Nueva Cacica Pech de Moradel y Silin y su Familia
luchan para Rescatar a la cultura Pech Cultura
Esta versión tiene primero las frases en el inglés original
y luego en español. Estos artículos ya fueron publicados
en inglés en el Honduras weekly.com en
2013 con foto del Prof. Ángel en la Escuela de Moradel mientras su Mama Doña Juana le mira desde la puerta.
Por Wendy
Griffin (2013)
Doña Juana Carolina Hernandez Torres, the new
female Chief (cacica) of Moradel and Silin, outside of Trujillo, Colon, is well
known around Trujillo. Doña Juana Carolina Hernández Torres, el nuevo Jefe femenino (cacica) de
Moradel y Silin, en las afueras de Trujillo, Colón, es bien conocida en todo
Trujillo. Most weekends she is on the beach in Trujillo
selling Pech crafts from one restaurant to another. La mayoría de los fines de
semana que ella está en la playa en Trujillo venta de artesanías Pech de un
restaurante a otro. She is also active as a catechist in the
Trujillo dioceses of the Catholic C hurch , and so she and her husband Hernan,
a Celebrator of the Word of the Catholic church attend many sectorial meetings
. Ella es
también activo como catequista en las diócesis de Trujillo de la Iglesia Católica
y por este razón, ella y su esposo Hernán, Celebrador de la Palabra de la
Iglesia Católica, asisten a muchas reuniones sectoriales. In Moradel, she runs a small store that sells Pech crafts which is a
popular stop for Honduran university students studying social sciences. It can
be seen on the blog www.culturapech.blogspot.com . She and her family still speak Pech, so they are commonly visited by
international linguists studying the Pech language. En Moradel, ella tiene una
pequeña tienda que vende artesanías Pech, que es una parada popular para los
estudiantes universitarios hondureños que estudian las ciencias sociales. Se
puede ver en la bitácora www.culturapech.blogspot.com . Ella y
su familia todavía hablan Pech, por lo que son comúnmente visitados por los
lingüistas internacionales que estudian el idioma Pech.
Her son Angel Martinez , in the same Pech Assembly
that elected Dona Juana in April 2 013 as Chief , also was chosen to be the
Departmental Coordinator of Pech bilingual intercultural education program in
Colon, a new position started in 2013 . Su hijo Ángel Martínez, en la misma Asamblea Pech
que eligió a Doña Juana Cacica en 02 de abril 013, también fue elegido para ser
el Coordinador Departamental de programa de educación bilingüe intercultural Pech
bilingüe en Colón, una nueva posición se inició en 2013. Since he has become coordinator, there have been several large and small
Pech bilingual intercultural education seminars in both Colon and Olancho, the
formation of a Pech dance group in Moradel and Silin which danced in the
streets of Central Park of Trujillo recently for the first time ever, and the
formation of a Pech musical group in Moradel which sings modern Pech songs
which combine traditional Pe ch instruments like a Pech drum and a Pech flute
made by Doña Juana's husband Don Hernan and maracas made by her son José with
modern instruments and songs in Pech composed by Prof. Angel himself.
Desde que ha
sido nombrado como coordinador convertido, ha habido varios seminarios de
educación bilingües intercultural Pech,
grandes y pequeños tanto en Colón y Olancho, la formación de un grupo de danza
Pech en Moradel y Silin que bailaba en las calles de Central Park de Trujillo
recientemente por primera vez en la historia, y la formación de un grupo
musical Pech en Moradel que canta canciones modernas Pech que combinan
tradicionales instrumentos ch Pe como un tambor Pech y una flauta Pech hecha
por el marido de Doña Juana Don Hernán y maracas hechas por su hijo José con
instrumentos modernos y canciones en Pech compuestas por el propio Prof. Ángel.
His song in Pech about “ Who were our relatives? Su canción en Pech sobre
"¿Quiénes fueron nuestros parientes? The
wild animals of the mountains were our relatives, the white collared peccary
(quequeo), the peccary (jaguilla), the deer, the tapir (danto), were our
relatives and they are gone and we are worried ” , was a popular song at the
Central American Linguists Conference in Tegucigalpa in August 2013, and at the
first ever elebration of the Day of the Wata on 13 October 2013 in the
community of Moradel. The Departmental Office of Education in Trujillo together
with the Pech and the Garifunas of Colon is sponsoring a conference this year
on the Challenges of Bilingual Intercultural Education in Honduras which even
the Minister of Education Marlon Escoto is attending, said Prof. Angel
Martinez.
Su canción en Pech sobre Quienes fueron nuestros
parientes y vecinos? Los animales salvajes de las montañas eran nuestros parientes, el pecarí
de collar blanco (quequeo), el pecarí (jaguilla), el venado, el tapir (danto),
fueron nuestros parientes y ellos se han ido y estamos preocupados ", era
una canción popular en la Congreso de Lingüistas
Centroamericanos en Tegucigalpa en Agosto 2013, y en la primera Celebración del
Día del Wata el 13 de octubre de 2013 a la comunidad de Moradel. La Oficina
Departamental de Educación de Trujillo junto con el Pech y Garífunas la de
Colón está patrocinando una conferencia de este año sobre los Retos de la
Educación Intercultural Bilingüe en Honduras que incluso el ministro de
Educación Marlon Escoto va a asistir, dijo el profesor Ángel Martínez.
The Pech and the Garifunas of Colon and the
UNAH-CURVA in Olanchito, Yoro near the Jicaque community of Agalteca, and some
Miskito Indians and Black English speakers are also working on an oral history
project of the Ethnic Groups and the Banana Companies, the preliminary advances
of which are tentatively proposed to be shared at a mini-conference in the
Trujillo area at the end of March 2014 to commemorate the 100 th anniversary of the Truxillo Railroad, a
United Fruit subsidiary, and the beginning of African Heritage Month which is
the month of April in Honduras.
El Pech y los
Garífunas de Colón y la UNAH-CURVA en Olanchito, Yoro, cerca de la comunidad
Jicaque de Agalteca, y algunos indios miskitos y altavoces Negro Inglés también
están trabajando en un proyecto de historia oral de los grupos étnicos y las
compañías bananeras, el preliminar Se proponen tentativamente avances de la
cual para ser compartido en una mini-conferencia en la zona de Trujillo a
finales de marzo de 2014 para conmemorar el 100 º aniversario de la Truxillo
Railroad, una subsidiaria de la United Fruit, y el comienzo del Mes de la
Herencia Africana, que es el mes de abril en Honduras. (Nota: No se logró
realizar esta conferencia).
Since Doña Juana and her family also speak Pech,
and know many details about traditional Pech culture, her house is usually one
of the first stops of visitors to the village. Ya que Doña Juana y su familia también
hablan Pech, y conocen muchos detalles sobre la cultura tradicional Pech, su
casa es por lo general una de las primeras paradas de los visitantes de la
aldea. She is the co-author of the book Los Pech de
Honduras with her husband Hernan Martinez and me, published by the Honduran
Institute of Anthropology and History (IHAH) in 2009, and she and her family
have given talks on the Pech or their crafts or bilingual intercultural
education around Honduras. Ella es co-autora del libro Los
Pech de Honduras con su esposo Hernán Martínez y yo, publicado por el Instituto
Hondureño de Antropología e Historia (IHAH) en 2009, y ella y su familia se han
impartido charlas sobre los Pech o sus artesanías o la educación intercultural
bilingüe en todo Honduras.
They are members of the Trujillo Artisans
Association and their crafts were recently displayed in the US in Atlanta, at
the University of Kansas, Western Washington University, and are now part of
the collections at the University of Washington's Burke Anthropological and
Natural History Museum and the San Pedro Sula Museum of Anthropology and
History. Son
miembros de la Asociación de Artesanos de Trujillo y sus artesanías fueron
exhibidos recientemente en los EE.UU., en Atlanta, en la Universidad de Kansas,
la Universidad del Oeste de Washington, y ahora forman parte de las colecciones
de la Universidad de Burke Antropológica de Washington y el Museo de de
Antropología e Historia del Museo de San Pedro Sula.
She and her family also helped produce a Spanish
translation of the Pech grammar book Pech (Paya) with comments by the Pech
themselves, and a new book on Pech crafts, being prepared to accompany an
upcoming permanent exposition of Indian crafts in the San Pedro Sula Museum
which is being planned to open in January 2014. Ella y su familia también ayudó a producir
una traducción al español del libro de gramática Pech Pech (Paya) con
comentarios de los propios Pech, y un nuevo libro sobre la artesanía Pech,
estar preparado para acompañar a una próxima exposición permanente de
artesanías indígenas en San Pedro Sula Museo que está siendo planeada para
abrir en enero de 2014. (Nota: Aun no está abierta la exposición de artesanías
del Museo de San Pedro Sula por falta de fondos).
Juana's husband Hernan Martinez and her husband's
father Don Amado also contributed to a published collection of Pech Myths,
Dioses, Heroes y Hombres en el Universo Mitico Pech (Gods Heros and Men in the
Pech Mythical Universe) written in 1991, while French linguist Claudine Chamoreau
and Professor Angel, Juana and Hernan's son, are currently working with Doña
Juana and her husband Don Hernan on new bilingual (Pech-Spanish) collections of
Pech stories and in March 2014 will start a documentation project of the
endangered Pech language with funding from a university in England.
El esposo de
Juana, Hernán Martínez, y el padre de su esposo Don Amado también contribuyeron
a una colección de leyendas Pech publicadas con el nombre Mitos, Dioses, Héroes
y Hombres en el Universo Mitico Pech, escrito en 1991, mientras que el
lingüista francesa Claudine Chamoreau y el profesor Ángel, Juana y el hijo de
Hernán, están trabajando actualmente en nuevas (Pech-Español) colecciones bilingües de
historias Pech y marzo 2014 se inició un proyecto de documentación de la lengua
Pech en peligro de extinción con la financiación de un universidad en
Inglaterra. Pech stories of Don Hernan with translations
by his son Prof. Angel Martinez are in a collection of stories from the
Department of Colon being published by a USAID project for Education. Leyendas Pech de Don Hernán
con traducciones por su hijo Prof. Ángel Martínez están en una colección de
historias del Departamento de Colón de ser publicados por un proyecto de la
USAID para la Educación.
According to studies of members of the traditional
knowledge network often the key stories to convincing people how to protect the
environment, are often in stories, songs and taboos about killing too many fish
or too many rainforest animals or cutting too many trees. De acuerdo a los estudios
de los miembros de la red de conocimientos tradicionales a menudo las historias
clave para convencer a la gente de cómo proteger el medio ambiente, a menudo en
los cuentos, las canciones y los tabúes acerca de matar a demasiados peces o
demasiados animales de la selva o cortar demasiados árboles. Studies of how social values are taught like don't steal (no tocar cosas
ajenas, no son suyos), don't kill your neighbors, a good reputation is worth
than L100, how to start strong families, are also often encoded in stories and
songs in native languages. Los estudios de cómo se enseñan los valores sociales como no robar (no tocar
cosas Ajenas, no suyos hijo), no matar a sus vecinos, una buena reputación vale
más que L100, cómo iniciar las familias fuertes, a menudo también se codifican
en historias y canciones en lenguas autóctonas. I
warned in 1993 in intercultural education seminars about values in the
Mosquitia and in Colon, that if we did not teach the young people a good sound
foundation of the traditional values of their cultures, the young people would
be at risk for learning the values of the street—having more is better, it does
not matter how I get it. Advertí en 1993 en seminarios de educación intercultural acerca de los
valores de la Mosquitia y en Colón, que si no enseñamos a los jóvenes una buena
base sólida de los valores tradicionales de sus culturas, los jóvenes estarían
en riesgo para el aprendizaje de los valores de la calle-que el que tenga más
es lo mejor, no importa cómo lo obtuvo.
You only have to look at the statistics of San
Pedro Sula, or the HondruasWeekly.com articles about Colon and the Mosquitia,
to see the results of 20 years of not teaching traditional cultural values in
the schools, and the young people often not hearing them at home either because
they do not speak the language of their ethnic group, or they were watching TV
(usually programs from the US translated into Spanish or Spanish telenovelas
from mexico both of which often have bizarre social values shown), or they are
listening to popular music in Spanish, which includes a whole genre of
narcotrafficante music from Mexico and their families do not go to traditional
ceremonies of their ethnic group due to having become Christian.
Sólamente hay
que mirar las estadísticas de San Pedro Sula, o los artículos
HondruasWeekly.com sobre Colón y la Mosquitia, para ver los resultados de 20
años de no enseñar los valores culturales tradicionales en las escuelas y los
jóvenes a menudo no oírlas en el hogar, ya sea porque no hablan el idioma de su
etnia, o que estaban viendo la televisión (por lo general los programas de los
EE.UU. traducen en telenovelas españolas o españolas de México tanto de que a
menudo tienen valores sociales bizarras mostrados), o que están escuchando la
música popular en español, que incluye todo un género de la música
narcotrafficante de México y sus familias no van a las ceremonias tradicionales
de su grupo étnico debido a haber convertido cristiano.
When I read to my gringo friends, who are only too
familiar with stories of theft in Honduras, the Miskito stories collected by
MISKIWAT, for example if a child steals a watermelon, a big ogre pops out it
and chases the child until it has a heart attack and dies, they say, Why don't
they teach those stories in the schools? Cuando leo a mis amigos gringos, que están muy
familiarizados con las historias de robo en Honduras, las historias miskitos
recogidos por MISKIWAT, por ejemplo, si un niño roba una sandía, un gran ogro
se sale y persigue al niño hasta que tenga una ataque al corazón y muere,
dicen, ¿Por qué no enseñan esas historias en las escuelas?
While the fact that visitors to Moradel used to
visit primarily Doña Juana's family's house and store, used to cause friction
with the rest of the local Pech community, now they have elected her as Chief
to help them rescue the Pech language and culture in Silin and Moradel, also
choosing her son Angel Martinez as Departmental Coordinator and her son
Jeremïas as a Pech Bilingual Intercultural Education teacher in Moradel's
Elvira Tomé school which like many schools where bilingual intercultural
teachers work is a PROHECO school rather than a regular Honduran government
school.
Si bien el hecho de que los
visitantes de Moradel solía visitar la casa, principalmente de la familia de
Doña Juana y la tienda, que antes
causaba fricción con el resto de la comunidad local Pech, ahora la habría
elegido como Jefe de ayudar a rescatar la lengua Pech y la cultura en Silin y
Moradel, también la elección de su hijo Ángel Martínez como Coordinador
Departamental y su hijo Jeremías como profesor de Educación Bilingüe
Intercultural Pech en la escuela Elvira Tomé de Moradel, que al igual que
muchas escuelas en las que trabajan los maestros interculturales bilingües es
una escuela PROHECO en vez de una escuela de gobierno hondureño regular. Her husband Hernan was elected Wata, at the recent Day of the Wata in
Moradel in October 13. Su esposo Hernán fue elegido Wata, en el reciente Día de la Wata en
Moradel en el 13 de octubre.
Don Hernan is also active in the local Catholic
church as a Celebrator of the Word (lay minister). Don Hernán también está
activo en la iglesia católica local como Celebrator de la Palabra (ministro
laico). The Catholic Diocese based in Trujillo celebrated
earlier this year a “Encuentro Cultural” (Cultural Encounter) of the Pech, the
Garifunas and the Miskitos in the Trujillo area in the community of Moradel,
which was very well attended in spite of happening on a day of heavy downpours.
La Diócesis
Católica con sede en Trujillo celebró a principios de este año un
"Encuentro Cultural" (Encuentro Cultural) del pech, los garífunas y
los miskitos en la zona de Trujillo en la comunidad de Moradel, que fue muy
bien atendida a pesar de ocurrir en un día aguaceros de pesados. The Day of the Wata also ended in a torrential downpour after not
raining heavily for months, which the Pech took as a sign of blessing that the
spirits were happy with the celebration. El Día del Wata también terminó en una lluvia
torrencial después de no llover en gran medida durante meses, que los Pech tomó
como un signo de la bendición que los espíritus estaban contentos con la
celebración.
Among the Pech of Silin, the Chief serves for two
years, but can be reelected. Entre los Pech de Silin, el Jefe sirve durante dos años, pero puede ser
reelegido. Doña Juana is the second female chief of
Silin and Moradel communities, the first one being Doña Guillermina who recently
died and the Pech there held a large kech ceremony in her honor prior to
burying her.
Doña Juana es
la segunda cacica feminina de las comunidades Silin y Moradel, el primero es
Doña Guillermina, quien recientemente murió y el Pech allí celebró una gran
ceremonia kech en su honor antes de enterrar a ella. Profesor
Angel had previously been elementary school teacher in the community of Moradel
during two years and has taught a course on the Pech language for adults there
funded by the new Secretary of Indian Peoples and Afro-Hondurans (SEDINAFRO),
which was started during President Pepe Lobo's administration. Profesor Ángel había sido
previamente profesor de primaria en la comunidad de Moradel durante dos años y
ha impartido un curso sobre la lengua Pech para adultos allí financiados por el
nuevo Secretario de los Pueblos Indígenas y Afro-hondureños (SEDINAFRO), que se
inició durante el Presidente Pepe la administración de Lobo. All the ethnic groups say that the Minister of Education under Pepe
Lobo's Administration Marlon Escoto, has been very supportive of bilingual
intercultural education, which in Apirl was upgraded to a “Direccion General”
(General Directorate). Todos los grupos étnicos dicen que el Ministro de Educación bajo de Pepe
Lobo Administración Marlon Escoto, ha sido un gran apoyo de la educación intercultural
bilingüe, que en Abril 2013 ascendió a una "Dirección General"
(Dirección General). Unfortunately the President
of the Congress is not so friendly to them, and the new Law of Education
recently passed downgrades bilingual intercultural to a “Subdireccion” and has
no participation of the Indians and Afro-Hondurans (or Honduran universities)
in the National Council of Education, confirmed Scott Wood, the Miskito
Sub-director of Bilingual Intercultural Education. Lamentablemente, el
Presidente del Congreso no es tan amable con ellos, y la nueva Ley de Educación
aprobada recientemente rebaja el departamento encargado de Intercultural
bilingüe a un "Subdirección" y no tiene la participación de los
indígenas y afro-hondureños (o universidades de Honduras) en el Consejo
Nacional de Educación, confirmó a Scott Wood, el Sub-director de Educación
Intercultural Bilingüe miskito. Because it leaves out the
UNAH, which by law sets the guidelines of education in Honduras and almost all
Honduran lawyers graduate from its Law School, the UNAH has filed a case saying
this law is unconstitutional, too. Debido a que deja fuera también a la UNAH, que por ley establece los
lineamientos de la educación en Honduras y casi todos los abogados hondureños
se gradúan de la Escuela de Derecho, la UNAH ha presentado una demanda diciendo
que esta ley es inconstitucional, también.
While many Pech teachers in Olancho were able to
become graduated teachers with help from training programs sponsored by the
National bilingual intercultural education program PRONEEAAH, the children of
Doña Juana only became graduated teachers through a lot of work and sacrifice
by her, her family and her children which included abandoning their lands in
the Mosquitia, where there are no high school or university programs to train
teachers.
Mientras que
muchos maestros Pech en Olancho fueron capaces de convertirse en maestros
graduados con la ayuda de programas de formación patrocinados por la bilingüe
PRONEEAAH Nacional programa de educación intercultural, los hijos de Doña Juana
sólo se convirtieron en maestros graduados a través de mucho trabajo y
sacrificio por ella, su familia y su niños que incluían abandonar sus tierras
en la Mosquitia, donde no existen programas de la escuela secundaria o la
universidad para formar a los profesores. She
and her husband said in their speeches after she was sworn in as chief in April
2013, “We made the decision to teach our children Pech and the Pech culture
when they were young, and you can see that it has helped them (to get these
jobs in the bilingual intercultural education project)”. Ella y su marido le dijo en
sus discursos después de ser juramentado como presidente en abril de 2013,
"Tomamos la decisión de enseñar a nuestros hijos Pech Pech y la cultura
cuando eran jóvenes, y se puede ver que los ha ayudado (para obtener estos
puestos de trabajo en el proyecto de educación intercultural bilingüe) ".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario