miércoles, 10 de diciembre de 2014

Educacion Bilingue Intercultural y la controversia del abecedario Garifuna en Honduras


El Comienzo del Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural y el abecedario Garífuna

En 1992 se logró la aprobación de educación bilingüe intercultural para el  proyecto piloto Garífuna a petición del Prof. Garífuna Fausto Miguel Alvarez. Con los demás etnias en ADEPRIR se logró la aprobación de un Convenio del Ministerio de Educación con CONPAH (Consejo Nacional de los Pueblos Autóctonos de Honduras) que representaba a todas las etnias incluyendo los Garifunas, en 1994 se logró el decreto presidencial que fundó a PRONEEAAH (Programa Nacional de Educación para las Etnias Autóctonas y Afro-Antillano de Honduras),  luego la aprobación del Convenio 169 de la OIT por el Congreso Nacional en Mayo 1994,  y finalmente se logró el financemiento internacional por el Banco Mundial dentro del Proyecto mejoramiento de la Calidad de Educación.


 Los Tolupanes eran entre los últimos que se sumaron a la lucha para educación bilingüe intercultural como parte de CONPAH cuando ya se había aprobados los proyectos pilotos para los Pech (1987), los Miskitos (1992), los Isleños (1993), los Garífunas (1992) todos gestionados por  profesores de primaria de su etnia y ya estaban gestionado su proyecto los Tawahkas a través de FITH. Nosotros ya estábamos en la etapa de buscar el financemiento internacional para los proyectos de educación bilingüe intercultural y para escribir un currículo. La solicitud de incluir Educación Bilingüe Intercultural en el Proyecto de Mejoramiento de la Calidad de Educación del Ministerio de Educación que resultó en el financemiento del Banco Mundial y la inclusión en el plan oficial del gobierno para la educación  si se hizo junto con todos los miembros de CONPAH y miembros de las etnias estudiando en Tegucigalpa, Miskitos miembros de MISKIWAT y Garifunas en OAMIGA (Griffin y CEGAH, 2005). En 1994 ya se habían incorporado los Tolupanes y todas las etnias en CONPAH a la lucha para educación bilingüe intercultural y se logró la aprobación del Convenio 169 de la OIT en 1994 y su ratificación en 1995(Griffin y CEGAH, 2005, Griffin, 2012). Los Chortís (1996) y los Nahuas formaron parte de CONPAH después que ya se había logrado esta conquista los demás indígenas y por los convenios de la Secretaria de Educación Pública con CONPAH ellos también fueron incorporados al Proyecto de Educación Bilingüe-Intercultural.

 

 Cuando Educación Bilingüe Internacional en Honduras era recientemente aprobado, el  Director de Educación Bilingüe Intercultural al nivel nacional era el Prof. Ambrosio Sabio un Garífuna de Trujillo y trabajaba en un proyecto que se llamaba ADEPRIR (Administración de Educación Primaria Rural) del Banco Mundial que estaba financiando el proyecto de educación bilingüe intercultural en aquel momento. Probablemente  en 1995 el me dijo, ‘´Yo estoy preocupado por la cuestión-- con que alfabeto se va a escribir el idioma Garífuna.’’

 

 En aquel momento no me interesé en este problema. En aquel entonces, yo  no pude hablar Garífuna. El proyecto de educación bilingüe intercultural nacional había contratado a una lingüista Hondureña y a una consultora internacional de educación bilingüe intercultural con doctorado y no contrataron a mí, tal vez por solamente tenía la maestría. No soy buen lingüista de campo. Yo he sacado unos cursos de lingüística como parte de las carreras de educación bilingüe y lenguas extranjeras, pero la mayor parte de mi preparación en educación bilingüe era orientada a la metodología de la enseñanza, el desarrollo curricular, el financiamiento de proyectos internacionales, y educación intercultural. También en aquel momento yo estaba bastante enferma y no pude trabajar a tiempo completo. Yo estaba ocupada en otros proyectos como escribir la historia de los indígenas de la zona oriental de Honduras  en inglés (Griffin, 1994), terminar los libros de cuentos bilingües de los Miskitos (Miskiwat, 1995a, 1995b), capacitar maestros Miskitos en servicio, escribir artículos para Honduras This Week (www.marrder.com/htw), trabajar en unas investigaciones de la danza folklórica y la artesanía y la cultura de la Costa Norte incluyendo los negros de habla inglés (Griffin, 2004, Griffin, 1995) con investigadores hondureños Cesar Indiano ( Indiano,  Flores y Griffin, 2012)  y David Flores (Flores, 2003)  de IHCAP (Instituto Hondureño de Cultura Autóctona y Popular) del Ministerio de Cultura, yo era catedrática de inglés en la UNAH,   entonces no di atención a este problema en aquel momento, probablemente en 1995, entonces yo tal vez tengo parte de la culpa que no se logró resolver bien el problema de esta ortografía.

 

En 1996 cuando volví de los EE. UU. después de buscar tratamiento médico, yo fui a vivir en Trujillo, parcialmente por que un alumno Miskito me dijo, “Ellos quieren que el proyecto de educación bilingüe intercultural trabajara a control remoto, y así nunca iba a funcionar bien.” Entonces fuí al lugar de los hechos, y di clases con Educación a Distancia de Antropología en la UPN en la sede de La Ceiba. En 1997 dos años después de hablar con Ambrosio Sabio yo estaba trabajando de voluntaria con el proyecto de educación bilingüe-intercultural en Trujillo, tratando de escribir un currículo para capacitar maestros bilingües en educación bilingüe-intercultural en la Escuela Normal en Trujillo con la esposa del mismo Ambrosio Sabio, Loyola, y un equipo de maestros garífunas.

 

Ya que yo estaba viviendo en Trujillo, yo di unos seminarios de educación bilingüe-intercultural a los maestros en servicio Garífunas en la zona de Trujillo y Santa Fé. El primer coordinador de Educación Bilingüe Intercultural Garífuna Prof. Fausto Miguel Alvarez había mandado un circular a las escuelas garífuna, “Enseñen en forma bilingüe”, pero excepto nuestro primer seminario de educación bilingüe intercultural Garifuna en 1993 financiado por la UNAH, casi no había capacitación de los maestros garífunas del aula. 

 

Las Controversias del Abecedario Garífuna

 

Entonces entre 1996 y 2000 yo di unas capacitaciones a maestros garífunas de aula de Trujillo y Santa Fé. Para 1996 Lic. Salvador Suazo, un Garífuna Hondureño ya había escrito un libro “Conversemos en Garífuna” (Suazo, 1991) que incluía la ortografía Garífuna que fue desarrollado en Belice entre Garífunas, quienes también hablaban inglés. También a través de mi trabajo con el Museo Garífuna de Tela logré conseguir el Diccionario de Roy Cayetano de Belice (Cayetano, 1993), ninguno de los dos eran ampliamente distribuidos en la Costa Norte por la falta de librarías. Yo intenté enseñar esta ortografía a los maestros Garífunas en servicio. Me fue mal. Había varias decisiones que tomaron los lingüistas de habla inglesa que caían mal a los maestros Garifunas Hondureños quienes diariamente enseñaron como escribir en español. 

 

Lo más controversial sin duda es la decisión de utilizar el ´´h” para el sonido que en español se escribe con ´´j” , por ejemplo la forma oficial de escribir el mortero con que se hace machuca es Hana. Pero los maestros prefieren escribirlo Jana. El fresco hecho con Yuca y Camote rallado se escribe oficialmente hiu. Este molestó tanto a un profesor Garífuna de Trujillo, participante del seminario de educación bilingüe, que aquel se levantó de su silla, sacó la tiza de mi mano y escribió: jiyú en la pizarra. Yo dije está en el diccionario Garífuna-Ingles, escrito por un Garífuna beliceño Roy Cayetano (Cayetano, 1993)  que esta palabra se escribe “hiu” pero los participantes en el seminario en Trujillo, todos maestros con años de servicio en los aulas, decían esto es una deformación de la lengua Garífuna y se pusieron molestos y tristes.

 

La letra ‘g’ es otra letra que da muchos problemas. En español si uno quiere que la g mantenga el sonido /g/ antes de la ‘´e’’ o la ‘‘i’’  es necesario escribir la letra u. después de la g. como en la palabra en español “Guerra”.

 

En el alfabeto Garifuna  Beliceño no es así, la ‘‘g”. La ‘‘g” suena  como ‘‘g” enfrente de todas las vocales y no se escribe la ‘‘u” después.  Por ejemplo, el rallador de yuca se escribe oficialmente: egi, pero los profesores Garífunas Hondureños prefieren escribirlo egui. La forma oficial de escribir el vino medicinal de guaro con ocho hierbas es gifiti. Pero los profesores garífunas Hondureños prefieren escribirlo Guifiti, o guifiti (que significa amargo en Garifuna). (Griffin y CEGAH, 2005, Griffin, 1998b, 1998c).         

 

Obviamente existe la interferencia de sus conocimientos de español para leer este nuevo abecedario. Por ejemplo, todos los maestros Garifunas con quien he hablado, me dicen el ‘‘h’’ es mudo. Para ellos no caben la posibilidad que tenga otro sonido, es mudo el h.

 

 Desde el punto de vista lingüista, el ‘‘h’’ o la ‘‘j’’ es un símbolo que se puede asignarlo a  cualquier sonido. Por ejemplo la ‘‘j’’ en inglés tiene un sonido como: John, Jill, Jenifer, nombres en inglés que cuando los dan a niños hondureños nadie sabe cómo escribirlos porque no hay este sonido en español. El sonido de la j en inglés es completamente diferente que la j en jana mortero para machuca platanos en Garífuna. Pero eso es un concepto lingüístico bastante sofisticado. Y si los maestros Garifunas con títulos de secundaria o universidad no lo logran asimilarlo, imaginase que difícil es enseñarlo a los niños estudiantes de las escuelas que están empezando a leer y escribir tanto en español como en Garífuna.

 

Estas no eran las únicas controversias. El abecedario Beliceño recomendó eliminar varias letras como el ‘‘c’’ y ‘‘z’’ entre otras.  Antes de la década de 1980, el idioma Garifuna no tenían forma escrita, pero los maestros tenían ideas como escribirlo. Por ejemplo, la palabra paro dinero “censu” venia de palabra para centavos en inglés, “cents”. Y por lo tanto ellos quisieron escribirlo con c--censu. Esta palabra es muy común en Garífuna en la frase Ueguiati censu (no hay dinero). La palabra copu (taza) viene de inglés cup y por lo tanto ellos creen que debe escribirse con C.

 

Generalmente ellos escriben la danza Navideña Coreopatea  con c. Ellos estaban súper molestos por la idea de no escribir Carlos con C. Los nombres son sagrados es un dicho entre los Garifunas. Hay cuentos Garífunas sobre este tema (Enrique en Griffin y CEGAH, 2005).  Carlos se escribe con C no con K y si Carlos se escribe con C, Coreopatea también se escribe con C, copu también se escribe con c, los maestros garífunas en servicio argumentaron.

 

Unos Garifunas como Profesor Ángel Batíz sostienen que a este alfabeto le hace falta sonidos. Un ejemplo es que con este abecedario beliceño se escriben los sonidos de V de “veru”, que significa  vaso en Garifuna y viene de la palabra francés “verre” y el sonido de W de Wanaragua (el baile máscaro) con la misma letra W. Yo creo  que hicieran así por interferencia de Inglés Criollo Beliceño, donde la V y  la W, se pronuncien igual. Los Beliceños no escucharon la diferencia, pero los hondureños si escuchan una diferencia. Pero en Garífuna si existen los dos sonidos diferentes.  Hay todo una serie de ‘‘letras prohibidas’’ en el abecedario Garifuna que fue desarrollado en Belice, que los maestros garífunas quieren seguir utilizando.

 

 Lo que yo creo que da aún más problemas para la lectura  que las letras individuales son los diptongos. Casi en ningún seminario del idioma Garifuna se ha discutido como se pronuncian los vocales escritos como diptongos. Por ejemplo la escobilla para hacer  Casabe se escribe oficialmente “Baiseba”.  En inglés las letras ‘‘ai’’ pueden tener el sonido de ‘‘e’’como la palabra “Bait” que significa carnada en inglés. Para un hablante de español, la combinación de las letras “ai”, se pronuncian como la palabra ‘‘hay’’ como en la frase, “hay un lápiz sobre la mesa”. Yo creo que este sonido de la palabra “beiseba” entre los Garifunas Hondureños se escribe ‘‘beisaba’’ con e e i, en vez de a e i.  Por no saber que sonido representan estas dos letras juntas, los garífunas no logran identificar que significa la palabra escrita con este diptongo (Griffin, 1998b).

 

Para formar el diminutivo en Garifuna,  la palabra termine con el sonido ö, como “jaloü” banco, como para sentarse, y  “mamoü” la forma diminutivo de mamá o sea mamita.

 

El profesor Ángel Batíz cree que el abecedario Beliceño no tiene como escribir este sonido. Yo le he dicho que yo busqué en el diccionario Garífuna, hay dos de Salvador Suazo y uno de Roy Cayetano, (además de uno de Rogelio Reeck y uno de Ruben Reyes que son trilingües español, garífuna e inglés que no he visto)   y este sonido se escriben oü o aü como la palabra “jaloü” banco. El me dice este sonido no se escribe así. No fue aceptable este diptongo para escribir este sonido, según el, y todavía no es aceptable 15 años más tarde. No he escuchado que han discutido este sonido con los maestros garífunas en los seminarios de PRONEEAAH.

 

El Proceso de Discutir Cual debe Ser el Abecedario Garífuna

 

El proyecto de educación bilingüe intercultural Garifuna en Honduras no aceptó de un solo este abecedario Beliceño. Ha habido varios consultores lingüistas quienes han trabajado con los Garifunas para estandarizar el idioma Garifuna entre los Garifunas de Belice, los Garifunas de Guatemala y de Honduras. Los Garifunas de Nicaragua ya no hablan Garifuna.

      

Yo sé que Rogelio Reeck. un lingüista norte americano del proyecto del Instituto Lingüístico de Verano para traducir la Biblia en Garifuna con sede en La Ceiba, trabajó un año asesorando el proyecto del gobierno de Honduras de educación bilingüe intercultural Garífuna pero al final del año quedó decepcionado y dijo que ya no quería saber nada del proyecto de educación bilingüe Garifuna. En aquel tiempo el estaba utilizando el abecedario Beliceño para traducir la Biblia en Garífuna, que representó un cambio de un abecedario que fue desarrollado por el Instituto Lingüístico de Verano que se utilizó en el primer intento de traducir la biblia en Garífuna y que si utilizó la j para el sonido de judutu, machuca.

 

Yo le encontré un día en la playa por casualidad y yo le mencioné los problemas de lectura con el abecedario Beliceño entre los Garífunas hondureños,  particularmente la controversia  del uso del ‘‘h’’ en vez de ‘‘j’’, daba problemas a los maestros. El consideró este durante unos 10 minutos, pero luego no lo dio importancia. Se publicó la Biblia utilizando el abecedario Beliceño y los Garifunas de Trujillo dicen que no pueden leerlo. No lo entienden.  Este significa 10 años de trabajo traduciendo la Biblia en Garífuna era casi trabajo botado. Rogelio Reeck también era importante para orientar a los Miskitos sobre como escribir una cartilla en el idioma Miskita, que dio como resultados “Yabal Raya I” de Prof. Scott Wood y CEBIMH.

 

El proyecto nacional de educación bilingüe intercultural también contrató a Lic. Salvador Suazo, un Garifuna  quien ha trabajado mucho en escribir Garífuna y es autor de varios libros escritos en Garífuna y el español, a pesar de haber estudiado economía agrícola.  También el proyecto de educación bilingüe intercultural del gobierno de Honduras contrató a Roy  Cayetano, un Garifuna lingüista de Belice. Roy Cayetano había escrito un diccionario  Garifuna- Inglés “The People’s Garifuna Dictionary”  (Cayetano, 1993). El también había hecho un análisis de los 3 alfabetos u ortografías prácticas que varios lingüistas habían desarrollado para el idioma Garifuna hasta este punto, que está publicado en el libro de Tomas Avila “Black Caribs-Garifunas” (Ávila, 2009) en inglés que está en venta en Amazon.com.     Pero de lo que yo sé este análisis nunca ha sido disponible a los maestros garífunas de Honduras en español.  Hasta 2013 yo logré ver una copia.      

 

Los seminarios que dirigían Roy Cayetano,  generalmente estaban en Garífuna. Creo que fue así porque el muy poco habla español. Es posible, que en su contratación no había claridad cual iba a ser su rol o papel. Unos maestros garífunas me dijeron que el dijo en un seminario en garífuna que a el le había contratado a enseñar, o socializar el abecedario que se había desarrollado con los lingüistas en Belize a los garífunas de Honduras, mientras los maestros Garifunas de Honduras pensaban que su papel era de dirigir una discusión de cómo se iba a escribir garífuna o sea de escuchar las inquietudes de los maestros Garifunas de Honduras, tomarlos en cuenta y cambiar el abecedario hasta que todos se pusieron de acuerdo.  Su trabajo era de consensuar un abecedario garífuna, según los maestros garífunas de Honduras. Este tipo de malentendimientos entre consultores y miembros de la comunidad son comunes en proyectos internacionales al nivel mundial, particularmente proyectos que afectan etnias minoritarias. No era específicamente un problema de los consultores garífunas.

 

Los Garifunas de habla hispana son mas numerosos que  los Garifunas quienes hablan inglés como su otro idioma, entonces los maestros Garifunas de Honduras pensaban que deben ser de mayor peso sus deseos sobre como se escribe Garífuna, tomando en cuenta la interferencia con las reglas sobre como se escribe español, como el caso que el h es mudo.   De lo que me han contado que Roy Cayetano ha dicho en los seminarios, parece que esta idea de cambiar el alfabeto garífuna según los deseos de los maestros Garifunas de Honduras ni lo cruzó la mente, ni pensaba que era dentro de lo que le había contratado de hacer.

 

Este pude ser el resultado de un problema de comunicación si el no hablaba bien el español y la gente que le contrató no hablaban inglés y los que le contrataron no eran lingüistas tampoco. También pude haber sido un problema de entrenamiento, que la mayoría de los lingüistas entre los Garifunas no son formalmente entrenados como lingüistas, sino son hablantes del idioma Garifuna con una formación académica en otra materia.

 

También puede ser un problema general en la capacitación de lingüistas que no escuchan a los informantes o la gente quienes van a utilizar el abecedario que ellos desarrollan porque ellos creen que es un trabajo técnico, como técnicos o especialistas en la materia le compete a ellos decir cómo se escribe la lengua. Por esta razón yo les explico a ustedes los miembros de ACALING este problema y estos casos para que ustedes van pensando si lo  que ustedes dicen a sus estudiantes de lingüística para orientarles es cierto. Mi propósito no es de hablar mal de los consultores quienes yo creo que han dedicado muchos años de sus vidas en el estudio de estos idiomas y quienes en ningún momento mal intencionados.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario