Aspectos Políticos del
Desarrollo de los Abecedarios Garífunas y Pesh y otros elementos De los
materiales didácticos para los Proyectos
de Educación Bilingüe Intercultural de los Garífunas y los Pech y la Relación
de estos Aspectos Políticos con la Pregunta-- ¿ Porque los maestros Pech y
Garifunas Hondureños no utilizan las cartillas en sus idiomas y unos otros
materiales didácticos preparados para ellos por PRONEEAAH (Programa Nacional de
Educación para las Etnias Autóctonas y Afro-Antillanas de Honduras)?
De Wendy Griffin 2013 Parte I
Este artículo es una
forma más extendida de mi ponencia en el Segundo Congreso de Lingüistas
Centroamericanos (ACALING), Tegucigalpa, Agosto 2013 sobre “Aspectos Políticos del
Desarrollo de los Abecedarios Garífunas y Pesh”.
¿Por Que decidí hablar de los aspectos políticos del
desarrollo de los abecedarios u ortografías prácticas de Garífuna y Pech y su
uso en cartillas y otros materiales didácticos?
Cuando yo estudié
desarrollo curricular como parte de mi carrera universitaria para mi maestría
en Educación Internacional para el Desarrollo con énfasis en educación bilingüe-intercultural
en la Universidad de Pittsburgh en los EE. UU., antes de llegar a Honduras en
1985, los materiales que yo estudié estaban escritos como en 1961 y hablaban de
la tarea de desarrollo curricular principalmente como una tarea técnica que
hizo una persona o un Comité de Desarrollo Curricular en base de
consideraciones puramente técnicas. Yo ya había tenido una experiencia en
desarrollo curricular en un currículo para enseñar inglés en Tailandia, y yo allí
seguí la línea de las consideraciones técnicas, y les voy a ser honesta, me fue
ma. Este más bien me impulsé a volver a
sacar una maestría para que una segunda vez no me iba a ir tan mal.
Antes de terminar mi
maestría, en 1985 yo conseguí una beca o “fellowship” del gobierno de los EE.
UU. para desarrollar el currículo y dar
clases para capacitar maestros de inglés en el primer programa de capacitar
maestros de inglés en Honduras en lo que era en aquel tiempo la Escuela
Superior del Profesorado “Francisco Morazan”, ahora la UPN. Así me di cuenta que la práctica de
desarrollar currículos en general, y los currículos en idiomas en particular
son procesos pero muy, muy políticos.
El análisis del
proceso de desarrollo curricular para estos dos programas en Honduras y en
Tailandia y los aspectos políticos y quienes finalmente toman las decisiones,
en base de que criterios, y en qué momento era el tema de mi tesis de maestría.
Este comparó la teoría anterior con unas teorías nuevas basados en nuevas
teorías de desarrollo curricular que incluyen por ejemplos una parte que se
llama “meta-planificación” considerando cosas con qué dinero, en qué lugar, con
qué recursos humanos, con qué materiales didácticos, vamos a planificar el
currículo y en un segundo momento si logramos que se aprueba el currículo con
que materiales, recursos humanos, aulas, dinero, vamos a implementar el
currículo, para ver cuales teorías explicaron el proceso de desarrollo
curricular mejor y daban mejor resultados a la persona tratando de desarrollar
el curricular.
Era obvia que las
teorías que toman en cuenta aspectos como dinero disponible, quien tenía el
poder de decisión y de aprobar o cancelar el proyecto, políticas lingüísticas frente
lenguas nacionales e internacionales, y políticas sociales hacia minorías
étnicas, capacitaciones y acceptación de los maestros, disponibilidad de
materiales didácticas para alumnos y para capacitar los maestros, disponibilidad
de personas para capacitar a los maestros de aula, etc. dieron muchos mejores
resultados que teorías basados principalmente en aspectos técnicos.
Yo creo que una parte
del fracaso de falta de uso de los materiales didácticos de los proyectos de
educación bilingüe-intercultural, descrito abajo, también tiene aspectos
políticos. En Honduras, política
generalmente significa algo entre los dos partidos políticos tradicionales de los
rojos y los azules, o sea de los liberales y los nacionalistas, pero eso no es
el significado aquí.
Los aspectos políticos
de desarrollo de los abecedarios Garífunas y Pech y los materiales didácticos
en estos materiales tienen que ver con PODER, como está distribuido y
compartido. Quien está invitado a la
mesa a discutir el tema o quien está excluido y por qué son excluidos? Quien tiene el poder de tomar decisiones y en
base de que criterio toman las decisiones y para qué fines?
Las decisiones no
incluyen solamente el abecedario en si, sino en cuanto a fondos por ejemplo si
hay fondos para capacitar o asesorar las etnias, si hay fondos para validar
materiales antes que se imprimen, si hay fondos para pagar artistas hondureñas
para que los dibujos parecen a etnias hondureñas y su medio ambiente y sus
artesanías y no pagar artistas costarricenses como el caso de Serie Mi Honduras
quienes no han visto las cosas en los libros o a personas mexicanos de la
Secretaria de Educación de México a desarrollar currículos y materiales sobre
etnias para educación intercultural en Honduras (los textos actualmente en los
aulas) cuando los mexicanos ni han escuchado mencionados los nombres de los
pueblos indígenas y afro-hondureños de
Honduras y que no son bien documentados en recursos bibliográficos de fácil
acceso al nivel internacional?
También los recursos
que son afectados por decisiones políticas incluyen tiempo, tanto de las etnias
como de los asesores, si les den tiempo para atender a las necesidades del
proyecto y si las etnias pueden tomar la decisión como van a gastar su tiempo
para atender a qué necesidades y donde en Tegucigalpa o en el campo de los
hechos en los aulas o en las comunidades con las ancianas y los ancianos? A
veces los recursos afectados por decisiones políticas incluyen cosas, por
ejemplo, hay computadoras para las personas quienes están preparando materiales
y saben utilizarlas? Hay artesanías indígenas en los aulas para que
sirven de material didáctico? Hay
físicamente escuelas, sillas, letrinas, libros de texto, para las escuelas en
las comunidades indígenas?
Tal vez los lingüistas
quienes están asistiendo a este Congreso no tenían una idea clara que estas
actividades de desarrollo abecedarios y ortografías prácticas no eran
actividades meramente técnicas y a que nivel incidían los aspectos políticos en
el desarrollo de los abecedarios y los materiales didácticos en lenguas
indígenas y por esta razón, han surgido problemas que han llegado a ser
escándalos en los periódicos u otros medios de comunicación y fracasos. Entonces yo doy estos dos ejemplos para
concientizar a los lingüistas de ACALING sobre la incidencia de Política y
PODER en lo que a primera vista parece ser una actividad altamente técnica como
el desarrollo de un abecedario de los grupos indígenas o afro-hondureños de
Honduras.
El Comienzo del
Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural en Honduras y la cuestión política--
¿Quién está invitado a la mesa para formar parte de la discusión?
Cuando yo comencé
apoyar educación bilingüe-intercultural con los Pech en 1987, educación
bilingüe-intercultural era ilegal. Yo no me di cuenta. Los Miskitos que
comenzaron un año después para gestionar educación bilingüe tampoco se dieron
cuenta cuando comenzaron que en aquel tiempo que era ilegal la educación
bilingüe por la Constitución de la Republica de 1982. Los Isleños y los Tawahkas
que en 1992 comenzaron de gestionar educación bilingüe probablemente eran
iguales que no sabían que era ilegal (Griffin, 1995).
Hasta muchos años más tarde me di cuenta que
en Honduras también tenía un política oficial de “mestizaje” que todos somos
mestizos, que ya no existían los indígenas y los afro-hondureños con culturas
diferenciadas, y si existieran, era política oficial del país de asimilarlos y a
través del Ministerio de Educación de españolizarles (Euraque, 2004, Herranz,
1996). No solamente no estaba en la
agenda del gobierno de Honduras la educación bilingüe-intercultural, lo que era
en su agenda era lo opuesto completo de lo que es la educación bilingüe e
intercultural. Los Pech han pensado que la negligencia del gobierno les había
impactado negativamente, pero más bien por no estar en escuelas oficiales y
estar aislados de los Ladinos y de la iglesia Católica por la decisión de sus
antepasados de esconderse en las montañas más fangosas que se continuaron las
lenguas de los Pech, los Miskitos, los Tawahkas, y continuó la educación
tradicional en sus casas de enseñar la lengua, la artesanía, la cacería, la
pesca, respeto a la naturaleza y como cuidar al medio ambiente, las mejores
técnicas de la agricultura de los productos tradicionales de ellos, la comida
tradicional, la medicina casera, etc., mientras los de otros grupos como los
Lencas, los Chortís y los Pipiles se perdiendo en gran medida (Griffin, 2013b).
Esta pérdida no era por casualidad. Era debido a unas políticas específicas y
oficiales de instituciones de Poder en Honduras como el gobierno español, luego
el gobierno federal, y la iglesia católica hasta muy recientemente (Herranz,
1996).
¿Cómo llegaron los Indígenas
de Honduras a la mesa para jugar un papel importante en cuanto a tomar
Decisiones sobre su educación?
Sin duda alguna lo que
permitió el cambio en Honduras es que un indígena logró ser profesor de la
universidad, profesor Lázaro Flores, quien es Lenca de un pedregal allí por la
Frontera con El Salvador. El logró terminar la educación primaria en su pueblo
natal a pesar que en aquel tiempo muchas aldeas indígenas, tal vez la mayoría,
carecían de escuelas primarias y muchos indígenas no logran terminar por la
cuestión de pobreza y la necesidad que sus hijos varones les ayudan en sus
milpas.
Pero era por casualidad que Lázaro Flores logró
sacar la segundaria porque en su pueblo, como en la mayoría de los pueblos que
no eran cabeceras departamentales en Honduras no había colegios (grados 7 a
9). Pero por casualidad un amigo, hijo
de un señor con más capacidad económica le pagó los estudios en el colegio en
un pueblo cercano, con la condición de acompañar a su hijo todos los días
caminando varios kilómetros al día de ida y vuelta, porque este señor consideró
peligroso que su hijo andaba solo ( Dr. Lázaro Flores, comunicación personal). Muchos indígenas por más de ser motivados no
logran superar el problema de la falta de escuelas o colegios en las zonas
rurales de Honduras y la pobreza de sus familias para mandarles a estudiar.
También por suerte
Lázaro Flores llegó a la Escuela Normal (grados 10 a 12) en un momento que
había becas para jóvenes pobres, y cuando se egresó ya existía Educación a
Distancia como programa de la UPN para ser capaz de estudiar y trabajar a la
vez. Así logró ser el primer antropólogo Lenca en Honduras y a través de
contacto con el, muchos profesores de las universidades en Tegucigalpa, la UPN
y la UNAH, comenzaron a pensar en la realidad de los indígenas hondureños. También a través de el y sus hermanos quienes
trabajaban en el Ministerio de Educación e INFOP, muchos alumnos de EE. SS.,
incluyendo estudiantes que graduaron y lograron puestos importantes en el
Ministerio de Educación lograron concientizarse sobre la realidad de los
indígenas de Honduras (Griffin, 2012b).
El motivó profesores de muchas
disciplinas—estudios sociales, lingüística, educación para el hogar, etc. para
llevar sus estudiantes a las comunidades indígenas, particularmente de los
Pech, para apoyar el proyecto de educación bilingüe intercultural. El con sus
alumnos también ayudó a los indígenas de organizarse para presionar al gobierno
con una sola voz y lograr ser escuchado.
Si no fuera por el hecho que el ahora Dr. Lázaro Flores luchó y logró
estar en la mesa de las decisiones en las universidades, y en el Ministerio y
logró encontrar más aliados para los indígenas incluyendo a mi, dudo que las
etnias hubieran logrado educación bilingüe intercultural en Honduras. La mayoría de los demás grupos étnicos no
estaban en la mesa donde se tomaban decisiones por estar lejos de Tegucigalpa y
por no haber sacado más de segundo o tercer grado en muchos casos en aquel
tiempo. En los textos oficiales del gobierno de Honduras, “Serie Mi Honduras” publicado
con dinero de USAID aun dijeron que ya no existían algunos grupos como los
Tawahkas de Olancho e igual se enseñaba en la UNAH hasta que un Tawahka fue
hablar en la clase de la antropóloga de la UNAH quien enseñaba que no había
Tawahkas para decir yo estoy vivo entonces todavía existen los Tawahkas. Dejen
de enseñar que hemos muertos todos (Basilio Ordoñes, líder Tawahka y
anteriormente representante Tawahka para educación bilingüe intercultural al
nivel nacional, comunicación personal).
El Problema de la Exclusión de
los Indígenas y los Hondureños de la Información sobre ellos Mismos
Cuando yo con los
demás profesores de la UPN nos incorporamos para trabajar con los Pech en un
proyecto de extensión de la universidad UPN que llegó a ser llamado “El
Proyecto de Desarrollo Intregal Pech” en 1987 cuyo primer tarea era diseñar un
abecedario de los Pech, Lázaro Flores me dijo que en todo Tegucigalpa solamente
había un informe fotocopiado de 1932 de 7 páginas sobre los Pech (era parte del
libro de Conzemius de 1927 en la biblioteca del IHAH) y que no había ni libros
de gramáticas, ni diccionario, ni informes históricos o arqueológicos de los
Pech, y me pidió de ayudarle bucarlos cuando regresé a los EE. UU. en 1987
(Griffin, 1998a). Lo que el me dijo, me
extrañaba mucho. Debía haber informes
coloniales de administradores del gobierno y de misionarios, tesis de
doctorado, estudios de la arqueología, etc.
y eventualmente los encontré en los EE. UU. y muchas veces en inglés, pero
cuando comenzamos, yo y los otros lingüistas de la UPN y la UNAH como Mariana
Salgado, Norma Martínez, profesor Roberto Zapata y sus alumnos hicimos estudios
lingüísticos con los Pech desde nada, guiado por un libro de lingüística de
campo que se publicó más de 20 años antes en inglés, porque ninguno de nosotros
éramos capacitados específicamente en lingüista de campo de lenguas indígenas,
un problema de falta de capacitación que siga hasta el momento en Honduras.
Con estos estudios lingüísticos cortos y preliminares, hicimos
una cartilla provisional (Griffin y la Comunidad Pech, 1987) que se presentó a
los maestros empíricos Pech en el primer seminario de Educación
Bilingüe-Intercultural Pech en 1987 en Culmí. Esta cartilla sirvió a motivar al
profesor Pech Exequiel Martínez de hacer cartillas en Pech que eran de mejor
calidad que eventualmente eran publicados por la Secretaria de Educación
Pública como (Martínez, 2005). A través de este seminario conocí al profesor
empírico de Jocomico, Hernán Martínez Escobar, quien yo logré ver casi 20 años
más tarde en Trujillo y así conoció a su esposa Juana Carolina Hernández
Torres, la artesana Pech quien vino a ACALING, y su hijo Prof. Ángel Martínez,
ahora Representante Pech a la Dirección Departamental de Colon quien tenía dos
ponencias en el Congreso de ACALING y con quienes he escrito la mayoría de mis
libros sobre los Pech y mucho de lo que tengo escrito en español sobre
educación bilingüe intercultural.
Mi estudio preliminar
de la gramática Pech que hice para escribir esta cartilla preliminar fue
publicado en “La Memoria del Proyecto de Desarrollo Integral Pech” publicado
por la UPN y REDUC (Una Red de Universidades Latinoamericanos), y “Paradigma”
el boletín de la UPN publicó un artículo mío sobre la cartilla Pech. No tengo
ejemplares para poner las citas, pero deben estar en la biblioteca de la UPN.
Si Existían Estudios
Lingüísticos del idioma Pech y Como los logramos Copias
Solamente al volver a
los EE. UU. al final de 1987 logré encontrar a un lingüista que mencionaron los
Pech, informantes de el, que solamente le
conocieron por el nombre de Dennis, el Dr. Dennis Holt. Logré ver en una cita
bibliográfica que el era egresado de UCLA (Universidad de California, Los
Ángeles) y autor de varios materiales sobre el idioma Pech, incluyendo su tesis
de doctorado. Escribí a UCLA, ellos escribieron a sus padres, sus padres
escribieron a el, y un día el llegó a mi casa en los EE. UU. porque su esposa
era de mi pueblo donde yo me crié. El me facilitó materiales sobre el idioma Pech aun inéditos en 1988-1989 que
yo traje de regreso a Honduras en 1989 después de terminar la maestría y yo
había logrado una beca de la Fundación Interamericana para estudiar el papel de
la mujer Pech en la economía de los Pech y analizar su integración en los
proyectos de desarrollo que se llevaron a cabo entre los Pech.
También a través del antropólogo Fernando Cruz
del IHAH, quien por casualidad acaba de mirar el catalogo del Instituto de
Lingüístico de Verano, me di cuenta de
un estudio lingüístico de Stephen Echerd del Instituto Lingüístico de Verano
(ILV), más conocidos por sus siglas en ingles SIL, y contactando a su oficina en Guatemala, y
ellos contactando a SIL en los EE. UU., y ellos contactando a el, logré una copia fotocopiada e empastada de sus
notas de campo sobre el idioma Pech del Instituto Lingüístico de Verano en
Guatemala que resultaron aún más interesante por su contenido histórico y
cultural que por su análisis lingüístico. (Griffin, 1998a)
En base de estas dos investigaciones y mis propios
estudios, con los maestros Pech en servicio hicimos un seminario en Culmí en
1989 y ellos escogieron los símbolos que ellos querían para su abecedario y
dijeron si estaban de acuerdo o no que estos sonidos existían en Pech. Hicimos
un abecedario provisional (Griffin, 1998a). Yo también traje a Honduras los
resultados de mi investigación histórica e arqueólogica de los indígenas de la
Zona nororiental de Honduras en español en 1992 (Griffin, 1992) y di copias a
los Pech de Culmí y a los Tawahkas y los Miskitos de MOPAWI y la UPN, pero a nadie
les cayó bien. Todos querían materiales separados para sus etnias y de allí surgen
los materiales publicados Los Pech de Honduras (Griffin, Hernández Torres y
Martínez Escobar, 2009) y Los Garífunas de
Honduras (Griffin y CEGAH, 2005) y los materiales aun en borradores de los
Miskitos y los Isleños (Griffin, 1996, Griffin, 2004) y otros que los
representantes nacionales de educación bilingüe intercultural de estas etnias
perdieron sobre los Lencas, los Tolupanes, los Isleños, los Miskitos, etc.).
No logré ver el
estudio completo de Eduard Conzemius de la lengua Pech de más de 100 páginas
(Conzemius, 1928), ni me daba cuenta de su existencia hasta que traduje el
libro de Dennis Holt en 2012 y también la Dra. Claudine Chamoreau lo citó en un
artículo y yo le pregunté si ella tenía una copia y me facilitó una copia
digital. Me daba una cólera cuando yo logré ver la copia digital en 2012 que yo
me había metido en las montañas, en las bibliotecas, en los archivos durante
unos 4 años, y Conzemius ya tenía toda esta información ya recopilada,
analizada y sistematizada y en español en 1928 y no me había cuenta porque
según google books, la copia más cercana estaba en París a unos 4,000 millas de
Honduras.
También es notario que el libro más importante
sobre todos los idiomas indígenas de América Central, incluyendo importantes
estudios de Pech del comienzo del siglo 20, de Walter Lehman de 1921 está en
alemán y no sé si hay siguiera una copia en Honduras. Es seguro que los Pech no han visto una
copia. Lo mismo ha pasado con Tol que a través de una citación en Wikipedia, me
di cuenta que Dennis Holt también tiene un libro publicado sobre la gramática Tol
en inglés publicado en Alemania también de 1999 Wikipedia en inglés, Jicaque),
pero nadie en Honduras lo ha visto, ciertamente no lo han visto los Tolupanes
de Montaña de la Flor quienes son quienes tienen mucho más necesidad de este
libro que los Alemanes. A través del Internet me di cuenta que Eduard Conzemius
también tiene un libro sobre los Tolupanes/Jicaques de la década de 1920 que todavía
no hay copia en Honduras. Todos los grupos étnicos de Honduras están arrechos
que hacen estudios de ellos y les quitan tiempo y ni les hacen el favor de
hacerles llegar una copia y por eso estamos tratando de lograr proyectos de
Centros de Documentación en las zonas de los grupos étnicos.
El abecedario que
acordaron los maestros Pech en mi seminario autofinanciado de 1989, no es el
abecedario actual. Entregué el
abecedario acordado y los estudios de Holt y de Stephen Echerd a PRONEEAAH.
Además de la Dra. Mariana Salgado, quien trabajaba allí como lingüista
hondureña, trajeron a Adolfo Castenla de Costa Rica para revisar el abecedario
Pech y ellos hicieron unos cambios. No he escuchado que ellos socializaron este
abecedario que cambiaron con los maestros Pech en servicio y se nota en los
libros de textos ya impresos que los
maestros Pech no lograron escuchar o entender o utilizar estos símbolos y este
análisis de la fonología Pech. Lo que está en los libros impresos Pech también
diferencia con la ortografía práctica del idioma Pech que publicó Dr. Holt en
su libro publicado en 1999 (Holt, 1999).
Entonces otra cuestión
política es la cuestión que conocimiento es poder y que no ha sido equitiva la
distribución de conocimiento o de compartir el conocimiento sobre la lingüista,
antropología, historia de los etnias de Honduras, las técnicas de la enseñanza
de una segunda lengua o como enseñar el lecto-escritura o educación
intercultural, como usar la computadora para preparar sus materiales, como
interpretar la arqueología, ni compartiendo este conocimiento con ellos ni con
los lingüistas u otras especialistas nacionales de Honduras. Estamos tratando
de fundar entre los grupos indígenas y afro-hondureños Centros de Documentación
para lograr la donación de las investigaciones sobre ellos en su zona para
tener acceso no solamente para educación bilingüe intercultural pero también
para sus derechos de tierra, sus proyectos de plantas medicinales y artesanías,
guías turísticas, las tareas de los alumnos de secundaria etc. También como ya
lograron salir de educación segundaria un buen número de maestros de las etnias, estamos tratando de
buscar becas para capacitar maestros de los grupos indígenas en estos temas.
La Dra. Elena de la
Universidad de Purdue después de las ponencias en ACALING (Asociación de Lingüistas
Centroamericanos) sugirió que trabajemos con las bibliotecarias de colecciones
universitarias con énfasis en América Latina quienes son organizados en SALALM
para hacer un base de datos sobre quiénes son los lingüistas quienes trabajan
las lenguas de los indígenas centroamericanas y sus publicaciones y sus afiliaciones
universitarias (para lograr entenderse con ellos para ver sus estudios no
publicados y tener permiso para escanear sus estudios publicados) para saber lo
que hay y donde están estos materiales y en qué idioma están para luego ver si
se puede hacer copias llegar a Honduras y a otros países centroamericanos para
facilitar acceso a los mismos materiales a lingüistas centroamericanos y a los
indígenas ellos mismos.
Gracias por compartir esta tan valiosa información.
ResponderBorrarFelicidades por sus trtabajos.