sábado, 29 de agosto de 2015

Analisis de los Textos de educacion bilingue intercultural de los Pech Parte I


Análisis de los Libros de Textos en Pech y Garífunas que Recibieron los Maestros Pech y Garífunas y  Sus Reacciones a estos libros

Wendy Griffin (2013)

De la ponencia para ACALING, Tegucigalpa, Agosto 2013


En otras ocasiones han llegado los libros en idiomas Pech y Garífuna de Tegucigalpa a las escuelas Garífuna y Pech que no fueron validados antes de imprimirlos.  Pero generalmente los mismos directores de la escuela o los maestros de aula los esconden en la bodega, los alzan, no los utilizan. Dan varias razones. Entre los Pech, ellos decían que tenían errores de ortografía (que era cierto), tenían errores de gramática (que también era cierto), entonces no los utilizaron para no enchivolarse más.

 

 También los maestros Pech y Chortis decían que los libros no tenían traducción al español, y ellos no siempre los entendían, que también podemos comprobar que era cierto. Este fue hecho peor porque no se marcaron los tonos (probablemente por no enseñar al maestro Pech quien la escribió como escuchar tonos) y muchas veces no se marcaron los vocales nasales (otra vez por no enseñar a los autores indígenas como escuchar vocales nasales) ni marcaron bien los glotales o los j, entonces arwa hombre y arwa flauta se escribieron igual. La frase sin dibujos wi we chua, uno no sabe si hay muchos gusanos o muchos guacales. Wawa we chua puede ser que había muchos nances o muchos abuelos. La palabra yuca se escribió de 4 maneras diferentes en el mismo texto en Pech. Si tuviera sea traducción, sea dibujos, sea tonos y nasales bien marcados, uno podía saber a qué se refieren estos frases, pero sin estos como los maestros iban a enseñar la frase a los alumnos?

 

Según mi análisis los libros también no estaban organizados conforme de como uno enseña un lengua a los niños no hablan el idioma.  La palabra “ondulada” en Pech en el libro de pre básica no debe ser uno de las primeras palabras  en Pech.   Es casi imposible para un maestro que no habla bien Pech saber como enseñar la palabra ondulada en Pech así en una página suelto la palabra ondulada. Por ejemplo, como se forman las preguntas si y no en Pech?  Como se pregunta en Pech Es ondulado el pelo de aquella cipota? Es ondulada este río?  Es la misma palabra en Pech para ondulada de ríos, de cerros, de pelo o son diferentes?

 

 La primera frase de la cartilla de primer grado en Pech es Mi nombre es____, pero a decir la verdad, la gramática de esta frase y de la pregunta ¿Como se llama usted? que no está incluido en el libro, no es fácil en Pech, es un poco complicado, y yo recomiendo a los maestros que se enseñan otras cosas primero para ser capaces de entender como es la gramática de esta pregunta y la respuesta y como preguntar muchos otros nombres por ejemplo, Como es el nombre de su mama? Como se llama su perro? Como se llama su hermana (de un varón)?   A veces se necesita tres meses de clases en Pech para ser capaces de entender la gramática de las preguntas de como se llama o  mejor traducido en Pech-- Que es su nombre? Y que lengua habla? que  también está en la primera página de la cartilla.

 

Aun en español por ser un verbo reflexivo también es complicada la enseñanza de Como se llama? en español y las formas de preguntar el nombre en Pech --Que es su nombre? (queda sin escribir el verbo ser, está entendido) y en Garifuna (¿Ka biri?) no corresponden al verbo llamarse en español. No se utiliza un verbo “llamarse” en estos idiomas, entonces solamente tener diccionarios, y particularmente diccionarios con infinitivos da problemas para el maestro quien no tiene ninguna base lingüística. Al preparar los libros de textos, no se tomó en cuenta ni la capacidad lingüístico de los alumnos ni de los maestros, ni se organizaron para enseñar al nivel de segunda lengua en los casos de los Pech y los Garífunas.

 

En algunos casos la gramática del libro de primer grado en Pech era tan complicado, cpor ejemplo, el uso del imperfecto subjuntivo en cuentos tradicional del tigre y el conejo, o un cuento moderno sobre la muerte de un cangrejo y una culebra, que ni hablantes ancianos o hablantes jóvenes podían entender exactamente a que se referían estas oraciones. Cuando los gringos estudian español, ellos tardan 4 años generalmente hasta de aprender el imperfecto del subjunctivo en español. Me dará sorpresa que un maestro pech sabrá como explicar este tiempo y como se forma y que significa a un niño pech de primer grado quien no sabe ni leer y escribir. Son bonitos los cuentos. Está bueno que los niños pech algún día los leen en Pech. Pero en primer grado no van a ser capaces de leerlos en Pech aun que puede ser que les gustarían escucharlos en español y dibujar el cangrejo y poner solamente su nombre en Pech mana .   

 

En Iriona, entre los Garífunas, a primera vista aparecían sería factible utilizar los libros de textos para niños que hablan el idioma Garífuna y hay maestros que hablan Garífuna. Pero en primer lugar, por los problemas del abecedario, dicen que al leer los libros no los entienden ni los maestros adultos que hablan bien Garífuna. También dicen que existe el mismo problema que los libros Pech que tienen errores de ortografía. Tal vez era  por que la persona quien lo puso en computadora no sabía hablar Garifuna, que creo que causó los problemas como se escribió a en de o o o en vez de a en ciertas palabras Pech en la cartilla de ellos.

 

 Pero un problema especial es que el dialecto de los libros garífunas del Ministerio de Educación es el dialecto de Trujillo, y los niños de Iriona hablan el dialecto de Iriona sin el R. Si uno va a enseñar los niños que las letras tienen sonidos, y a cada letra corresponde a un sonido, la idea que baruru (plátano) se pronuncia bau (platano en Iriona) pero se escribe baruru, da problemas para el maestro y los estudiantes.  Un maestro de Iriona llamó a la cartilla en Garifuna La Cabrona, en vez del nombre formal de la serie, Los Cipotillos de mi País, en frente de los donantes y los representantes nacionales de educación bilingüe que le da un ejemplo a que grado no estaba de acuerdo con la cartilla, que el mismo dijo que tiene alzado.

 

Los libros de los Pech generalmente se escribieron en el dialecto de Culmí  que si tenían unas diferencias importantes en cuanto a la gramática del dialecto de El Carbón y hay diferencias de palabras o sea de vocabulario. Por  ejemplo, el Ministerio de Educación les mandó a decir que iban a evaluar los alumnos Pech en base de 20 palabras Pech antes del seminario de 2012 en El Carbón. Algunos de las 20 palabras no eran bien escrits y otra palabra chuchu es la palabra para perro en Culmi pero la palabra más correcta en la zona de El Carbón para perro es paka akaya, que literalmente significa coyote domesticado.  “No hemos enseñado chuchu a los niños de El Carbón” dijeron los maestros Pech, “porque este no es la palabra correcta aquí.”  Siempre era necesario evaluar así.

 

En mi experiencia como maestra de inglés la causa más común que quedan aplazados los alumnos de inglés es que los maestros ponen en el examen cosas que no les han enseñado a los alumnos en la clase. La falta de enseñar a los maestros Pech como evaluar la enseñanza de Pech es patente.

 

La razón que el Ministerio estaba requiriendo esta evaluación, era por que un donante quería ver como un año de enseñanza del idioma “materna” de los niños, ellos habían mejorado su nivel de fluidez en el idioma materna para ver el efecto de un año de donaciones afectó los indígenas (aunque los maestros Pech no participaron en las capacitaciones financiadado por este donante).   Como no participaron en las capacitaciones, las capacitaciones que dieron a otra etnia como los Garífunas no estaba al nivel de los niños que no sabían Garífuna y los maestros no estaban utilizando los materiales de PRONEEAAH y no dieron oportunidad que ni los maestros ni los alumnos  hablara en la evaluación de cual era la situación actual de la enseñanza del idioma y sus problemas y al final no se hicieron las dos evaluaciones una al comienzo del año y el otro al final y no tomaron en cuenta que durante 17 años después de ser aprobado este proyecto no estaba en los aulas y por lo tanto, no hay certeza que en ninguna parte se mejoró la lengua materna de los niños a través de la donación de este donante en un año que pasó la mitad del año preparando para hacer la evaluación pero no hicieron las preguntas más pertenentes y no aprovecharon de los seminarios para escuchar a los maestros de aula sino solamente hablaron sobre como hacer la evaluación, entonces al final no aprendió nada el donante que perdió su tiempo y el tiempo de la gente de PRONEEAH y de los maestros preparando la evaluación. Muchos problemas de este proyecto son a veces problemas causados por los mismos donantes que quieren ver resultados terminados en este año, como queremos publicar este libro antes que termina el año por cuestiones fiscales o que se cambia el gobierno, entonces se hace a la carrera o lo loco, para lograr el dinero. 

 

Pero analizando los casos de Garífunas y los Pech, aunque parece que la gente que pone la plata tiene la voz final, según estudios en los EE. UU. y lo que he visto y lo que se ha reportado en seminarios de educación bilingüe intercutural en Honduras, los maestros en los aulas tienen la palabra final. Entonces la decisión de los donantes, quienes ponían excusa que no había dinero y por esta razón no mandaron a validar los libros con los maestros de aula antes de publicarlos, que no hicieron caso cuando pedían de no hacer el currículo de educación intercultural un solo documento de más de 800 páginas que nadie que yo conozco ha aguantado a leer, que no dieron dinero para capacitar los maestros en los aulas en como utilizar la ortografía, como planificar las clases, como enseñar a niños que no hablan el idioma, etc. más bien resultó que todo el trabajo y todo este dinero en forma de préstamos  que hasta los bisnietos de los hondureños actuales van a tener que repagar, resultó que  la mayoría del trabajo quedó botado por muchas razones válidas de los maestros de aulas.

 

Desde que la gente han comenzado graduarse de programase de capacitación de maestros de educación bilingüe hace unos 3 años, los maestros Pech y Garífunas dicen que ellos si están enseñando en forma bilingüe y con unos elementos culturales. Yo consto que yo he escuchado niños Pech de las escuelas Pech cantar en Pech, que ellos bailan danzas folklóricas  Pech que es algo nuevo en los 5 años, los jóvenes Pech hacen piezas de teatro con temas de la cultura Pech, que yo conozco niños de la escuela Garífuna de Cristales que saludan en Garífuna aun si no son Garífunas, entonces si está el proyecto de educación bilingüe intercultural en los aulas finalmente, pero los maestros garífunas y pech piden capacitación y piden materiales más adecuados a su realidad lingüística y cultural.

 

Nosotros también enseñamos en los seminarios como pueden enseñar con los materiales como los animales domésticos, las raíces comestibles, y los recursos a mano como los ancianos o matas de platano o artesanías Pech y como los propios alumnos pueden preparar materiales bilingües e interculturales adecuados a su nivel. 

 

 

Análisis de los Guías de Maestros que preparó PRONEEAAH

 

Los guias para los maestros para las clases de idioma de la etnia deben distinguir tres cosas para alumnos que no hablan el idioma. 1) como enseñar hablar el idioma de la étnia. Como enseñar el vocabulario y la gramática y la pronunciación a los niños, quienes generalmente aun no leen en ningún idioma,  2) como enseñar el lecto-escrictura.  De nada sirve enseñar el lecto escritura de Pech a niños que no tienen ni 100 palabras de vocabulario hablado en Pech. Mejor enfatizar el lecto escritura en español, que ellos hablan, e ir ensenando Pech en forma oral hasta que tengan una base en el idioma Pech e ir introduciendo las letras poco a poco en Pech. Escribir Pech es muy complicado por la cuestión de los vocales y los tonos. 3) como enseñar la cultura, la historia, el ambiente, la literatura oral, etc. de los Pech. Puede ser la discusión profunda de la cultura, del ambiente, etc. de los Pech va a ser en español y enseñar palabras sueltas en Pech o frases cortas en Pech al comienzo por que los niños casi nada pueden decir en Pech.

 

También  4) hay contenido que se va a enseñar en español que no necesariamente va a enseñar ahora en Pech como es la mayoría del contenido del libro de prescolar en Pech. La palabra ondulada en Pech no debe ser unas de las primeras palabras en Pech y es casi imposible para un maestro de ´rebásica enseñar la palabra ondulada suelta. Los segundos lenguas se enseñan en contexto.  Por ejemplo Se lleva un camote y una yuca al aula. Se enseña el camote es grande. Tengo una yuca grande. Es concreto, es una oración, se puede dar ordenes, tráigame el camote grande, se puede hacer preguntas Es grande el camote?   Que tiene usted? Tengo un camote.

 

Los guias que PRONEAAH preparó no hacen estas divisiónes en las 4 partes y este hace que los textos  son difíciles o imposibles a utilizar para los maestros, peor con los problemas de ortografía, gramática, que no están al nivel de los maestros quienes no lo entienden, ni hablar de los estudiantes, y que los dibujos no concuerdan con lo que está escrito o con frases que no concuerda con la cultura. No todas las culturas pescan con redes com existen en los libros de Pech quienes pescan con chilpate o varas o sea los harpones. No todas las culturas de Honduras tienen canastas como hay en libro Pech Ellos hacen yaguales no canastas. Varia de una cultura a otra cultura si es el hombre o es la mujer quien hace canastas o yaguales.

 

Las guías de maestros que recibieron los maestros de PRONEEAAH  no eran adecuados para diferenciar (1) que tenían que enseñar en Pech y (2)que en español, y (3)como incluir la cultura, como enseñar el vocabulario y la gramática pech a los niños que ni los maestros dominaban bien.

 

Hay técnicas especiales para enseñar segunda lenguas. Generalmente los currículos de segunda lengua no son iguales a un currículo de la primera lengua, la lengua que si habla el niño. El hecho que un niño Pech nació en una comunidad pech o que un niño Garífuna nació en una comunidad Garífuna no necesariamente significa que su primera lengua, la lengua que si maneja bien es Pech o Garífuna.  Me han dicho los egresados y los profesores de los programas de educación bilingüe intercultural en las Escuelas Normales, no les enseñaron estas técnicas y por esta razón los maestros sigan pidiendo que les capaciten.

 

De lo que he escuchado de la gente egresados de los programas dichos “de educación bilingüe intercultural” y de los profesores de las etnias del aula es que  no aprendieron bien tampoco que es educación intercultural y concretamente como se hace y en que consiste. Por ejemplo, una profesora Garifuna en San Pedro Sula  me dijo que el propósito de educación bilingüe intercultural es de traducir el currículo en español al Garífuna para que el niño lo entienda mejor. Los niños Garífunas de San Pedro Sula o de Trujillo no hablan otra cosa que español. No conocen la cultura tradicional, la historia, las comidas tradicionales, los valores de los Garífuna tampoco.   Yo dije hace 20 años, si no enseñamos a los jóvenes los valores de su etnia, que entre los Garífunas incluye el respeto como eje pilar, van a agarrar los valores de la calle. Solo tenemos que mirar a San Pedro Sula o aquí en Tegucigalpa para ver el efecto de no enseñar los valores culturales de respeto. El Convenio 169 de la OIT es bastante específico en que consiste educación intercultural y para quien es. Es para todos, no solamente para las etnias, pero como ni ellos ni sus supervisores lo leen, nadie está reclamando que no estamos enseñando la cultura, la historia, el manejo del medio ambiente tradicional, las plantas medicinales, las técnicas de agricultura, las artesanías, las comidas, etc..

 

 El currículo de la clase pech en los textos y en las guias de maestros no se hizo claramente por los tres ejes de educación bilingüe-intercultural que son

 

primero, aprender hablar y escuchar pech con vocabulario y gramática en contexto,

 

 dos, enseñar la cultura, ambiente, historia, los valores, etc. de los Pech primero oralmente y en español con palabras y frases cortas en Pech como parte del resumen o repaso del tema, hasta que los niños pueden hablar Pech bien, y

 

tres, el lecto escritura de Pech que se desarrolla solamente poco a poco mientras se va aprendiendo el idioma hablado y la cultura. 

 

y la relación de estos aspectos a otros elementos de  la educación primaria y pre-básica en español como el lecto-escritura en español, la enseñanza del contenido sobre la población en general en Honduras en español, mejorar su vocabulario en español, y el conocimiento y las destrezas que se enseña en la escuela primaria a todos hondureños como la matemática, ciencias naturales, etc.

 

La Necesidad de Incluir la Capacitación sobre la Gramática de los Idiomas Indígenas y Afro-Hondureños y sobre la Gramática de Español a los Maestros Indígenas para que Tomen decisiones de la Forma Escrita de su Idioma. 

 

El primer seminario de la gramática Pech para  educación bilingüe intercultural que yo di a los maestros Pech en El Carbón en 2012 a la petición de la Asociación de Maestros Bilingües Pech fue un desastre.  La parte de la ortografía Pech que era la mayor parte del seminario fue bien y estaba a su nivel y captaron y participaron y tomaron decisiones concretas. Pero la parte de la gramática que solo era de dos horas fue un desastre por que no tomé en cuenta ni el bajo nivel de entendimiento de la gramática en español y el vocabulario para describir esto (sujeto, objeto directo, verbo, pronombre, adjetivo posesivo, sufijo, prefijo, etc.) ni el bajo nivel de Pech de los maestros.

 

 Entonces cuando intentamos analizar en Pech la frase Mi mama, yo la quiero mucho de la página 15 del libro de primer grado de los Pech, y de allí dejé en la luna a los maestros Pech. En este seminario de 2012, ellos pidieron que se haga otro seminario que incluyera la revisión de los materiales didácticos y más enseñanza de la gramática Pech, particularmente la conjugación de los verbos, entonces tuve otra oportunidad en 2013. La conjugación de los verbos también tenía que ver con la ortografía, si el sonido al final de los verbos en el tiempo presente como Ekama totoni   as akachuwa (el tiene una gallina), la palabra akachuwa (el tiene) se escribe con –uwa como surgerió Dennis Holt o solamente ua como ekama totoni as akachua como sugerió Ramon Hernandez.

 

Los maestros Pech hicieron una decisión de escribir –uwa en 2012 pero después de practicar con este un tiempo, ellos más bien piensan que era mejor escribirlo –ua. Siempre tiene el mismo sonido, solamente cambia la ortografia. Lo que le digo, no esté sofocado para tener la forma final de la escritura. A más van aprendiendo el idioma, la gramática, la fonología, tener experiencia de enseñar, cambian sus criterios para escoger una forma u otra.   

 

Este año 2013 dimos un tallercito de la gramática Pech para dar seguimiento al seminario de 2012. Solo enseñamos lo más esencial para enseñar los primeros 15 páginas de la cartilla Pech de primer grado y con ejemplos de español del vocabulario como prefijo, sufijo, verbo, objeto. También hicimos demonstraciones concretas de las diferencias del sintaxis de Pech y de español con los estudiantes moviéndose físicamente en frente de la clase si ellos tenían la palabra que era el objeto (el wi guacal) o el adjetivo (aye pequeño) o el verbo (pekú, traiga), y así nos fue bien. (Material didáctico --Griffin y Martinez, 2013—Selecciones de Pech (Paya). 

 

El Problema de escribir materiales Sin orientar a los Maestros en cuanto a la gramática-El Caso de los Pech.

 

 Los materiales en el idioma Pech que fueron producidos por el Ministerio de Educación después de Julio 2012 y el seminario de ortografía Pech de 2012  no tomaron en cuenta las quejas y las sugerencias de los maestros Pech en cuanto a la ortografía del idioma Pech. Dijeron por que los materiales ya estaban en la imprenta y por esta razón no tomaron en cuenta a los maestros Pech. Estos materiales nuevas que no he tenido la oportunidad de analizar a profundidad tienen unos errores pequeños pero también unas serias en cuanto a la gramática. La gramática Pech no fue presentada a los maestros Pech en una forma que ellos podían entenderlo antes de imprimir estos textos nuevos y no intentaron validar los materiales como un diccionario Pech y un libro de gramática Pech con los maestros Pech antes de imprimirlos.

 

De no estar de acuerdo con la ortografía sugerida por los maestros, este da problemas con el diccionario Pech- Español nuevo que la Secretaria de Educación hizo llegar a las aulas. Tal vez no parecía urgente hacer un seminario de gramática Pech antes de imprimir un diccionario.  Aun que aparece  un detalle  pequeña que no se socializó antes de la publicación de un diccionario Pech cual es la forma del raíz verbal, y cual es la forma del infinitivo (Denis Holt creía que había 3 formas del infinitivo) y si es factible poner en el diccionario los verbos solamente en forma de infinitivo o una raíz verbal con un segmento temática (que los maestros Pech ni están de acuerdo que existen un segmento temática y dicen que los verbos no se pueden escribir así y si los escriben así  no tienen el significado del infinitivo y que no estaba de acuerdo Dennis Holt con esta idea del segmento temática tampoco) impacta bastante la utilidad de este material didáctico.

 

Ya que los maestros y los ancianos Pech no estaban de acuerdo con la forma que se escribieron todos los verbos en el diccionario,  también hace de uso limitado el diccionario nuevo. Tal vez parece ser no relacionado un diccionario y un seminario de gramática Pech, pero tiene que ver. Hasta el título del libro de la cartilla de primer grado está mal escrito por que separaron el raíz verbal (a’chuish) del sufijo para la primera persona plural parwa, entonces en vez de una sola palabra a’chuishparwa tienen dos palabras sueltas a’chuch  parwa, que no está correcto por la separación y porque le falta un i en la palabra a’chuishparwa.

 

Entre los Pech y entre los lingüistas quienes han trabajado con los Pech, muchas veces no hay concordancia si algo es un prefijo o una palabra separada, que también afecta como aparece en un diccionario o en una cartilla. En la frase Ta pinma __ (Mi nombre es ___) muchos lingüistas escriben que la palabra mi va pegado al substantivo tapinama o Tauwa mi lengua, pero los Pech lo prefiere por separado. Ta pinma___ y Ta uwa.  El título de la cartilla Pech de primer grado Patauwa A’chush Parwase escriben juntos las palabras Pata (Nuestro) y uwa (lengua) pero los Pech prefieren escribirlos por separado. La forma del nombre del texto de pre-básica en Pech Unuchtawa’ Achuichkawa’   traducido en el texto como Juguemos y Aprendamos (PRONEEAAH, 2005), más bien dice en Pech yo juego y yo aprendo y tal vez por esta razón no separaron raíz verbal del resto del verbo en este texto. Se ve porque los maestros Pech que no manejan bien la conjugación de los verbos dicen no lo utilizamos para no enchivolarme mas. Se quedó pendiente en el seminario de los maestros Pech si era necesario marcar el glotal despúes de un vocal al final de una palabra, ya que según Dennis Holt todas las palabras Pech que terminan con vocal también un glotal al final, y tal vez por esta razón no es necesario marcarlo.  

 

También en Pech hay verbos que cambian hasta la primera letra del verbo cuando se conjuga.  El raíz verbal de comer a’ cambie a e- y a o- en otros tiempos por la combinación de la a’ con el siguiente vocal y la pérdida del glotal que es común en Pech (Holt, 1999). ¿Cómo uno va a saber que un verbo que comience con e en el tiempo futuro hay que buscarlo en la sección de las palabras con a? Entonces si tenía relevancia hablar de la gramática con los maestros antes que se publicara la versión final del diccionario y los maestros Pech hace tiempo están pidiendo seminarios de gramática Pech, hasta hace llegar perfil de proyectos para estos seminarios a PRONEEAAH quienes no les hicieron caso.     

 

Hasta que palabras se incluyen en el diccionario tiene que ver con la cuestión de política  ¿Quien está escuchado? Que un lingüista contó a los maestros Pech este –ma como en la frase tapinma __ (Mi nombre es----) o Tasma totoni as takachua (Yo tengo una gallina) no significa nada, entonces no hay que usarlo, me parece una conducta absurda en un lingüista profesional. Algún significado tiene este -ma. Cual es  el significado de –ma en Pech, hay una controversia entre los lingüistas que estudian el idioma y no estamos seguros cual es el significado, pero algún significado tiene. Entre los Pech de Culmí que lo utilizan, dicen que sueña más cortés, más completa la oración si tiene –ma que generalmente siga al sujeto, pero a veces después de otras palabras incluyendo el objeto y los adverbios de tiempo y por lo tanto hay que incluirlo en el diccionario con la explicación que den los Pech por que los utilizan y el análisis lingüístico cuando se utiliza. Cuando yo escribo tapinma, yo lo escribo sin n  Ta pima, porque todos los vocales antes de un consonante nasal tienen pronunciación de un vocal nasal, pero quedó pendiente en el seminario de ortografía Pech la decisión consensuada si hay que marcar estos vocales nasales que  están antes de consonantes nasales o que se cambian a nasales por una regla de asimilación que afecta bastante los vocales en los verbos Pech que depende si el sufijo del verbo tiene vocal nasal o no si el vocal del raíz verbal es nasal también o no se marcan estas nasales, que se queda al nivel de cambio de pronunciación pero no al nivel escritura.  Se nota solamente en el análisis del título y la primera página de la cartilla Pech y todavía hay lagunas y dudas sobre como se escribe estas oraciones que son mas allá de una relación simple de letras y sonidos.  Ya que a los maestros no les habían enseñado el  significado del ‘  que es el símbolo para el glotal,  ellos ni sabían porque se escribió A’chuishparwa y no achuishparwa el título del libro.   Ya que Pech tiene un glotal  (que se para el aire en la garganta, no sale el aire) como la palabra cha’a y un sonido de la j, que si sale el aire, como achajú, era necesario enseñar la diferencia a los maestros. Para unas palabras como hoja, parece que depende de la persona si se pronuncia aja, a’a o aa (los dos a se pronuncian), entonces parece que sería necesario discutir la forma escrita de estas palabras entre ellos.

 

Se surgido un poco de rencor entre los maestros Pech, que uno escribe según una pronunciación que tiene bastante aceptación pero es la forma rápida de hablar por ejemplo tweh, twak, y otro maestro se da la tarea para decir está equivocado el primer maestro que es taweh o tawej, y tawak, también formas de bastante aceptación, y que particularmente surgen muchas estas disputas con la cuestión de estos  sonidos aspirados al final de la palabra después de un vocal como ta o tah, taj, ta’ (pie). Ellos necesitaban orientación como tomar decisión sobre estas formas escritas y como resolver este problema entre ellos, porque después que alguien ha dicho al primer maestro, “Usted no habla bien Pech, no escribes bien Pech”, le quita las ganas al maestro Pech de intentar enseñar el idioma a los niños.    

 

 

También por petición de los mismos maestros de aula dimos lineamientos sobre como organizar la enseñanza de la gramática y el vocabulario pech de estos 15 paginas, una técnicas apropiadas para niños Pech que no hablan Pech y no saben escribir en ningún idioma,   y como pueden incorporar la enseñanza de las letras pech juntos con la enseñanza de las letras en español, y como enseñar la educación intercultural, principalemente en español y con dibujos al final y escribiendo una sola palabra en Pech por que estos niños no hablan Pech y no saben escribir por ser en primer y segundo grado. También dimos unas sugerencias que hacer si ellos mismos no estaban seguros de la ortografía de las palabras Pech que era una situación  bastante común. (Material didáctico-Griffin y Martínez, 2013).

 

A través de estos seminarios se notó que se había hecho falta la comunicación directa de maestros de clase con gente de preparación técnica que podían guiarlos. Un maestro Pech dijo, “Yo no sabía ni como comenzar a planificar una clase en Pech y por eso no lo hice. Ahora si lo sé.”

 

La situación de la ortografía Pech es que todavía no tiene una forma bien fija y entonces los maestros necesitaban saber como manejar enseñar la ortografía de Pech en este caso y en el caso que hay diferencias fuertes de dialecto, particularmente entre El Carbón y Culmí. Los Pech de ninguna región acceptan que el dialecto de la otra región sea el estándar, que la otra región hablen mejor que ellos. Ellos quieren que los niños sean capaces de desarrollarse y entender las personas Pech, sean de donde sean.

 

Me parece que la noción de estandardización de los idiomas vienen de conceptos de nación de Europa, de políticas europeas de deshacerse de dialectos en su país, que ni la propia España lo ha logrado. Todavía existen las lenguas Cataluña y Gallego y Vasco en España.   

Analisis de los libros de Textos para Educuacion Bilingue Intercultural Parte II


Los Resultados de la Revisión de los Textos Escritos en Pech por los Maestros en Servicio en Pech con apoyo de ancianos quienes manejan bien el idioma Pech.

 

 Después de hacer el seminario de la ortografía Pech en 2012, los maestros Pech pidieron que hagamos un seminario de la revisión de los materiales ya impresos y otra capacitación de la gramática lo cual se hizo este año en 2013 en El Carbón. Para revisar los materiales escritos en Pech, yo leí estos materiales leyéndolos en voz alta a una mujer Pech que hablaba bien Pech y quien me enseñaba Pech Juana Carolina Hernández Torres y también los revisé con el maestro Pech Ángel Martínez y el los revisó el solo antes de los seminarios.

 

 En mi análisis detallada de los materiales Pech que se entregaron antes de julio 2012, en mi opinión, era posible adecuar la cartilla Pech de primer grado (Martínez, 2005), y dividirlo en partes—una parte que se iba a utilizar en primer grado y una segunda parte que se iba a enseñar en grados más superiores por la cuestión del difícil de la gramática. La cartilla Pech de primer grado es muy buen libro para educación intercultural, que incluye en forma corta, muchos elementos importantes de la cultura Pech, que sirviría bien a los maestros Pech  al traducirlo en español y hacerles disponibles en forma bilingüe.

 

El libro de segundo grado presentó problemas desde su título—I eiñasa tauwa. Pok Ajchuich. (traducido en el texto como Qué bonita es Mi lengua Segundo Grado)  El I de este título está subrayado porque es nasal, pero a los maestros Pech no les gustó esta forma de marcar los vocales nasales por que los niños al copiar las palabras en su cuadernos, no se van a fijarse en el subrayo, y no van a escribirlo o leerlo correctamente. Ellos preferían  marcar el nasal con una tilde (como del ñ) arriba de un vocal, lo cual requiere un programa especial de la computadora, particularmente para marcar el tono alto arriba del tilde del nasal, pero es posible.  Se nota que la escritura de ajchuich (aprender) no es igual entre el libro de primer grado a’chuchparwa (le falta la i a’chuichparwa) y de segundo grado (ajchuich) por la confusión si hay un sonido glotal ‘ o un sonido de j en esta palabra. Los maestros pech pensaban que era mejor el uso de las palabras tuej (tweh, taweh): Pok que tuej significa como nivel, subir a un nivel más alto, del verbo subir, como subir un árbol: y pok que significa dos, en vez de  las palabras Pok ajchuich para segundo grado.  En Pech los números y los demás adjetivos sigan al substantivo, no se ubican delante del substantivo.  Los maestros Pech han cambiado de opinión sobre el uso de u en vez de w, pero creo que no hay decisión final acerca de ningunas de estas palabras y sus formas escritas.  Las palabras en Pech, aunque una por una parece que significado lo que dice la traducción en español,  I (Qué, como la pregunta que es esto o con otro tono el verbo ser, pero ser no aparece al comienzo de la oración), eña (buena, a veces con el sentido de bonita) sa (es un sufijo que significa que es una pregunta), ta (mi) uwa (lengua, tanto del cuerpo, como de idioma), todos juntos no tienen este signficado, que en Pech es marcado por un signo de admiración, un click, que aún carece de un símbolo para escribirlo. En varias ocasiones en los libros en Pech, parece que alguien preguntó como se dice, por ejemplo “pueblo”, y el les dio la palabra para pueblo en Pech kaja  que refiere a una ciudad mas grande de una aldea, como pueblo cabecera, como Trujillo o Culmi, kaja, y luego tratan de utilizar la palabra kaja en el sentido de Hay 9 pueblos de Honduras (indígenas y afro-hondureños), pero la palabra en Pech kaja no tiene este significado de pueblo en español y no tiene sentido la oración escrita en Pech así. Parece que lo mismo pasó con el título de este libro.  

 

El problema de los Dibujos de los libros de textos en los idiomas indígenas

 

Otro problema aun más grave de este libro de segundo grado en Pech ( 2006c- I eiñasa tauwa ), el nivel más alto de materiales en Pech aun que otras etnias como los Garífunas tienen hasta sexto grado, tiene unos dibujos tan insultantes de los indígenas y de los negros que me da sorpresa que los indígenas lo permitieron salir de Tegucigalpa. Yo en lo personal no aguanto leerlo por los dibujos.

 

Ninguno de los materiales sobre los Pech tiene dibujos de personas que parecen a los Pech. En el libro de primer grado muchos de las artesanías e instrumentos musicales Pech no concuerdan a su forma entre los Pech, hasta hay la palabra mujer con un dibujo de un hombre, los animales no son correctamente dibujados pero por lo menos no son insultantes los dibujos. El problema que las artesanías Pech son mal dibujados en este libro en Pech, por ejemplo la palabra ara’ se refiere a una bolsa tejida de majao y pusieron una cartera de cuero o tienen la palabra canasto cuando los Pech hacen yaguales o tienen una red de pescar con la palabra (para agarrar pescado) cuando los Pech ulitisaba chilpate para pescar o anzuelo,  me inspiró a comenzar el proyecto de artesanía Pech de mandar hacer a costo personal las artesanías Pech para tomarlas fotos y saber como eran y para que sirvían y como se hacían y como se llamaron. También me ha inspirado a buscar como capacitar a los Pech en el uso de computadoras, de cameras digitales, de arte gráfico y del uso de dibujos hechos por ellos y los alumnos  para que ellos  pueden tener materiales fidedignos para enseñar.

 

Pero me da una cólera mirar los libros de segundo grado en Pech. que ni yo, que soy gringa, aguanto leerlo suficientemente para saber que dice y como no están al nivel de los niños ni de los maestros, no me he preocupado de revisarlo al detalle.

 

 Cuando hicimos los libros de cuentos bilingües Miskito-Español (Miskitwat, 1995a y 1995b) con fondos de UNICEF, el representante de UNICEF nos recomendó que validemos los dibujos igual que los textos.  Con CEBIMH, los Miskitos lograron que viniera una artista grafica quien dio una capacitación de 6 semanas en artes gráficos, como dibujar para que los dibujos pueden ser utilizados en libros a dos Miskitos. Uno de estos era Dsvid Morales quien también era el artista Miskito de los libros de MISKIWAT. Son tan llamativos los dibujos y los textos bilingües de estos cuentos Miskitos, que los niños Miskitos los robaron de la escuela para leerlos en casa, en este Departamento donde el analfabetismo en cual lengua es un gran desafío, entonces parece que valida y de  importancia el consejo del señor de UNICEF de validar dibujos también.

 

Los chortís también dicen que hay problemas iguales con sus textos en Chortis—que no hay traducción al español entonces los maestros no están seguros del signficado y también hay dibujos que dicen una cosa en Chorti abajo y lo que está el dibujo es diferente, incluyendo dice mujer y el dibujo es de hombre.

 

Al analizar los libros de pre- básica en Pech, ( PRONEEAAH, 2006b-Unuchtawa’ Achuichkawa’)  y  los materiales de español como segunda lengua (PRONEEAAH—El gorrión habla español, el venado lector, el colobrí lector ) para su uso en  la enseñanza de Pech no miré la posibilidad de adecuar el libro de pre-básica en Pech para enseñar Pech aun que los dibujos del libro de prebásica tal vez sirven para enseñar estos temas en español a los niños. Los libros de español como segunda lengua no sirvían para traducirlos y utilizar el contenido para enseñar Pech como segunda lengua que era lo que necesitaban la mayoría de los niños Pech. No analizé a detalle el libro de segundo grado en Pech en parte por el problema que me molestaban tanto los dibujos, pero también por toda la cuestión que el libro de primer grado tenía problemas de metodología, organización, traducción, nivel y ortografía, pero una parte estaba al nivel de los niños de primer grado, una parte de la metodología y la presentación del material era de muchísima utilidad para un maestro de primer grado, y todo el libro era de mucha  importancia cultural por estas razones que enfocamos en analizar la ortografía, y gramática de este libro (Comentarios en traducción del Holt, 1999, y Griffin, Informe del Seminario, 2012 ) y tratar de adecuar la cartilla de primer grado en Pech de Exequiel Martínez (Martínez, 2005). 

 

Limitaciones de Depender Solamente  de materiales Escritos y Lo Esencial de Incorporar elementos de Educación Intercultural en la Enseñanza del idioma Pech en la Clase de Pech y en los demás materias del currículo nacional.  

 

Los maestros Pech quienes están enseñando Pech con formas concretas como Respuesta Física Total, miren que no podían dependerse de solamente en definiciones o apoyarse solamente en materiales escritos. Es cierto que wi (guacal) pekú (traiga) significa traiga el guacal, pero si la persona es un poco lejos y tiene que levantarse y traer el guacal, en Pech hay que usar el verbo “venir” ke junto con el verbo traiga pekú-- wi kepeku (guacal, venga y traiga). Entonces les sale mejor enseñar oralmente en formas concretas.

 

En español Toque sus ojos, puede significar los ojos de usted o de el o de ella o de ellos.  En Pech las palabras para su de usted, su de el o ella, su de ustedes y su de ellos todas son palabras diferentes. Les salen mejor a los maestros enseñar estos pronombres con formas concretas—toque su ojo de usted, toque su ojo de el (el muchacho en el dibujo del libro). Toquen sus ojos todos los alumnos. Que están haciendo? Estamos tocando nuestros ojos (Griffin y Martínez, 2013-Material sobre Respuesta física Total). 

 

La Cuestión de Educación Intercultural y los Materiales Didácticos para las Etnias

 

 

También ni los maestros Pech ni yo ni muchos Ladinos están seguros cuales palabras en español (casi todos derivados de Nahua) guacal (la artesanía cuando está cortado en la mitad) y jícaro (el árbol y la fruta sin procesar) y morro (un jícaro más pequeño y su arbol), cumbo (la artesanía cuando es cortado por arriba, hay varios tamaños y a veces son de otras plantas como  la calabaza de lo cual se hace la artesanía de los “barcos” o sea guacales grandes en Honduras), cuales de estos corresponden a frutas, árboles y la artesanía en español, y cual es su correspondencia exacta a wi, wi aye (pequeño wi o guacal hecho de un morro), wi sa (wi de cabeza o sea wi hecho con un jicaro elongado),  wi kru (guacal grande, llamados barco en el español de Honduras, y son hechos de calabazas que crecen en guías y no son de árboles como los demás wi) y es más fácil enseñar las palabras Pech para las frutas, los árboles, las guías en caso del barco o wi krú y los tecomates o sin ídos tish krun ti,  las artesanías de estos, directamente en Pech en vez de estar tratando de traducirlos del español. También para enseñar las frutas y los arboles de lo cual uno hace estas artesanía es mejor hacer visitas en las comunidades y conocer físicamente las plantas y como los cuidan y siembran, y también invitar artesanos a la escuela de presentar físicamente como se preparan estos guacales, maracas, etc. Los maestros Pech antes no tenían una idea clara como incorporar las y los ancianos en las clases de Pech y como evaluar el aprendizaje de los alumnos entonces se les enseñamos la técnica de libritos culturales (Griffin y Martínez, 2013-material sobre educación Intercultural).   Los ancianos y ancianas Pech más reclamaban a los maestros Pech en los seminarios que no les buscaban para ayudarles aprender sobre la lengua, la historia, y la cultura Pech y explicar estas a los niños de la comunidad.

 

La palabra wi guacal era mi introducción a la cultura Pech y la relación de la cultura Pech con su idioma.  En 1987, yo pregunté a la hija del cacique de Vallecito, Verónica, ya que estábamos en su cocina, Como se dice plato en Pech? Ella dijo algo de varias silabas que significa algo como para servir comida. Pregunté por la palabra vaso.  Ella me dijo algo de varias silabas que significa algo como para servir agua.  Pregunté por la palabra tenedor, ella  no sabía. Pregunté por cuchara, ella se puso más alegre y me dijo “espun” o sea que viene de spoon, cuchara en inglés. Yo miré a ella y ella miró a mi y luego ella me dijo, “Mire, lo que tenemos es la palabra “wi” guacal.”  Es cierto. Si uno come y bebe y hala y guarda cosas con guacales, vasos de jícaro, barcos y sinídos o tecomates, no va a haber palabras tradicionales en Pech para platos, vasos, y tazas.

 

Me tardó 25 años y el proyecto de artesanía Pech (Griffin, Hernández Torres, Martinez Escobar, 2012) de darme cuenta que riqueza de vocabulario los Pech tiene alrededor de una serie de recipientes vegetales de wi y de tish kun ti que en inglés  existe una sola palabra “gourd”. Es como el caso de los Esquimales quienes tienen 25 palabras para nieve, los Pech tienen una riqueza de palabras de animales y plantas y artesanías, incluyéndolos relacionado con wi guacal.

 

Los biólogos creen que el uso de estos recipientes existen desde posiblemente de la época de la domesticación del ayote hace unos 8,000 y es seguro que estos wi y las materiales para amarrar cosas como el majao (puru) y los otros materiales que se llaman “kuei” (cortezas que dan pencas para amarrar cosas) en Pech,  y las plantas para cabullas y las cuerdas y los mecates (la jarcía) entre los indígenas como los Lenca y los Chortís como la pita, el henequén, el mescal, el maquey, etc. todos son artesanías de más antigüedad que la alfararía según los artículos de Wikipedia en inglés y en español sobre estas artesanías y estas plantas  y que ya existían en 1,000 A.C. según los restos arqueólogos como en el Museo de Copan Ruinas (en el pueblo) y de la Fortaleza de Santa Bárbara en Trujillo.

 

Entonces enseñar de los wi en una clase de Pech es de tocar algo de mucha importancia y de profundidad cultural y de la historia más antigua de los Pech y de todas los pueblos indígenas y afro-hondureños de Honduras, entonces no es de dar sorpresa que hay creencias y hay leyendas pech relacionados con los wi (Flores y Griffin, 1991), y que los wi eran una parte indispensable de cualquier ceremonia Pech (Griffin, Hernández Torres, y Martinez Escobar, 2009). Hasta los españoles y ladinos pobres se acostumbraban utilizar vasos de jicaro (wi sa) y de platos o vasos de guacal (wi) y la rama de un árbol conocido como portajicaro en español (véase la exhibición en el Museo de San Pedro Sula) hasta la llegada de las compañías bananeras en el siglo 20 que trajeron loza y platos y vasos de distintos materiales. 

    

 Otro ejemplo como impacta la cultura en la enseñanza del vocabulario y de la ortografía aun al nivel de primer grado son las palabras hermanas, hermanos, primos, sobrinos, sobrinas, tías, tíos, son distribuidas muy diferente en Pech que en español, que es común en la mayoría de los idiomas del mundo, pero son un tema de primer grado en Pech. Los dibujos en el libro Pech no dividen correctamente la familia según los términos Pech, por ejemplo dice apacha (su hermana de un hablante varón), pero señala una hermana de una hablante mujer.  Pech igual que muchos lenguas chibchas, hay que hablar de su hermano o su hermana entonces la palabra apacha es la hermana de el (de un varon), pero para decir mi hermana hay que cambiarlo a tapacha o Ta pacha (mi hermana de un varón) lo cual no identifica este en el libro y las demás palabras como tus (padre) no tienen el adjetivo posesivo atus o A tus (su padre de el) que puede confundir el niño. Hasta quedó confundido el lingüística por que los pech intentaron explicarle que este a como a’a (hoja) o apacha era como un artículo. El solamente les contestó No hay artículos en Pech. Pero casi todos los idiomas chibcha tiene esta característica que hay substantivos inalienables (necesitan dueño) incluyendo en Pech partes de plantas (a’a-la hoja de el, sea del árbol) o partes de familia (apacha-la hermana del el de un varón).  Entonces se nota el choque de la cultura Pech con los dibujos de esta Cartilla en Pech otra vez que  tiene hasta un dibujo de un negro para la palabra abuelo en Pech, aunque los Pech hablantes de Pech tradicionalmente no se mezclaron con negros. Como muchos grupos étnicos las palabras para abuelo y abuela en Pech dependen si es de la mama o papa de la persona hablando. Es importante tomar en cuenta la cuestión cultural en la enseñanza de la lengua, también, y que solamente la sencilla traducción en un diccionario o en una cartilla como hermana apacha no da buenos resultados.

 

Se ha intentado escribir los libros sobre las culturas de las etnias en Tegucigalpa y sin previa investigación en el campo o en las bibliotecas y los archivos y la gente en Tegucigalpa, aunque son de las etnias, muchas veces no saben a profundidad su historia, su cultura, la literatura oral, las ceremonias tradicionales, las artesanías, las medicinas tradicionales,  etc. Este es información de especialistas en la mayoría de los grupos étnicos (Herranz (1998) en Barahona, 1998). La gente que tiene esta información y en el idioma nativa están en las comunidades, no en Tegucigalpa, y son mayores, y  no hay certeza que ellas sepan leer y escribir en ningún idioma.

 

 El hecho que saben leer y escribir no implica que no saben nada. Yo he escrito tres libros con una curandera Garífuna analfabeta y actualmente ciega Doña Clara (Griffin y CEGAH. 2005, Griffin, Garcia, Buscaglia, Garífunas de Cristales y San José de la Punta, y Depto. de Biología, UNAH, s.f., Griffin y Garcia, 2012). Yo he hecho tres libros con la artesana Pech quien vino a ACALING Doña Juana quien sabe leer pero le dificulta entonces tengo que leerla toda en voz alta y generalmente no escribe (Griffin, Hernández Torres, y Martínez Escobar, 2009, Holt, 1999, Griffin, Hernández Torres y Martínez Escobar, 2012). El biólogo Paul House hizo una prueba—en una manzana de bosque quien sabía mas plantas utilices—un biólogo con doctorado en biología en Inglaterra, hondureños Ladinos con títulos de licenciatura en Biología o Tawahkas comunes y corrientes, no los curanderos, la gente común y corriente pero generalmente analfabeta. El biólogo con doctorado logró identificar como 63 plantas, la gente hondureña con Licenciatura como 32 plantas, y casi todos los Tawahkas comunes y corrientes lograron identificar casi 100 plantas utilices en una manzana de bosque, incluyendo sus nombres en dos o tres lenguas—Tawahka, Miskito y Español y sus usos, la mayoría de los cuales eran medicinales.

 

 El Dr. Paul House quería reproducir este estudio de saber cuántas plantas útiles conocieron los Ladinos en una manzana de bosque en San Marcos de Colon en el Departamento de Choluteca entre los Ladinos, pero ya no existía ni una manzana de bosque en este municipio sureño para comparar. Los Ladinos son una etnia que sus plantas importantes crecen bosques secondarios (que forman después de corta el bosque tropical primario) o sea de guamiles y por esta razón ellos pueden sobrevivir en San Marcos de Colon sin una tan sola manzana de bosque, pero los Tawahkas, los Pech, los Garífunas, y los Miskitos y hasta cierto punto los Garífunas tradicionalmente eran etnias del bosque primario. Yo me interesé a estudiar los Pech para saber que eran las técnicas que ellos utilizaron para que no desaperezca el bosque tropical dentro de lo cual ellos vivían por lo menos 3,000 años sin destruirlo, pero los Ladinos del sur no manejan estas técnicas y están desapareciendo los bosques de Olancho, Colon, y la Mosquitia por esta razón. Los Garífunas también dicen que si hay bosque tropical en las zonas Garífunas como Parque Punta Sal, Parque Punta Izopo, la Biosfera del Rio Plátano, Parque Nacional Capiro y Calentura en Trujillo después que los Garifunas han vivido allí es porque ellos sabían cuidar el bosque. Yo lo investigué y era cierto esto y también sabían cómo controlar la erosión para que quedaron blanca la playa y para que no mueren los animales del mar y de los ríos, técnicas que no manejaban los Ladinos y los efectos en Trujillo han sido desastroso por esta falta.

 

Otro problema es que la historia que está en los archivos históricos, en la arqueología muchas veces aún falta hacer  la investigación a los niveles más esenciales. Yo estudio las comidas afro-hondureñas (Griffin, 2012c, Griffin y CEGAH, 2005, Griffin, 2004, Griffin, 1996, Martínez, 2012), los instrumentos afro-hondureños (Flores, 2003, Griffin y CEGAH, 2005), la literatura afro-hondureña (Griffin y CEGAH, 2005, Griffin y Garifunas de Limon, s.f., Griffin, 2004, Miskiwat, 1995 y muchos artículos de Honduras This Week), las ceremonias afro-hondureñas y las creencias de salud y su relación con religión (Flores, 2003, Griffin y CEGAH, 2005, Griffin y Garcia Chimilio, 2012) en parte para volverles parte de la historia que le fue robado cuando les sacaron de África.

 

También estoy preoccupada que estamos perdiendo mucho conocimiento que nos sirviría de mucha utilidad si lo rescatamos.  El caso más obvio es la medicina tradicional.  La medicina tradicional en Honduras no solamente incluye plantas medicinales, sino también como sobar, como cuidar la mujer embarazada y los niños tiernos, como ayudar al parto, como poner en su lugar los huesos quebrados y aplicar hierbas como suelda con suelda para que tejen mas rápidamente, medicinas derivados de animales y entre los Garífunas aun de pescado, como curar picaduras de culebras, y como curar enfermedades que no sabe identificar las medicina de hospital que va de empacho hasta más.  Esta medicina y cuidado tradicional es de mucha utilidad y nos van a hacer falta si lo perdemos por que los jóvenes no la está aprendiendo.

 

En Belize, Dr. Paul House cuenta que con un solo doctor de plantas (bush doctor en inglés), los etnobiólogos identificaron 1,000 plantas medicinales. Estas 1000 plantas medicinales representan en una sola cabeza más que todas las plantas medicinales conocidas por toda Europa (Griffin, 1995c). Antes había “bush doctors” en Islas de la bahía también, pero la mayoría de los jóvenes Isleños no aprendieron las plantas medicinales de esta gente por darle importancia.  Los Garífunas también cuentan que los negros de habla inglesa lograron curarles hasta de parálisis que no era posible curarse en el hospital de la United Fruit y de epilepsia. A saber cuantas medicinas valiosas hemos perdido por interesarnos a aprender de negros o de indígenas porque creemos que lo que se enseñaba en la escuela era todo lo necesario? Al nivel internacional hay mucha interés de plantas medicinales, que es un negocio multibillionario, pero la gente en Honduras chapae las buenas plantas medicinales o les echan Roundup u otras hierbacida para dejarlo “limpio” (algo que se enseña en las clases de agropecuaria en las escuelas), logrando así no solamente quedarse sin plantas medicinales pero también envenenado los ríos y quedamos sin pescados de agua dulce también. No se ha dado importancia a las plantas medicinales de los negros, pero todo este interés por salvar el bosque húmedo tropical no era tanto para las plantas de Amazonia, sino por que un curandero africano de Madagascar dijo a los investigadores que estas dos flores, de la familia de las guajacas que hay moradas y blancas en Hondura, curan luekemia, el cáncer del sangre. No le creyeron mucho, pero hicieron la prueba, y era cierto. Hay una industria multimillionaria solamente de hacer medecina de estas dos flores para curar leukemia (uno para el luekemia de niños y otro de adultos), y negocios mulitmillionarios si interesan al Banco Mundial y el Banco Inter-Americano de Desarrollo, etc.  y eran los negros que les enseñaron estas plantas. A lo mejor ni dieron $5 al pobre curandero africano, razón por lo cual dejé de publicar sobre plantas medicinales y ya hemos soliticidado del ministerio de Cultura y de SEDINAFRO un seminario sobre derechos de autor antes que republicamos libros sobre las etnias. Hay gente en Honduras que se mueran en hospitales de enfermedades que los tratamientos médicos por plantas o por sobadas son conocidas en Honduras.

 

No accepten que les enseñen que los negros o los indígenas no saben nada!  En las dos últimas dos semanas dos de mis amigas gringas en Trujillo han ido para tratamiento de plantas y de sobada a la casa de bahareque de Doña Juana la artesana y curandera Pech quien vino al Congreso de ACALING para vender artesanías. Las dos ya habían ido a hospitales para quitarle el dolor de sus pies y sus piernas, una yendo hasta operarse en Houston, en los EE. UU. para quitársele el dolor. Y más bien se puso peor después de gastar este dineral de pasaje, hospital, recuperandose en un domitorio de hotel, etc.. Pero con dos sobadas y una pomada de plantas, ambas caminan mejor, una ha dejado de utilizar bastón pero antes de la sobada, ella estaba en cama en el hospital de La Ceiba por que no pude caminar por el dolor.  Si los jóvenes y las jóvenes de las etnias no aprenden la medicina tradicional de su etnia, “Quien va a curar a ustedes si están enfermos?”

 

 En mi investigación sobre la Truxillo Railroad company, de la United Fruit, el problema de picaduras de barba amarilla era un problema para los trabajadores. Si usted no encuentra un curandero Pech o Tawahka o de otra etnia que sabe curar esto dentro de 40 minutos, usted no va a vivir para llegar al hospital de la Compañía para curarse. Si los últimos curanderos que saben estas recetas y ceremonias ya tienen más de 70 años, “No es buen momento de aprender estas recetas y ceremonias y enseñarlas a los jóvenes para que no mueran más gente en el futuro?”  Yo trabajo mucho con la curandera, partera, sobadora, buyei Garífuna Yaya por que ya tiene 94 años. Si no nos preoccupamos ya ahorita, más tarde ya no sería posible. Ya no van a estar aquí esta gente. De nada le sirve saber que San Antonio es la planta para hacer bajar la placenta, si el profesor y los alumnos no salen al campo con la persona que conocen las plantas para saber cual de estos más de 10,000 plantas que hay en Honduras es la San Antonio.

 

 Situaciones parecidas existen con las artesanías. A los garífunas les gustan comer casabe, y para hacer casabe hay que tener una artesanía que se llama ruguma en Garífuna y culebra en español en Honduras.  Es un exprimidor de la yuca amarga hecho con una planta que se llama belaire en español y gomereri en Garifuna. Si hay 4 artesanos garífunas en todo Honduras quienes sepan hacer esta artesanía me darían sorpresa. He escuchado que uno en Belice y ningún en Nicaragua. Por mas que les gusta los Garifunas comer casabe, si no se preoccupen para que haya belaire, y para haya artesanos de ruguma posiblemente en los próximos 10 años no va a ser posible por falta de artesanos quienes saben hacer rugumas. Las ceremonias de dugu de los Garífunas requieren una canasta de  caña brava que se llama guague. No se puede sustituir otra cosa para esta canasta. Hay parte de la ceremonia de dugu solamente para bendecir los guagues. Es posible que solamente hay un artesano de guague en todo Honduras, y el tiene más de 70 años. Que vamos hacer cuando se muera?

 

 En las zonas lencas y chortis ya hay problemas por falta de gente que sepan hacer flautas de carrizo para la música de los Guancascos o los Moros y Cristianos para hacer las máscaras, muchas etnias tienen problemas que ya no hay quien sabe hacer los tambores tradicionales.   Cuando se comenzó educación intercultural eran vivos todavía artesanos de estas cosas en lo general en Honduras, pero en 20 años de no buscarlos, ya hemos perdido a esta gente. Yo estoy mandando a hacer artesanías Pech, hemos tomado fotos y documentado las artesanías Garífunas, y Pech para que nos queda la foto en libros, el recuerdo en el museo, pero unas de estas artesanías son de primera necesidad para ceremonias o música o ara procesar comidas o bebidas tradicionales y si dejan perder el conocimiento como hacerlo o permiten que se pierde la planta que van a hacer?

 

 En los EE. UU. están tocando música de salsa con maracas de plástica por no tener guacales y jícaros. Sirvirán ceremonias acompañados de maracas de plástica? Porque yo estoy preoccupada y ustedes no? Y si están preocupados, porque se quedan en murmurando entre si, que tomen acción! Que busquen como solucionar los problemas!  

 

 

 

 

 

 

 

Análisis de los Problemas de los Textos que Recibieron los Maestros Pech—Los Libros de Español como Segunda Lengua

 

Además de preparar cartillas en Pech y guías de maestros para los textos en Pech, PRONEEAAH perdió tiempo y dinero imprimiendo textos de español como segunda lengua para los Pech, por que los niños Pech generalmente son monolingües en español, algo que era sabido antes que comenzó el proyecto en 1987.

 

 Además el contenido de los textos  de español como segunda lengua están tan afuera del mundo del indígena en las aldeas rurales que que no sirven ni para lecturas suplementarias en español en las escuelas Pech, ni para enseñar español en escuelas Garifunas de Iriona o en la Mosquita.

 

Y los mensajes culturales de estos textos molestan. Por ejemplo enseñan dos veces la frase nosotros aramos con bueyes. En 500 años los españoles no lograron que ningún grupo indígena en Hondura ara con bueyes. Todos todos siembran con bordon o chuza o sea la pujaguante

 

 

¿A quien le occurió enseñar el verbo “me gusta” con las frases me gusta conos de caramelo y pasteles de fresas al nivel de prebásica (kínder) en un texto de español como segunda lengua en la Mosquitia y en Iriona? No hay luz, entonces no hay conos de helados. No hay fresas. No hay caramelo. No hay hornos para hacer pasteles, ni es costumbre comerlos. Ni en Tegucigalpa se consiguen conos de caramelo y pasteles de fresa. Para niños de kínder que nunca han salido de la Mosquitia, de la zona rural de Olancho donde viven los Pech, de Iriona donde viven los Garifunas que aun hablan Garifuna,  cuando se debe  utilizar cosas concretas de la comunidad para enseñar tanto en Miskito como en español, ¿a quien le occurió enseñar sobre conos de Carmelo y no enseñar me gusta la yuca cocida, me gusta el wabúl, me gusta el casabe, me gustan los mangos, me gusta pescado frito, me gusta las uvas del mar, etc.?

 

Estos materiales de español como segunda lengua y los en los idiomas indígenas y afro-hondureños fueron escritos bajo la supervisión de una doctora en educación ecuatoriana, con quien yo no pude trabajar porque peleamos fuertamente y públicamente por cuestiones de proyectos educativos que no querían los indígenas o afro-hondureños como cerrar los kinders entre las etnias, comenzar educación segregada los afro-hondureños en una escuela y los ladinos en otra escuela, enseñar inglés isleño en vez de inglés estándar en las Islas de la Bahía(Griffin, 2004),  quitar el Estatuto de Docente,  quitar maestros Ladinos de las escuelas de las etnias que viola las leyes de Honduras (Griffin, 1995), etc. Los artículos sobre estas controversias en Honduras This Week no están en el Internet por que occurieron antes que este periódico tuviera un formato digital  pero si están mencionados en el libro sobre los Isleños “Black Chest” de un Isleño de la federación étnica de los isleños NABIPLA, Artlie Brooks (Brooks, 2012).

 

La manera de estructurar estos libros de español como segunda lengua no son adecuados para enseñar español a niños Miskitos que no hablan español, y era el único idioma que la consultora internacional hablaba, qué esperanza había que los materiales en los idiomas de los niños indígenas o afro-hondureños ya no hablaban iban a estar adecuados para estos fines?  Entonces no da sorpresa que los libros de Pech no son bien adecuados para enseñar Pech a niños que no hablan Pech.

 

Es común en los EE. UU. que la gente que enseña el lecto escritura de inglés sacan maestría solamente en esta tema por lo complicado del lecto-escritura de inglés, entonces por falta de un asesoramiento adecuado como pueden ser los libros de enseñar el lecto-escritura de inglés estándar a niños que hablan un dialecto no-estándar de inglés y a niños ladinos en las Islas de la Bahía que están en cero en inglés, si ni los materiales en español son adecuados?

lunes, 24 de agosto de 2015

Ejercicios para Enserñar una Segunda Lengua Parte I


Ejercicios Para Enseñar una Segunda Lengua o una Lengua Extranjera

Parte I

Para los estudiantes Miskitos, los Tolupanes de Montaña de la Flor y los Isleños, español es una lengua extranjera o segunda lengua para ellos. Para estudiantes Pech, los Xicaques de Yoro, los Maya Chortis, y los Ladinos en las Islas o en la Mosquitia, los idiomas autóctonos son segunda lenguas para ellos. Para enseñar una segunda lengua hay que enseñar las 4 destrezas—hablar, escuchar, leer y escribir. Los niños no pueden leer lo que no entienden hablado y escuchado entonces para una segunda lengua se da mucho énfasis en ser capaz de hablar.  Los idiomas autóctonas pasaron miles de años sin tener una forma escrita. Los maestros Pech, Garífuna, Tol, etc. deben dar más énfasis en que los niños puede hablar y entender que preocuparse que pueden leerlo. Uno aprende en  la vida a leer una sola vez. Después que los niños Pech, Garífunas, etc. pueden leer en español y hablar el idioma  de su etnia no les costarían leer el idioma de su etnia también. 

            A. Ejercicio de Escuchar y Repetir

            1. Escriba las palabras, las oraciones o las preguntas y respuestas en la pizarra aun cuando los niños no pueden leerlas. Así el profesor recordará lo que él tiene que decir y los alumnos van aprendiendo que uno escribe de la izquierda a la derecha y de arriba hacia abajo.

            2. El profesor lee las frases y los alumnos escuchan.

            3. El profesor explica el significado de lo que está diciendo con objetos, con dibujos, o con traducción. También asegurar que los niños entienden la gramática de las oraciones o preguntas y respuestas.

            4. Lee las frases y los alumnos las repiten.

            5. Si se trata de preguntas y respuestas divida la clase en dos grupos A y B. Haga que grupo A repita las preguntas y grupo B repita las respuestas. Luego cambie para qué grupo A contesta y grupo B pregunta.

B. Ejercicio de Completación (con objetos o con dibujos)

Escribe las frases en la pizarra. Por ejemplo:

¿Qué es esto?

Es arroz.                     Es yuca.                      Es ñame.

Es maíz.                      Es caña de azúcar.      Es camote.

2. Haga un ejercicio de escuchar y repetir. Levante la cosa o señala en el libro la cosa que usted está mencionando, por ejemplo un pedazo de caña o la mazorca de maíz.

3. Ahora el profesora levanta una cosa o señala una cosa y dice “Este es_____.” Y los niños en coro completa la oración.

4. Luego el profesor o un alumno levanta una cosa o señala una cosa y dice “Este es____” y los alumnos terminan la oración individualmente. Los alumnos pueden trabajar en parejas señalando cosas en su libro o en el aula por ejemplo este es una ventana, esta es una silla, si ya ha enseñado estas palabras previamente.

C. Ejercicio de Respuesta Física-Ejemplo con objetos y dibujos

1. El profesor señala el dibujo, el objeto o hace la acción y dice la frase, Por ejemplo

En el libro donde hay dibujos de varias frutas y dice piña, mientras está señalando la piña. Los alumnos solamente escuchen. El hace este con 5 palabras, por ejemplo papaya, mínimo, sandia y zapote.

2. El profesor señale el dibujo, el dice la palabra, el dice a los alumnos “Señale…” y los alumnos lo hacen. Por ejemplo,

El profesor señale las papayas, el dice “papaya”, “señale la papaya”. Los alumnos señalan la papaya pero aun no dice nada. Haga esto con las cinco palabras nuevas.

3. El profesor debe asegurar que los niños entienden la palabra, por ejemplo preguntándole en su lengua nativa “¿Qué es eso?”. Si nunca en sus vidas han visto una papaya explica que es una fruta, es dulce, y adentro es color naranjado cuando está maduro. Nunca exige que los alumnos estén repitiendo palabras que ellos no conocen.

 4. El profesor señale la cosa, dice la palabra o la frase y los niños hacen la acción y repiten. Por ejemplo,

El profesor señala la papaya, el dice “papaya” y los niños señala la papaya y dicen “papaya”. El Profesor siempre debe decir a los alumnos que ellos tienen que hacer como escuchar, señalar, o repetir. Se puede repetir pasos 1-4 con otras cinco palabras, si hay más vocabulario a enseñar, por ejemplo las palabras coco, naranja, y plátano.

5. El profesor escribe la pregunta en la pizarra y las respuestas. Por ejemplo,

El profesor escribe ¿Qué es esto? Y las respuestas Es un coco, Es una naranja, etc.

6. El profesor lee la pregunta y explica su significado. Luego lee las respuestas y asegura que los alumnos entienden las respuestas, por ejemplo la gramática porque se dice un coco pero una papaya.

7. Lee y repita la pregunta y las respuestas.

8.  El profesor dice “Señale el mínimo.”  Y los alumnos lo hacen. El profesor pregunte ¿Qué es esto? Y los alumnos contestan.

9. El profesor haga que los alumnos repiten el orden “señale (la papaya)” con todo el vocabulario mientras hace la acción.

10. Los alumnos vienen en frente de la clase para dar los órdenes y hacer las preguntas. Por ejemplo, un alumno dice a toda la clase o a un solo alumno Señale el platano. Y luego pregunta que es.

11. Los alumnos trabajan en parejas dando los órdenes y preguntando y contestando.

D. Ejercicio de Cadena

Este es casi como un juego que uno tiene que escuchar lo que dijo la persona antes de usted o todas las personas antes de usted.

Tipo A- Cada persona Agregue información y tiene que repetir lo que dijeron los demás.

Profesor A: Compré una papaya.

Alumno B: Compré una sandía y el profesor compró una papaya.

Alumno C: Yo compré malanga, vos compraste una sandía, y el profesor compró una papaya.

Tipo B- Negativo

A: Tengo dos payayas.

B: No tengo papayas. Tengo cinco zapotes.

C: No tengo zapotes. Tengo un coco.

 1. Escriba las oraciones en la pizarra.

2. Lea las oraciones y explique el vocabulario y la gramática.

3. Lea y los alumnos repitan.

4.  Explique el ejercicio. El profesor va a decir algo y con tipo A, los alumnos tiene que decir algo el mismo, repetir lo que dijeron los alumnos delante de el, y lo que dijo el profesor. Este ayuda la memoria de los alumnos. Para tipo B, los alumnos dicen lo que no tiene ( o el verbo que sea llevar, comprar, etc.) y que ellos tienen algo diferente. Se puede hacer este con muchos verbos como le gusta algo, que va a algún lugar (el profesor va a la iglesia. Yo no voy a la iglesia, voy a la escuela).

5. De un ejemplo con los primeros tres alumnos ya que los alumnos nunca recuerdan ni entienden bien las instrucciones.

6. Pregunta si los alumnos tienen preguntas.

7.  Comienza de nuevo el juego. Estos son los pasos para cualquier juego.

 

 

E. Ejemplos de otros juegos

Las Frutas                       

1. Escribe la frases “Hoy compré  _____” y los nombres de frutas y plantas comestibles que los alumnos conocen, y “Todos me cayeron.”

2. Lea las oraciones y explique el vocabulario y la gramática, mostrando que están utilizando el pasado.

3. De un nombre de una fruta u otra planta comestible que se puede comprar el mercado. Debe haber 3 o 4 de cada fruta por ejemplo 3 piñas o 4 plátanos. Haga que los alumnos repitan las oraciones con todas palabras que han dado a los estudiantes como Hoy compré una piña, Hoy compré platanos. 

4. Explique las reglas del juego. Que ellos van a sentarse en un circulo y un alumno o alumna va al centro y dice Hoy compré platanos. Y todos los que son platanos tienen que cambiar de silla. La alumna en el centro tiene que tratar de asentarse también. La persona que queda sin silla tiene que decir la frase. Si dice todos me cayeron, todos tienen que cambiar silla.

Voy de Compras

Se comienza igual que arriba excepto se da un nombre diferente a cada alumnos de cosas que se puede comprar en el mercado. La primera persona pasa por afuera del circulo y dice Hoy fui al mercado y compré arroz, platano, maíz, etc. y los alumnos con este palabra tiene que seguir a ella. Al final ella dice Todos me cayeron, y los alumnos tienen que buscar silla. El alumno que no tiene asiento es el nuevo comprador.

Se puede adoptar este juegos a animales, ropa, etc. Por ejemplo Hoy fui a bosque y miré conejo, zorrillo, jagüilla, pero luego todos se fueron. Cada juego debe jugarse solamente 15 o 20 minutos.

F. Ejercicio de sustitución

Yo tengo                     mínimo.

Vos tenés        un        flor

Él tiene           una      zanahoria grande.

Ella tiene                    piña      pequeña.

 Nosotros tenemos      sandía.

Usted tiene                 papaya

Ellos tienen                 yuca

Ellas tienen                 camote

1. Escribe el ejercicio en la pizara.

2. Haga un ejercicio de escuchar y repetir.

3. Asegure que ellos entienden el vocabulario y la gramatica que es la conjugación del verbo tener en el tiempo presente con un repaso de uno/una y la ubicación de adjetivos.

4. El profesor dice la primera frase y los alumnos repiten. Por ejemplo el profesor dice Yo tengo un mínimo. Luego el profesor dice Vos y los alumnos tiene que decir la oración con Vos, por ejemplo Vos tenés un mínimo.  

5. Es posible cambiar la otra parte de la oración también. Por yo tengo una papaya, decir camote, yo tengo una papaya.

6. Es buena idea reforzar este ejercicio haciéndolo concreto, trayeron uno o dos camotes y una o dos yucas a la clase y dar ordenes Dele un camote, preguntar que tiene? Tengo un camote pequeño. Se puede hacerlo con artesanías también para aprender el vocabulario.

7. Es posible hacer este ejercicio bilingüe y poner estudiantes en frente de la clase un alumno para cada pregunta. Tasma tao aye as takachua. Yo (ma indica el sujeto), camote, pequeño, uno, tengo, y mostrar como el sintaxis, el orden de las palabras en la oración son diferente en Pech u otro idioma y español. Con niños es bueno repasar delante, atrás, primero, segundo, último antes de tratar de enseñar la orden en la oración. Yo va primero. La cosa va delante de los adjetivos que lo describe, en pech el numero va atrás de la cosa el substantivo, en español va primero.

G. Ejercicios de Transformación

Tipo 1- de singular al plural

Hay un banano.—Hay dos bananos.

Tengo un platano.—Nosotros tenemos platanos.

El niño tiene una piña.—Los niños tienen piñas.

Tipo dos—del afirmativo al negativo

Tengo una naranja. – No tengo una naranja.

Hay dos bananos. – No hay bananos.

Me gusta camote. – No me gusta camote.

Tipo 3—del presente al pasado u otro tiempo

Me levanto a las seis.—Me levanté a las seis hoy.

Tipo 4—de afirmativo a una pregunta

La yuca es amarga. -- ¿Es amarga la yuca?

Tipo 5—de substantico al pronombre.

La niña compra zapotes.—Ella compra zapotes.

El niño tiene cocos.—El tiene cocos.

Las papayas de mi mama son dulces.—Sus papayas son dulces.

el guacal a Pedro.—Déselo.

Tipo 6- de regular al diminutivo o augementivo

Niño –niñito               niña-niñita

Conejo-conejito          paloma-palomita

Casa-casona                ojo-ojote         pierna-piernote

1. Escribe la forma que ya conocen los alumnos.

2. Revísalo con los alumnos. Por ejemplo lea y los niños repiten.

3.  Ahora escribe la forma nueva y explique a los alumnos como se forma y su significado. Por ejemplo.

(M) venado- venadito

(F) paloma—palomita

4. Lea las oraciones con sus dos formas y los niños repiten.

5. El profesor debe leer la forma ya conocida y los alumnos deben decir la forma nueva.

Profesor                      Alumnos

Vea un venado.          Veo un venadito.

6. Haga otros tipos de ejercicios luego para practicar la forma nueva. Por ejemplo para el diminutivo y augementivo enseña la canción Que lindo ojitos tiene la hormiguita.

H. Ejercicios Respuesta Física (enseñando acciones)

1. El profesor escribe las oraciones en la pizarra, por ejemplo,

Señale la ventana.

Abra    la puerta.

Cierre  un libro.

Toque  su cuaderno.

2. El profesor hace la acción y dice la frase para todas las frases.

3. El profesor dice la frase y el hace que un alumno haga la acción.

4. El profesor revise el vocabulario. Él dice a los alumnos “Señale la ventana. Señale la puerta. Señale su libro. Él manda a los alumnos de         abrir y cerrar la ventana y la puerta.

5. El profesor debe asegurar que los alumnos entienden los órdenes. Puede preguntar en su lengua que están haciendo.

6. El profesor indica algunos alumnos de hacer la acción. El de el orden, los niños repiten, y el alumno hace la acción. Por ejemplo, Roberto abre la puerta. El lo hace.

7. Los alumnos trabajan en pareja dando los órdenes y haciéndolos.

8. Otro dia el profesor puede enseñar ¿Qué esta haciendo? Y como contestarlo. Estoy abriendo mi libro. Otro dia el puede enseñar la forma de dar los ordenes en plural. Abren sus libros. Abren la puerta. ¿Qué están haciendo? Este ejercicio se puede utilizar a enseñar otro tiempos también como pregunta Que hizo?. 

I. Como enseñar una canción

Solamente repetir es aburrido pero a los niños les gustan repetir canciones hasta que lo han aprendido bien. Otro día les gustan cantar por que les gustan la canción, mejor si tiene acciones.

 

A Un conejo                                                  Diez conejos

B Dos conejos                                                           Nueve conejos

C Tres conejitos                                             Ocho conejitos

A Cuatro conejos                                           Siete conejos

B Cinco conejos                                            Seis conejos

C Seis conejitos                                             Cinco conejitos

A Siete conejos                                              Cuatro conejos

B Ocho conejos                                             Tres conejos

C Nueve conejitos                                         Dos conejitos

Todos Diez pequeños conejitos.                    Un pequeño conejito.

1. Escriba la canción en la pizarra aun cuando los alumnos no saben leer.

2. El maestro  debe leer la canción, sin cantarla. Explique cualquier palabras que los niños no conocen y la gramática como el cambio de conejo a conejito. Esta canción se puede enseñar los números con los dedos de la mano. (Un conejo, muestra un dedo, dos conejos dos dedos,etc.).

3. Lea la canción y los alumnos deben repetirlo. Haga este dos veces,

4. El maestro canta la canción y los alumnos escuchan.

5. El maestro canta línea por línea y los alumnos repitan cantando línea por línea.

6. El maestro y los alumnos cantan juntos.

7. Dividen los alumnos en grupos para cantarlo. (Para esta canción en tres partes A, B, C,)

Cante la canción. Cada grupo canta solamente los líneas que le toca. Cambie los grupos.

8. Canten una vez todos juntos, uno o dos veces en grupos. Y una vez mas todos juntos. Este canción después de aprenderlo de uno a diez se puede ensenar al revers de 10 a uno. Ademas de jugar mostrando el numero con los dedos, también puede dar números a los alumnos y  cuando dice su numero se pone de pie de uno a diez, y se siente cuando cantan de diez a uno. Esta canción enseña los números, el singular y plural, y el diminutivo. Los Pech lo cantan en Pech—Mani as, mani pok, mani aye mai. Etc.

 

 

Otras canciones buenos para enseñar español como segunda lengua.

Buenos días, buenas días,

Como esta? Como esta?

Muy bien, gracias, muy bien gracias.

Y usted? Y usted?

La misma canción en Miskito y Ingles

Titan Yamni                                       Good morning, teacher.

Titan Yamni                                       Good morning, teacher.

Nakisma? Nakisma?                          How are you? How are you?

Pain sna, tinki,                                   Very well, thank you.

Pain sna tinki                                     Very well, thank you.

Nakisma?                                           How are you?

Nakisma?                                           How are you?

Esta canción enseña como saludar generalmente el primer tema en una clase de segunda lengua.

La Hormiguita

Que lindo ojitos tienen la hormiguita.

Que lindo ojotes tienen la hormigote.

Sube, sube, sube la rama.

Corte la hoja y rápida se va.

Otros versos

Que linda naricita tiene la hormiguita

Que linda boquita tiene la hormiguita

Que linda cabecita tiene la hormiguita

Que lindas piernitas tiene la hormiguita

Se puede hacer acciones con esta canción. Señale las ojos, la nariz, la boca, la cabeza y la pierna. Luego se mueva la mano como esta subiendo la rama y hace la acción con los dedos de cortar la hoja y luego la acción con las manos que se va.

Las Hojitas

Las Hojitas, las hojitas

de los arboles se caen

Y el viento las levantan,

Y se ponen a volar.

Y se ponen a volar, y se ponen a volar.

Se ponen a volar y se ponen a volar.

Otros versos

Y se ponen a saltar, y se ponen a saltar.

Y se ponen a brincar, y se ponen a brincar

Y se ponen a bailar, y se ponen a bailar.

Los niños hacen la acción del coro mientras cantan.

 

Cuando llueve

Cuando llueve, tiki tiki tan

Cae las gotitas, caen sin cesar.

Cuando llueve, tiki tiki tan.

Crecen las plantitas, crecen sin cesar.

Cuando lueve, tiki tiki tan,

Todos respiramos aire sin cesar.

Se hace la moción de la lluvia cayendo, las plantas creciendo, con las manos. 

 

 

Ronda Cascara de Huevo

Que rueda que rueda la cascara de huevo

Que rueda que rueda la cascara de huevo

Las lavanderas hacen así

Las lavanderas hacen así

Así me gusta a mí.

Asi me gusta a mí.

Otros versos

Las planchadoras hacen asi

Las trapeadores hacen así

Las cocineras hacen asi

Las panaderas hacen así.

Con este canción los niños se agarran por las manos en un circulo y bailan en circulo cuando cantan que rueda rueda la cascara de huevo. Luego hacen los movemientos de cada oficio.En español hay varias rondas recopilados por David Flores en La Evolucion Historica de la Danza Folklorico hondureño y Mario Ardon Folklor Ludico. Los Isleños y los Miskitos tienen rondas en Miskito y en Inglés aptos para enseñar en clases del idioma. Naja de luptilu o Here we go loopty loo son muy buenos para enseñar las partes del cuerpo.