garífuna yo hago los siguientes preguntas, que en el caso de los Pech yo hasta preparé una guía para analizar los sonidos o letras más controversiales que está parte del Informe del Seminario (Griffin, 2012)

1) Ellos están de acuerdo que existe este sonido en su idioma, que esta palabra tiene este sonido. Por ejemplo existe la k y kitan, jagüilla es buena palabra para enseñar el sonido de la k?  Es cierto que la a de la palabra sol ä en Pech es nasal? 

Por ejemplo, la v y los vocales largos los Pech dicen que no existen en Pech.  Pasamos varias horas analizando palabras que varias lingüistas han dicho que sus vocales que eran largos, pero sea que fueron vocales cortos, o eran dos vocales separados por un glotal por ejemplo a’a hoja, ki’i el hizo o simplemente dos vocales juntos y los dos suena por separado oo, el pájaro ajoque, pero no encontramos ni una palabra con un vocal largo o prolongado que cambió el significado de la palabra.

2) Están de acuerdo que este sonido se escribe esta forma o de estas formas por ejemplo el sonido de censu, está bien que se escribe con s sensu? O hay que escribir con c censu?, que el sonido de egui se escribe egi ¿  que el sonido de judutu se escribe hudutu?  Que la palabra jiyú, se escribe hiu?  Ellos contestaron que era una deformación del idioma garífuna de escribir jiyú con hiu. El h es mudo. Se levantaron de sus sillas para quitar la tiza de mi mano para mostrar que no se puede escribir la palabra jiyú con h. Los maestros Pech todavía están analizando si es cierto que en el tiempo presente los verbos terminan en –wa, o sería mejor escribir –ua, por ejemplo es takachuwa yo tengo o takachua  yo tengo¿ Ellos tomaron una decisión para takachuwa, pero luego a pensarlo otra vez y enseñar un poco tal vez es mejor quedar con takachua, aun que esta hace mas complicado explicar la regla de la conjugación del tiempo presente. El Dr. Ramón Hernández intentó dar razones por que el sonido de la j en español debe escribirse con h en Pech, pero los maestros no aceptaron. Mejor con j como la palabra achajú siéntese.

3) ) Los maestros pueden escuchar y diferenciar los sonidos de este abecedario? 

Pregunto si ellos pueden escuchar este sonido y escuchar la diferencia entre este sonido y otros sonidos similiares por ejemplo o normal y o nasal, o o corto y o largo, el glotal y el j o h?  Por ejemplo los Pech no podían encontrar ni un caso de vocales largos ni una palabra cuyo significado cambió por tener vocal largo, entonces a pesar que tres lingüistas bien preparados han dicho que Pech tiene vocales largos, parece que este sonido no cambia el significado y no es necesario marcarlo y ellos no lo escuchan si por casualidad existen.  Mas bien el símbolo que escogió Denis Holt para este sonido por ejemplo dos oo junto, da problemas de enseñanza por que hay palabras en Pech que se pronuncia dos o o dos a por separado  por ejemplo oo – el pájaro ajoque, aa-hoja. Dennis Holt tenía una teoría sobre el idioma Pech que había muchos alófonos. La mayoría los Pech no estaban de acuerdo. Había que tener dos letras diferentes para estos sonidos. Pero algunas veces si estaban de acuerdo como hay gente que pronuncias aü y otros ö, y hay gente que pronuncia una palabra con g y otros con w y no cambia su sentido. Ellos dijeron que se puede escribir igual estos dos sonidos.

Son diferentes estos dos sonidos y necesitan diferentes letras o son variantes del mismo sonido (alófonos), y solamente necesitan una forma de escribirse, y hay que enseñar a los alumnos que diferentes personas pronuncian esta palabra de diferente manera?  Este eran la mayor de los problemas del análisis de Dr. Denis Holt, que el dijo que bastante sonidos eran iguales como y y ñ, o ch y sh, y muchas veces los maestros Pech no estaban de acuerdo. Era necesario una letra y y también la letra ñ, pero no siempre decidieron así. Por ejemplo, gu y w varian, que hay personas que pronuncian gurana y otra gente wrana la palabra azul, que es una palabra bastante básica para un maestro de primer grado, pero ellos decidieron que la g no se escribe como letra en el abecedario Pech. Solamente la forma con w se escribe y se enseña que hay gente que lo pronuncia como g. 

Hay ejemplos de alófonos que aparecen en el libro de primer grado de los Pech como la pronunciación de la palabra muerto o moriendose comenzando con au (a veces se marca el nasal a veces no), aunque la mayoría de los Pech lo pronuncian como un ö-- o nasal. Era necesario explicar este caso, y hay bastante casos que hay palabras pech que diferentes personas las pronuncian de diferentes maneras al nivel que le afecta su ortografía, como mei-tres o mai-tres, twak-siete o tawak-siete, etc.

 La discusión si ch y sh se escriben las dos con ch o se escribe sh con sh y ch con ch fue bastante prolongada, miramos muchos ejemplos, y fue caliente ya que efecta hasta el nombre de la etnia que sería Pesh y no Pech. Al final decidieron que se debe escribir los dos sonidos diferentes que el sonido de Pesh gente y el sonido de achujú siéntase no son iguales y no se puede variar—si se pronuncia ch al final de la silaba como Pech sería equivocada la pronunciación entonces necesitan letras diferentes estos dos sonidos.  

 4) Es necesario marcar este diferencia? Por ejemplo es necesario marcar los sonidos nasales, los vocales largos, los tonos altos? Los Miskitos aún no se han puesto de acuerdo en cuestión después de 20 años. En parte es por querer estandardizar el idioma Miskito y en Nicaragua no hay estos vocales nasales. (tal vez la presencia de estos vocales nasales en miskito se debe a la influencia de antes casarse con mujeres Pech quienes tiendan a utilizar vocales nasales aun en idiomas que no los tienen como el español.) Es necesario tener letras diferentes para los sonidos de v y b en Pech? Es necesario tener símbolos diferentes para la sh y la ch en pech? 

5)  Están de acuerdo con los símbolos que se ha identificado para escribir este sonido?

A los maestros Pech no les gustaron algunos de los símbolos en el abecedario de la cartilla de primer grado. Por ejemplo para el a nasal, prefieren que tenga un tilde encima en vez de un subrayo. La cuestión de la j en vez de la h era igual entre los Pech que los Garífunas que los Pech y los Garifunas prefieren utilizar j en vez de h por ejemplo en la palabra achajú siéntase, éjtema el árbol de liquidámbar de lo cual los Pech sacan aceite de liquidámbar.

6)  Ellos saben los sonidos de los diptongos?  Está bien que se escriben así?  Por ejemplo el sonido de beisaba, se puede escribir baisaba? 

7) Están de acuerdo que estas palabras de la lista de la cartilla de primer grado y las listas de parejas mínimas de Dr. Ramón Hernández de veras tienen los sonidos que ellos dicen que estos tienen, para que les pueden servir como modelos, por ejemplo pueden decir, esta palabra nueva arwä hombre tiene el sonido de la a nasal como el ä nasal como el sonido de ä en la palabra “sol”? 

8) Existen sonidos que no tienen símbolos en esta ortografía?
 
Por ejemplo Garífuna tiene los dos sonidos el v como veru (que es como el v en inglés y no el va en español) y el w como wanaragua.  Está bien que los dos sonidos se escribe con w? (Este es interferencia del dialecto de inglés de Belice que pronuncia el v y el w igual. Los Beliceños no podían escuchar la diferencia).

  El Profesor Batiz dice que falta una letra para el sonido de la palabra jaloü banco o mamoü mamita. Yo le dije el sonido de jaloü se escribe jaloü o jalaü pero el dice, no se escribe así. No se puede. Se necesita una letra para el sonido de jaloü.  En Pech hace falta todavía un símbolo para el sonido de admiración que es como un click. Cambia el significado de la oración si tiene este click, entonces necesita un símbolo.

 En respuesta a esta pregunta, nos resultó un sonido Pech, un click de admiración que no tenían símbolo escrito pero cambia el significado de la oración entonces queda pendiente la creación del símbolo para este sonido.  Entre los Garifunas ya mencioné varias sonidos que no tienen letras—por ejemplo, la v de veru, separado del w de Wanaragua. La ñ que el acuerdo de Roy Cayetano eliminó es necesaria para escribir en Garífuna.

9) Muchas veces al revisar la ortografía la cuestión surge de variación entre dialectos. Por ejemplo entre los Garifunas los dialectos principales son los de Iriona sin r, y los de Trujillo hacia el oeste con r y un vocal. Por ejemplo en Iriona platano es bau y mosca es veve, y el Trujillo platano es baruru y mosca es verevere. Hay que hablar como se va a enseñar las variaciones de los dialectos. La sugerencia de un dialecto estándar ha dado muchos problemas a los Garifunas por que escogieron el dialecto de Trujillo como estándar, aun que la mayoría de la gente y casi todos los niños que aun hablan Garifuna hablan el dialecto de Iriona. Es difícil decir se pronuncia bau pero se escribe barubaru.  A los Pech los de El Carbon no acceptan que los de Culmi hablan mejor, y los de Culmi no aceptan que los de El Carbon hablan mejor. En mi experiencia los Pech no aceptan la estandardización y los Garifunas no están conformes con la estandardizacion y les dan problemas al momento de dar clases a niños que hablan el dialecto de Iriona.

En el caso de Ingles de Islas de la Bahía, ellos precisamente pidieron ingles estandard, a pesar que no es el dialecto que ellos hablan, entonces el Barrio en el Centro de Coxen Hole hay que escribirlo Barrio El Thicket, aún que todo el mundo lo pronuncia El Ticket, porque en el inglés isleño no hacen la diferencia entre el th y el t.  Entre muchos negros que hablan inglés aun en los EE. UU. los negros no pronuncian el th como lo pronuncian los blancos de habla inglesa. También va a ser difícil enseñar que el plural termina con s o la tercera persona del verbo termina con s cuando los isleños no marcan ni el plural ni la tercera persona singular del verbo cuando hablan.      

Los Resultados de este seminario Pech de la Revisión de la ortografía Pech y los materiales de apoyo que se utilizó en este seminario (Griffin, 2012) están disponibles en Honduras en PRONEEAH/Direccion General de Educación bilingüe Intercultural con Diamantina Escobar, en la biblioteca del IHAH, con Dr. Ramón Hernández de la UNAH, y con los maestros Pech de Colon y de El Carbon.  En los EE. UU. están en la biblioteca Tozzer del Museo Peabody de Harvard porque ellos nos mandaron un material sobre la lengua Pech, un diccionario Paya-Español de 1940 en manuscrito escaneado (Salgado, 1940), con el requisito que si mencionamos este material que les hagamos llegar copia de los demás materiales que lo menciona. En México la lingüista francesa Claudine Chamoreau tiene copias de estos materiales. Ella nos hizo llegar el estudio lingüístico de Pech de Eduard Conzemius de 1928 (Conzemius, 1928) que no había copia en Honduras cuando comenzamos a trabajar con los Pech.


Entre los Pech todavía queda varias preguntas pendientes en cuanto a la ortografía incluyendo los tonos. Los Pech creen que si hay por lo menos dos tonos en la lengua Pech y ellos mismos encontraron varios ejemplos de pares mínimos de tono medio y tono alto, pero si es necesario intentar marcar los tonos, no se ha tomado una decisión todavía. Según el análisis preliminar de Claudine Chamoreau los tonos de pech no son fijos, una palabra puede tener un tono en un contexto y otro tono en otro contexto. Los sufijos también pueden cambiar el tono del raíz verbal. Entonces tal vez no vale la pena intentar marcar el tono.

No puse todo el documento de Aspectos Políticos del Desarrollo de los Abecedarios Pech y Garífuna aquí. Principalmente no puse los problemas específicos de las cartillas y los libros de español como segunda lengua. Se puede pedir todo el documento si alguien tiene mas interés en el tema.  

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario