martes, 9 de diciembre de 2014

Proyecto de Educación Bilingue Intercultural de los Isleños


Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural de los Isleños
 
De Wendy Griffin Revisado Diciembre 2014
 
Población: Se estima la población actual de los Isleños y los demás Negros de Habla Ingleses entre 13,000 y 80,000 según PNUD (2004).


Organización Étnica: Su organización étnica se llama Native Bay Islanders Profesional and Laborers Association. --NABIPLA (Asociación de Profesionales y Trabajadores Nativos de Islas de la Bahía).  Tiene su sede en Coxen Hole, Roatan, Islas de la Bahía. Colabora con CONPAH—Confederación Nacional de los Pueblos Autóctonos de Honduras en el tema de educación bilingüe intercultural.

Idioma


   El idioma de los ingleses es el inglés. Pero no es el inglés estandard, como una escucha en la televisión o el radio.  Es un inglés no estándar que se conoce por el nombre de “Bay Islands Creole”, o sea el inglés criollo de las Islas de la Bahía. Hay variaciones de una Isla al otro, y entre el inglés de las Islas de la Bahía y de los puertos de la Costa Norte como Puerto Cortés y La Ceiba. Es suficiente diferente el inglés isleño del inglés estándar que si un norteamericano escucha dos isleños hablando entre sí, puede ser que no los van a entender bien.

El Idioma de las Islas de la Bahía y el Proyecto de Educación Bilingüe-Intercultural

 

   Hasta 1992 era ilegal el uso de inglés en las escuelas oficiales del país, por que era legal solamente la enseñanza en el idioma oficial del país.  Los isleños mantenían su capacidad de leer y escribir en inglés sea a través de clases privados de inglés o si iban a escuelas bilingües en Islas y en la Ceiba. Muchos isleños hablaban ingles pero no sabían leer y escribir en ingles. Algunos no lograron un buen nivel de español tampoco, que contribuyó al bajo nivel de escolaridad entre los Isleños.


   La Dra. Ruth Moya, consultora con el proyecto de educación bilingüe intercultural  reportó en 1992 se pasó una ley que cambió la definición del idioma oficial del país para incluir todas las lenguas autóctonas del país como pech, miskito, tol, etc., pero investigadores posteriores no han logrado encontrar esta ley en La Gazeta. Esta ley también incluyó el inglés ya que era el idioma de los isleños. En 1992 se comenzó un proyecto piloto de educación bilingüe en dos kinders oficiales.
 
Cuando se fundó PRONEEAAH (Programa Nacional de Educación para las Étnias Autóctonas y  Afro-Antillanas de Honduras) en 1994 por decreto presidencial fueron incluidos los isleños en el programa oficial de educación bilingüe-intercultural, en parte por el apoyo de Prof. Fausto Miguel Alvarez, el representante Garifuna, quien antes era Director Departamental de islas de la Bahia y Gracias a Dios (la Mosquitia) y la Lic. Wendy Griffin, catedrática de la UNAH.

   Está autorizado el proyecto de educación bilingüe-intercultural en las Islas. Es una situación muy complicada por que en las mismas escuelas hay ingleses que hablan poco español y hay ladinos que poco o nada de inglés hablan.  La mayoría de los profesores solamente hablan español por varias razones, incluyendo que no hay escuela normal en las Islas, los padres no aceptan mandar sus hijos a estudiar solos, y se considera que el trabajo de profesor de educación primaria es mal pagado. En 2013 había logrado colocar 7 maestros isleños en escuelas primarias o kínderes en Islas de la Bahía. Unas de las escuelas bilingües son de PROHECO, una ONG, y no son escuelas oficiales como la escuela de Pensacola, Roatan.

   Los ingleses entienden inglés estándar, lo cual escuchan desde su niñez a través del radio, la televisión y en la Iglesia, lo cual se comprobó en un estudio lingüístico hecho por Wendy Griffin con el apoyo de la UNAH. Los isleños dieron en 11 reuniones que no querían un proyecto de educación bilingüe con inglés isleño, solamente con inglés estándar.  Este implicará la necesidad de capacitar los mismos maestros en como hablar, y escribir inglés estándar.  Hay que tomar en cuenta que los niños solamente hablan inglés isleño. El tipo de enseñanza que se necesita para el inglés se llama la enseñanza de inglés estándar como segundo dialecto, mas se necesita la enseñanza de español como un segundo idioma. Actualmente no existe un programa para enseñar las técnicas como enseñar así ni para enseñarles inglés estándar.

 

   Hay escuelas  privadas bilingües y los isleños asistan a estos si tienen la posibilidad económica. Hay familias que emigran a La Ceiba por la falta de un colegio bilingüe en las Islas. Por unos meses se abrió la Bay Islands University (Universidad de las Islas de la Bahía) en French Harbor, Roatan, pero fueron forzados a cerrarla. Actualmente la UNAH tiene una sede nueva en Islas de la Bahía. Los isleños también han utilizado programas de educación por correspondencia de los EE.UU. para obtener capacitación avanzada. Antes era posible terminar su colegio por correspondencia y recibir un título de “high School” (educación segundaria) a través de un examen en los EE.UU. que se llama G.E.D., pero los EE.UU. ya no permite que extranjeros toman este examen. 

 

   Es reciente la fundación de un colegio oficial en las Islas de la Bahía y existe solamente en Roatan. Se construyó haciendo rifas y otros proyectos de recaudar fondos. Este colegio ofrece las carreras de comercio y turismo, con enseñanza solamente en español. No hay programas de educación de adultos en las Islas de la Bahía. Al preguntar sobre la posibilidad de tener educación de adultos allí la Dirección General de Adultos respondió que no tiene oficina en el Departamento de Islas de la Bahía.   No hay programas de INFOP en Islas de la Bahía. El proyecto de construcción de escuelas del Ministerio de Educación tampoco tenía Islas de la Bahía en su mapa. La falta tradicional de poner atención a la educación en Islas de la Bahía se nota en el hecho que había el mismo Supervisor de Educación para Islas de la Bahía y la Mosquitia a pesar del hecho que la comunicación es pésima entre los dos.

 

Con el proyecto de educación bilingüe intercultural se ha logrado escribir unos libros en inglés y para español como segunda lengua, pero las personas que lo escribieron no sabían como enseñar la lecto-escritura de inglés, ni como enseñar español como segunda lengua entonces los materiales didácticos preparados tienen ciertas limitaciones al intentar utilizarlos.   

 

Se publicó con la ayuda de SEDINAFROH un libro en inglés al nivel de adultos sobre la historia de las Islas de la Bahía y los negros de habla inglesa de la Costa Norte escrito por un isleño Artlie Brooks. El libro se llama Black Chest (Pecho negro) y es histórico por que es el primer libro escrito sobre la historia de los Isleños de las Islas de la Bahía. El lo escribió por que “no nos para bola”. Una profesora isleña de la escuela de Pensacola, Roatán se molestó cuando fue al Foro sobre Educación Bilingüe Intercultural dentro del Congreso de Lingüistas Centroamericanos por que nadie en Tegucigalpa sabía que existieron los negros de habla inglesa en Islas de la Bahía. Para mostrar que era hondureña, pero de habla inglesa ella cantó el himno nacional de Honduras en inglés. La mayoría de las etnias de Honduras como los Garífunas, los Pech, los Chortis,  han traducido el himno nacional de Honduras en su idioma y lo cantan en sus programas de educación bilingüe intercultural.

 

La versión en inglés de este libro de Wendy Griffin sobre la Historia y Cultura de los Isleños se encuentra en el Internet en la dirección.

Griffin,Wendy (2004) The History and Culture of the Bay Islanders and North Coast English speakers

.s114101627.onlinehome.us/files/Isleno.pdf

 

    

1 comentario:

  1. Thank you for your contribution to the conservation of the culture, ethnic traditions, and your reasearch of Honduras.

    ResponderBorrar