Wendy Griffin 2013
Barahona, Marvin (2009)
Pueblos indígenas, Estado, y Memoria
Colectiva en Honduras. Tegucigalpa:
Editorial Guaymuras.
Barahona, Marvin y
Ramón Rivas (1998) Rompiendo el Espejo: Visiones sobre los pueblos indígenas y
negros en Honduras. Tegucigalpa: Editorial Guaymuras.
Brooks, Artlie (2012) Black Chest,
Tegucigalpa: Editorial Guardabarranco. Historia de los Isleños y los negros de habla inglesa de la Costa Norte
escrito por un Isleño miembro fundador de NABIPLA. La publicación fue
financiada por la Secretaria de Desarrollo de los Indígenas y Afro-Hondureños.
Conzemius, Eduard
(1927) Los Indios Payas de Honduras, Estudio geográfico, histórico, etnográfico
y lingüístico. En Journal de la Société des Americanistes, Tomo 19, 1927, pp.
245-302.
Conzemius, Eduard (1928)
Los Indios Payas: Estudio geográfico, histórico, etnográfico, y linguistico
(continuado) en Journal de la Société des Americanistas, Tomo 20, 1928. Pp.
253-360.
Euraque, Dario (2004)
Conversaciones Históricas con el Mestizaje y su Identidad nacional en Honduras.
San Pedro Sula: Centro Editorial.
Flores, David (2003)
La Evolución Histórica de la Danza
Folklórica Hondureña. Tegucigalpa: IHER. Incluye las investigaciones de
Wendy Griffin, David Flores, y Miskiwat sobre las danzas de las etnias incluyendo
los Pech y los Garifunas y los Miskitos, etc. de Honduras. Incluye las danzas,
instrumentos musicales, ceremonias con danzas, vestuario folklórico, y la
evolución de estos y las danzas desde tiempos pre-Columbinos hasta 1995 de todas las etnias. También incluye unos
juegos tradicionales, particularmente rondas
(hay de adultos y de niños) y juegos ceremoniales. Este investigador y
Wendy Griffin casi han terminado un libro nuevo sobre la historia del vestuario
(y calzado, tocado, peinado, bisoutería, maquillage, máscaras, accesorios,
etc.) de Honduras de todas las etnias de
la época pre-columbina hasta la actualidad.
Flores, Lázaro y Wendy
Griffin (1991) Dioses, Héroes y Hombres en el Universo Mitico Pech. San
Salvador: Universidad Centroamericana. Incluye información sobre la Ciudad Blanca y
la prehistoria y arqueología de la área Pech.
Flores, Lazaro et al. (1989) The Pech
Integrated Development Project: An Educational Experience—The Memoirs of
aProject.Tegucigalpa-CIRE-REDUC. (El Proyecto de Desarrollo Integrado:Una
Experiencia Educativa—Memorias de un Proyecto. )
Flores, Lazaro (1990) Apuntes Etnograficos sobre la usurpación de
Tierra y la Desintegración Etnica en el grupo indígena Pech. Tegucigalpa.mimeo.
Florescano, Enrique
(1999) Etnia, Estado, y Nación. Ensayo sobre las Identidades colectivas en
México. Aguilar, México: Nuevo Siglo, en Barahona, Marvin (2009) Pueblos
indígenas, Estado y memoria colectiva en Honduras. Tegucigalpa: Editorial
Guaymuras.
Gómez Zúñiga, Pastor
(2012) Minería Aurífera, los Esclavos negros y Relaciones interétnicas en la
Honduras del siglo XVI (1524-1570), Tegucigalpa: Instituto Hondureño de
Antropología e Historia (IHAH)
Griffin, Wendy y Ángel
Martínez (2013) Materiales para los Seminarios de Educación Bilingüe y
Educación Intercultural entre los Maestros Pech de El Carbón, Olancho y
Moradel, Colon de 2013. Estos incluyen Pautas Básicas para organizar un
Currículo de Enseñar una Segunda lengua como Pech o Garífuna, Chortí, etc. a
Niños que están en cero en este idioma de Wendy Griffin, Planificación de
Contenido de la lengua Pesh Mensual de Wendy Griffin y Prof. Ángel Martínez,
Técnica para Enseñar una Segunda Lengua: Respuesta Física Total y Como enseñar
las Partes del cuerpo en Pech de Prof. Angel Martínez y Wendy Griffin,
Educación Intercultural de Wendy Griffin y también dimos Capitulo II del libro
Los Garífunas de Honduras—“Los Garífunas y El convenio 169 de la OIT”, que
incluye las garantías de educación bilingüe e educación intercultural de este
Convenio. Para el Tallercito de la Gramática Pech también se preparó una guía
“Selecciónes de Pech (Paya)” que incluyó también el estudio lingüístico de
Wendy Griffin con Juana Carolina Hernández Torres, la artesana Pech quien
vendió durante el Congreso de Lingüistas Centroamericanos sobre unos temas
específicos como verbos, como formar oraciones y diferentes clases de
preguntas, la conjugación de los verbos, como formar el negativo en Pech, la
cuestión de singular y plural en verbos y en substantivos y adjetivos, introducción
a los pronombres y los adjetivos posesivos.
Griffin, Wendy (2012a)
Memoria del Seminario “La Ortografía y Gramática Pech” que se llevó a cabo en
la comunidad Pech de El Carbón, Olancho los días 13 y 14 de julio de 2012.
Inédito. Hay copias entre los maestros Pech de El Carbon y Colón y de
PRONEEAAH, en la biblioteca del IHAH, Dr. Ramón Hernandez y Dra. Claudine
Chamoreau de ACALING, y la Biblioteca Tozzer de la Universidad de Harvard (Está
en WorldCat). Incluye los materiales que
se dieron a los maestros para este seminario además de sus respuestas
relacionadas con estas.
Griffin, Wendy (2012b)
Stories from Bilingual Education, including How bilingual Education for
Honduran Indians and Afro-Hondurans was approved and Stories of Education before
bilingual education was approved (Historias de Educación Bilingüe, incluyendo
como se logró la aprobación de Educación bilingue intercultural para indígenas
hondureños y afro-hondureños, e historias de
educación antes de la aprobación
de educación bilingüe intercultural). Archivo
digital inédito de 46 páginas, actualmente solamente disponible en inglés.
Griffin, Wendy (2012c)
Buscando Panes: El Origen Africano de las Comidas Afro-Hondureñas (Garífunas,
Miskitas, Isleñas, e de los Ladinos de origen Afro-mestizos). Investigación
inédita e aun inconclusa, aun que le falta poco para terminarlo. Hay copias en
la Escuela Socorro Sorrel, en Limon, SEDINAFRO, MOPAWI, y unos otros lugares.
Griffin, Wendy “Popular Organizations
Remember Los Horcones 25 Years Later” Honduras This Week. Citado en Wikipedia en Inglés, “Los Horcones Massacre”.
Organizaciones Populares Recuerdan a los Horcones 25 Años Más Tarde.
Griffin, Wendy, Juana
Carolina Hernández Torres y Hernán Martínez Escobar (2012)
Una Guia de artesanía
Pech y reflecciones de la cultura Pech en el Museo de San Pedro Sula.
Manuscrito inédito e inconcluso. Incluye análisis por que la artesanía pech, la
arquitectura Pech, y las ceremonias Pech no apoyan la idea que la Ciudad Blanca
fue construido por los Pech. Hay copia digital en el IHAH y el Museo de San
Pedro Sula. Los autores y el Museo de San pedro y la biblioteca Vine Deloria
tiene copias en papel
Griffin, Wendy y Clara
Tomasa García Chimilio (2012) Yaya: La Vida de una Curandera Garífuna. (Fue mandado
a la Revista Negritud para publicación en inglés y en español pero no ha sido
publicado todavía. Existe en fotocopia en el IHAH o la UPN, el Museo de la San
pedro y la Universidad de Pittsburgh y la Escuela Soccorro Sorrel)
Griffin, Wendy, Juana
Carolina Hernández Torres y Hernán Martínez Escobar (2009) Los Pech de Honduras:
Una Etnia que aún vive.
Tegucigalpa: Instituto Hondureño
de Antropología e Historia (IHAH)
Griffin, Wendy, Clara
Tomasa Garcia Chimilio, Francesca Buscaglia, Garifunas de Cristales y San Jose
de la Punta, Depto de Biología, UNAH (s.f.) Plantas medicinales de los
Garifunas y los Ladinos de la Costa Norte de Honduras. Manuscrito inédito. Tiene copia la Escuela
Socorro Sorrel, el Comité de emergencia Garífuna y Yaya y su familia.
Griffin, Wendy y
Comité de Emergencia Garífuna de Honduras (CEGAH) (2005) Los Garífunas de
Hondura: Cultura, Lucha y Derechos bajo el Convenio 169 de la OIT. San pedro
Sula: Central Impresora. Hay copias en la UPN, el IHAH, y el Museo de San Pedro
en Honduras y Biblioteca de Derecho, Yale, Biblioteca del Museo de Peabody,
Harvard, Universidad de Pittsburgh, Western Washington University, University
of New México, Bilbioteca Vine Deloria del Smithsonian, EE. UU. La versión en
inglés no tiene las partes relacionado con el abecedario, educación
intercultural, etc.
Griffin, Wendy (2005)
Bilingüe-Intercultural Education—An Elusive Goal, part 1 of 2. www.garinet.com/cgi.bon/gksitecontent.sbi.cgi?
(Educación bilingue intercultural –Una meta dificil a lograr parte 1 de 2.
Griffin, Wendy (2004) The History and
Culture of Bay Islanders and North Coast English speakers of Honduras. Incluye un capitulo The language of the Bay
Islands and the Bilingual Intercultural Education Project. En el Internet.
S11410627.nlinehome.us/files/pdf (Hay
una versión en español La Historia y Cultura de los Isleños y los Ingleses de
la Costa Norte. en la biblioteca de la
UPN, el IHAH y el Museo de San Pedro Sula y en los EE. UU. en la Universidad de
Pittsburgh y Tulane. La información del proyecto de educación bilingüe
intercultural y de tierras está en la bitácora.
www.crisisderechoshumanoshonduras2015.blogspot.com)
Griffin, Wendy y los
Garifunas de Limon, (s.f.) “Había una vez en una comunidad Garifuna/Once Upon a
time in a Garifuna Community. Incluye el cuento escrito por los Maestros
Garifunas con la técnica de libritos culturales en el primer seminario de
educación bilingüe intercultural garífuna en Trujillo en 1993 Se Murió la Tía
Francis” Manuscrito bilingüe inglés-garifuna.
Hay copias en la UPN, el IHAH, Museo de San Pedro Sula, Universidad de
Pittsburgh, Tulane, la Dirección Departamental de Colon, Escuela Socoro Sorrel.
Griffin, Wendy (1998a)
“Learning to Write Honduras’ Unwritten Languages”
Honduras This Week Online, Monday February,
1998---www.marrder.com/htw/feb98/cultural.htm (Aprendiendo a Escribir los
Idiomas de Honduras sin Abecedarios).
Griffin, Wendy (1998b) “Regional
differences hold up Creation of Garifuna Alphabet” Honduras This Week Online,
Monday 23 march, 1998. –www.marrder.com/htw/mar98/cultural.htm (Este está
debajo del artículo abajo) (Diferencias Regionales Impiden un Acuerdo sobre el
Abecedario Garifuna)
Griffin, Wendy (1998c) “Agreements have not
been reached on spelling rules say Garifuna” Honduras This Week Online, Monday,
March 30 1998—www.marrder.com/htw/mar98/cultural.htm (No se ha logrado acuerdos
en las reglas de ortografia dicen los Garifunas)
Griffin, Wendy (1997) “Mosquitia
Educational Situation Reflected in Popular Stories” Honduras This Week Online,
Monday, December 29, 1997—www.marrder.com/htw/dec97/cultural.htm (Situación de
Educación en la Mosquitia Reflejada en Cuentos Populares)
Griffin, Wendy (1996)
Los Miskitos: Su Historia y su Cultura. Manuscrito inédito. Hay copias en la
UPN, IHAH, Museo de San Pedro Sula, universidad de Pittsburgh.
No tengo las citas de
los Artículos de Honduras This Week de 1995 de los problemas de querer comenzar
escuelas segregadas entre los afro-hondureños e indígenas hondureños, de querer
quitar kínderes de las etnias hondureñas, de querer enseñar en inglés isleño en
vez de inglés estándar por que no estaba en el Internet todavía este periódico
en esta fecha. Este periódico también
tiene artículos sobre el primer seminario de educación bilingüe Miskito y otros
artículos sobre educación bilingüe antes que comenzó en el Internet. En archivo en papel de este periódico está en
Tegucigalpa con los hijos del finado dueño y editor de Honduras This Week,
quienes son los dueños de Honduras This Week videos.
Griffin, Wendy (1995a)
“Como eran los lencas en tiempos pre-columbinos?” Manuscrito inédito. David Flores tiene el
texto en forma digital y creo que tiene el librito original con dibujos también.
Griffin, Wendy (1995b)
Educación Bilingüe-Intercultural entre los Miskitos, los Tawahkas y los Isleños
de Honduras. Articulo inédito que fue solicitado para mandar a la Revista
América Indígena y después no fue mandado por la persona que lo solicitó. Existe versión digital que tiene MOPAWI.
Griffin, Wendy (1995c) The Past, Present
and Future of English speakers on Honduras’ North Coast. “El pasado, presente y futuro de los Hablantes
de Inglés de la Costa norte de Honduras”. Documento inédito pero es citado en
varias investigaciones de personas quienes estudian los Negros de Habla Inglés
en Honduras.
Griffin, Wendy (1994) The History of the
Indians of Northeastern Honduras Volume I. Manuscrito inedito. Tiene mas analisis, mejor documentación y más información
de investigaciones hechas en 1992 a 1994 que la versión en inglés. Hay en el IHAH,
Museo de San Pedro Sula, Biblioteca Vine Deloria del Smithsonian y Tulane. Está
en google books.
Griffin, Wendy (1992)
La Historia de los Indígenas de la Zona nororiental de Honduras Tomo I:
Prehistoria a 1800. Tomo II: 1800 a 1992.
Obra inédita. Fue solicitado por el IHAH pero luego no fue publicado por
cambio de personal. Hay copias en la UPN, la biblioteca del IHAH, el Museo de
San Pedro Sula, en las comunidades Pech de El Carbon y Colon, en MOPAWI y en
Brus Laguna. En los EE. UU. hay copia en español en la universidad de
Pittsburgh y en la universidad de Tulane en inglés de Tomo I, y en la
Biblioteca Vine Deloria del Smithsonian hay versiones en inglés y español. Particulamente Tomo I también bastante
información de los Nahuas, y de todos los demás indígenas de América Central y
donde estaban en diferentes periodos y que les pasaban desde 1,000 A.C.. Está
en google books.
Griffin, Wendy (2013a) “Trujillo Forum
Raises Questions on Missing Parts of Intercultural Education” Honduras
Weekly.com www.hondurasweekly.com/culture/item/20515
(sobre por que la educación intercultural no incluye las plantas medicinales
por ser confundida de lo que es la brujería y por pensar que gente de poca
escolaridad y de razas indígenas o negras, eran ignorantes entonces no era
necesario preguntarles nada.)
Griffin, Wendy (2013b) “Special Report:
violence Up Against Indian Bilingual Intercultural Education Teachers” Honduras
Weekly.com Newspaper http://www.hondurasweekly.com/national/item/2045
(Informe Especial: La Violencia aumenta en contra de Profesores de Educación
bilingüe intercultural de los indígenas.)
Griffin, Wendy y la
Comunidad Pech (1987) Una Cartilla en Pech. Documento mimeografiado entregado a
los maestros Pech en un seminario en Dulce Nombre de Culmí, 1987.
Hernández Torres, Ramón
A. (2008) Gramática de la Lengua Pesh. Con colaboradores Pech Blas López
Catalán (de El Carbón) y Marcos Rosalío Duarte (de Pueblo Nuevo Subirana, Cumi).
Esta versión inédita es un poco diferente de la versión que fue impresa en
2012, particularmente tiene más conjugaciones de verbos este libro que el de
2012.
Hernandez Torres, Ramon (2012a) Gramatica
Pesh, Tegucigalpa: Secretaria de Educación Publica-PRONEEAH (Programa Nacional
de educación de las Etnias Autoctonas y Afro-Antillanos de Honduras).
Hernandez Torres, Ramon (2012b) Diccionario
Pesh, Tegucigalpa: Secretaria de Educación Publica-PRONEEAH (Programa Nacional
de educación de las Etnias Autoctonas y Afro-Antillanos de Honduras).(Estos son
diccionarios bilingües-Pesh-Español, Español-Pech).
Herranz Herranz,
Atanasio (1998) “Estado, Iglesia y Marginalidad Lenca” en Barahona, Marvin y
Ramón Rivas (1998) Rompiendo El Espejo: Visiones sobre los pueblos indígenas y
negros en Honduras. Tegucigalpa: Libraría Guaymuras.
Herranz Herranz,
Atanasio (1996) Estado, Sociedad, y
Lenguaje: La Política Lingüística en Honduras. Tegucigalpa: Editorial
Guaymuras.
Holt, Dennis (1999) Pech (Paya), Munich,
Alemania: LINCOM Europa. Traducción
inédita al español de Wendy Griffin ( 2012) con Comentarios de Wendy Griffin,
Juana Carolina Hernández Torres, Hernán Martínez Escobar, Ángel Martínez y José
Martínez. La traducción, comentarios, y análisis nuevo está en dos partes-una
parte pasado en computadora y otra parte solamente de Verbos que está en forma
manuscrito por falta de tiempo. Con los comentarios y análisis la versión en
español está por lo menos el doble en tamaño del libro original. Hay copias
entre los Pech de El Carbón y Moradel, Colon, en la biblioteca del IHAH, los
Drs. Ramon Hernández y Claudine Chamoreau de ACALING, y en los EE. UU. en la
Universidad de Harvard, Museo Peabody, Biblioteca Tozzer.
Indiano, Cesar, David
Flores y Wendy Griffin (2012) Hecho con
las Manos: Una Panorama de la Artesanía Hondureña. Es inconcluso todavía.
Incluye descripciones de las artesanías de todas las etnias de Honduras,
incluyendo los Ladinos.
Martínez Perdomo,
Adalid (2012) Antropología Alimenticia. San Pedro Sula: Central Impresora. Incluye versiones preliminares mías de
estudios de la comida Miskita (hecho con estudiantes Miskitos de la UPN) e
Isleña (hechos con Arnold Auld de Roatan y Sabas Whittaker de Puerto Cortes) y
del Adalid y yo de la comida de los Pech.
También incluye estudio de comida Garífuna del autor Garífuna Virgilio
López y los estudios de Adalid Martinez
y sus estudiantes de la UPN de la comida
Chortí y Lenca. Adalid Martínez y yo estamos trabajando en un material más al
fondo sobre la comida hondureña, incluyendo la historia de la domesticación de
las plantas y la traída de plantas africanas, europeas, y de Asia a las
Américas, y las plantas de los indígenas de las Américas que fueron llevados a
África incluyendo yuca y maíz y desde allí trabaja las comidas y sus historias,
y creencias especiales sobre las plantas, sobre las comidas y bebidas, y su importancia
en las diferentes culturas hondureños y la relación comida-medicina.
Antropología Alimenticia es un curso nuevo de la carrera de SAN (Seguridad
Alimenticia y Nutrición) de la Universidad Pedagógica Nacional y este texto se
utiliza para esta clase.
Martínez, Exequiel
(2005) Patauwa A’chuich Parwa. Aprendamos nuestra lengua. Primer grado, versión
Pech. Colección Cipotes de Nuestros Pueblos No. 1. Secretaría de Educación
PRONEEAAH: Tegucigalpa. El y Prof. Blas
López había escritos 2 pre-cartillas y una cartilla Pech anteriormente,
publicados en 1996. Después de dar el seminario de la ortografía utilizada en
estos textos, yo doné mis copias a la biblioteca de la UPN. La Dra. Mariana Salgado dijo que ella también
tiene una copia de esta cartilla que utilizó el método silábico pero que no
llegó a las aulas.
Centro de Cultura
Miskita MISKIWAT (1995a) El kisi que se llevó un niño y otros cuentos.
(Coordinadora del proyecto: Wendy Griffin) Tegucigalpa: Editorial Guardabarranco.
Versión bilingüe Español-Miskito con dibujos del artista Miskito David Morales.
Publicado con fondos de UNICEF. Miskiwat era formado por estudiantes
universitarios Miskitos quienes tenían becas para estudiar en la UPN, através
de la gestión de Lázaro Flores. Ellos recopilaron los cuentos ellos mismos y
los tradujeron en forma gratuita para apoyar el proyecto de Educación Bilingüe
Intercultural Miskito.
Centro de Cultura
Miskita MISKIWAT (1995b) La Gente de Miskut y otros cuentos. (Coordinadora del
proyecto: Wendy Griffin) Tegucigalpa: Editorial Guardabarranco Versión bilingüe
español-miskito con dibujos del artista Miskito David Morales. Publicado con
fondos de UNICEF. Miskiwat era formado por estudiantes universitarios Miskitos
quienes tenían becas para estudiar en la UPN, a través de la gestión de Lázaro
Flores. Ellos recopilaron los cuentos ellos mismos y los tradujeron en forma
gratuita para apoyar el proyecto de Educación Bilingüe Intercultural Miskito.
PRONEEAAH, Secretaria
de Educación Pública, Exequiel Martínez (2005) “Patauwa A’chuch Parwa”
Aprendamos Nuestra Lengua. Colección Cipotes de Nuestros Pueblos. Primer Grado (Analizado a profundidad y
palabra por palabra con análisis detallado de todas las estructuras
gramaticales en los comentarios de la traducción al español de Holt, 1999)
PRONEEAAH, Secretaria de Educación Pública Unuchtawa’ Achuichkawa’. Juguemos y
Aprendamos, pre-básica, Colección Cipotillos de Nuestro Pueblos (analizado
palabra por palabra con una traductora Pech)
PRONEEAAH, Secretaria
de Educación Pública (2006). I eiñasa tauwa (Que bonito es mi lengua) Segundo
Grado (Pok ajchuich). Tegucigalpa. (solamente visto rápidamente). El I de este
título está subrayado porque es nasal, pero a los maestros Pech no les gustó
esta forma de marcar los vocales nasales por que los niños al copiar las
palabras en su cuadernos, no se van a fijarse en el subrayo, y no van a
escribirlo o leerlo correctamente. Ellos preferían marcar el nasal con un tilde arriba de un
vocal, lo cual requiere un programa especial de la computadora, particularmente
para marcar el tono alto arriba del tilde del nasal, pero es posible. Se nota que la escritura de a’chuich
(aprender) no es igual entre el libro de primer grado y de segundo grado
(ajchuich) por la confusión si hay un sonido glotal o un sonido de j en esta
palabra. Los maestros pech pensaban que era mejor el uso de las palabras tuej
(tweh, taweh): Pok que tuej significa como nivel, subir a un nivel más alto,
del verbo subir, como subir un árbol: y pok que significa dos, en vez de las palabras Pok ajchuich para segundo
grado. En Pech los números y los demás
adjetivos sigan al substantivo, no se ubican delante del substantivo.
PRONEEAH, Secretaría
de Educación Pública, El Gorrión Habla Español (Texto como Segunda lengua). Primer
Grado,
PRONEEAAH, Secretaría
de Educación Pública, El Venado Escritor,
(Texto Español como Segundo Grado
(leído todo).
PRONEEAAH, Secretaría
de Educación Pública, El Colobrí Lector (Texto Español como Segunda Lengua)
.Analizado rápidamente.
PRONEEAAH, Secretaria
de Educación Pública Guía Didáctica para el Texto de Primer Grado Aprendamos
Nuestra lengua. . (analizado rápidamente, no a profundidad)
Colección Maestros de
Nuestros Pueblos. Antes de julio 2012, ya había 11 libros escritos y publicados
de la colección Maestros de Nuestros Pueblos incluyendo Guías Didácticas para todos los niveles en las lenguas
tradicionales de las etnias y para español como segunda lengua. No he analizado
los demás guías didácticas ni he investigado si todos llegaron a las escuelas
de las etnias. No he entrevistado a los
maestros garífunas sobre el uso de estos.
PRONEEAAH, Secretaria
de Educación Pública Guía Didáctica para el Texto de pre Básica Juguemos y
Aprendamos (analizado rápidamente, no a profunidad)
PRONEEAAH, Secretaría
de Educación Pública, Furende Wamon Weñene, Aprendamos Nuestra Lengua para el
Pueblo Garífuna. Primer Grado. Colección Cipotes de Nuestros Pueblos. Yo no he
analizado esta cartilla, solamente he escuchado los comentarios de los maestros
Garífunas en servicio y jubilados de estas cartillas. Este no era la cartilla
Garífuna que el Ministerio negó el permiso de republicar y distribuir al Comité
de Emergencia Garífuna, sino una versión anterior escrita por Profesores
Garífunas en La Ceiba y publicado con fondos de USAID. Existió otra cartilla Garífuna que PRONEEAAH
hizo en Tegucigalpa previo a la cartilla hecha en La Ceiba pero nunca la
llevaron a las escuelas. Los representantes de las etnias en PRONEEAAH culparon a Hurracán Mitch por no haber
llevado las cartillas de Pech y Garífuna a las comunidades, que se reuinaron
tantas las copias impresas como las computadoras con las versiónes digitales en
Tegucigalpa, pero la cartilla y las pre-cartillas Pech estaban listos 2 años antes
de Mitch y hay copias en bibliotecas universitarias y personales, entonces no
fue el Hurracán Mitch la razón principal
que no se entregaron la cartilla y las pre-cartillas Pech.
PRONEEAAH, Currículo
Nacional de Educación Intercultural Nivel Básico (grados 1 a 6) más de 800
páginas.
PRONEEAAH, Secretaria
de Educación Pública, Awechbra, Korsbra, Kabarwa Unta, Twe Mai (La traducción
del título según el texto es Escribimos y Leemos Nuestra Lengua, grado Tres,
Pueblo Pech, pero en Pech dice Escuchar, Escribir, Hablar Nuestra, Nivel
Tres). Este texto no fue leído ni analizado
antes de escribir esta ponencia. Al verlo rápidamente parece interesante su
contenido cultural.
Ramos, Félix
(compilador) (1940) Vocabulario español-paya. Manuscrito inédito de
aproximadamente 1940 en la Biblioteca Tozzer del Museo Peabody de la Universidad
de Harvard. Ellos gentilmente hicieron una copiada escaneada para los maestros
Pech. Hay copias digitales en la biblioteca del IHAH, y tienen copias digitales
Claudine Chamoreau y Ramon Hernandez. Los Pech de El Carbón y de Colon tienen
copia impresa.
Secretaria de
Educación Pública, “Serie Mi Honduras”. Esta serie de libros de textos incluyó los
grados 1 a 6 y las materias básicas como español, matemática, estudios sociales
y ciencias naturales. Fue escrito durante un periodo de varios años por intelectuales
y educadores hondureños, la mayoría asociados con las universidades de
Tegucigalpa, en al marco de un proyecto para mejorar la calidad educativa de
Honduras, que estuvo al cargo un exprofesor de la UPN. Este es la serie que USAID
decidió que era mejor utilizar artistas costarricenses e imprimirlos en Costa
Rica, que es la razón que por ejemplo los uniformes de policías no conforman a
los de Honduras. El Comité de Educación
Bilingüe Intercultural de Honduras
(CEBIMH) a través de un diagnóstico mostrando el bajo nivel de español de los
niños escolares en el departamento de la Mosquitia, logró también que este
proyecto publicó la primera cartilla Miskita, Yabal Raya I de Profesor Scott
Wood que CEBIMH había escrito y artista Miskito David Morales hizo los dibujos.
Secretaria de
Educación de México, Desconosco como se llama la serie de textos de primaria de
“educación intercultural” que escribió la Secretaria de Educación de México
para Honduras donde están mis frases sobre los Garífunas y el mar traducidos,
pero parece que ya están en los aulas por los comentarios de los Directores
Distritales.
Wood Ronas, Scott (1994) Yabal Raya I. Tegucigalpa.
Primera Cartilla hecha por CEBIMH en Miskito. Yo doné mi copia a la biblioteca
de la UPN.
Wendy Griffin ha sido
Voluntaria con Educación Bilingüe Intercultural en Honduras desde 1987. Anteriormente ella era profesora de Lenguas
Extranjeras de la Escuela Superior del Profesorado y fundadora de la Carrera de
Inglés allí en 1985 y luego profesora de lenguas extranjeras de la UNAH
(1992-1995), y después profesora de Antropología de la UPN, Educación a
Distancia, La Ceiba (1996-1997 y 2000). Ella apoyaba proyectos de ONG’s
Garífunas en la zona de Trujillo y Colon, Honduras después de Huracán Mitch. Ha
sido periodista de los periódicos en inglés Honduras This Week (1992-2004) y
HondurasWeekly.com (2013). Actualmente
está colaborando con un proyecto de artesanía y otras cosas culturales con los
indígenas Hondureños, los Garífunas y con el Museo de Antropología e Historia
de San Pedro Sula y Museo Burke de la
Universidad de Washington, Seattle, WA
No hay comentarios.:
Publicar un comentario