miércoles, 10 de diciembre de 2014

Como se quedó aprobado un abecedario Garifuna que no les gusta a los maestros de aula?


 

¿Cómo se quedó aprobado y oficializado  un abecedario u ortografía garífuna oficial que no les gustó a los maestros garífuna de aula?

 Wendy Griffin 2013 Parte IV de Aspectos Politicos de los Abecedarios Pech y Garífuna

La cuestión de ortografías que no les gusta a los maestros de aula se ha reportado en otros países como Panamá y México, entonces tal vez vale a la pena refleccionar sobre por que los maestros Garífunas quedaron con una ortografía que les dan tanta cólera que en seminarios se levantan de sus sillas y dicen esta es una deformación del idioma garífuna.

Además de los seminarios de educación bilingüe intercultural que yo di como voluntaria en Trujillo, se llevaron a cabo 3 o 4 seminarios de educación bilingüe intercultural Garífuna con la participación de uno o dos representantes por escuela Garífuna en la Costa Norte financiados por PRONEEAAH. Yo no participé en estos seminarios, pero yo siempre entrevisté a los maestros garífunas quienes asistieron a estos seminarios, la mayoría de los cuales habían ayudado a mi en seminarios de educación bilingüe intercultural en Trujillo.

 

Como cuenta dos artículos en inglés de Honduras This Week (Honduras Esta Semana), que todavía está en el Internet, (Griffin, 1998b, 1998c ) los maestros Garífunas fueron convocados a un seminario. En este seminario según las versiones de 3 o 4 maestros garífunas con quien hablé, no se aprobó ningún abecedario oficial. Estaba caliente y bullosa la discusión por ejemplo sobre el uso de la h en vez de la j en palabras como hudutu/judutu, la machuca, pero todos que fueron dijeron que no había ningún acuerdo. Ellos estaban pendientes durante varios meses para una segunda convocatoria para terminar la discusión y tomar decisiones.

 

En un viaje a Tegucigalpa, me di cuenta de un documento que entregó el consultor Garífuna, que decía estos fueron los acuerdos que se logró en este seminario y este es la ortografía oficial de Garífuna. El adjuntó la lista de asistencia a este acuerdo. Los 4 maestros cuyas firmas allí aparecen y yo los conozco bien, dijeron, “Nosotros no firmamos este acuerdo. Lo único que firmamos era la lista de asistencia.”  En este acuerdo en este documento, el consultor incluyó además de las cosas controversiales arriba mencionados, cosas como quitar la ñ de Garífuna, y los diptongos con la ai para la palabra baisaba, escobilla para hacer casabe y espantar moscas y sancudos, y oü para jaloü banco, que según lo que me reportaron hasta aquel momento nadie había ni discutido.   Yo brinqué. ¡Qué barbaridad decir que la gente estaba de acuerdo cuando ni se discutió el tema! Es una falta de ética profesional para un consultor.

 

No se quedó así. Yo levanté la voz en sitios de Internet de los Garífunas, que Roy Cayetano logró ver,  yo escribí artículos de periódico que todavía están en el Internet, yo fui personalmente para hablar con el encargado de educación bilingüe, quien era otra vez el Prof. Ambrosio Sabio, quien no se encontró en su oficina en horas laborales por estar estudiando derecho en la UNAH. Yo hablé con la nueva representante de los Garífunas quien me dio una gran sorpresa que se había nombrada una perito mercantil de 19 años quitando una maestra garífuna con experiencia en las aulas, títulos universitario de los EE. UU. y egresada de la Normal de Trujillo, y logré hablar hasta con el señor Ministro de Educación Pública.

 

En aquel tiempo yo estaba muy mal de los nervios, y del azúcar bajo, que me hizo enojarme mucho, entonces yo si estaba enojadísima cuando finalmente logré ver al Señor Ministro después que me hizo esperar dos horas y media antes de atenderme. No fui con un maestro garífuna y un maestro garífuna no fue en vez de mi por que ellos no tenían dinero para viajar a Tegucigalpa para ir a ver al señor Ministro de Educación. 

 

Por el problema de nervios y de azúcar y también porque me asusté que el Señor Ministro no había recibido las cartas cortes, formales y sellados con la propuesta del currículo de capacitar maestros de primaria con la especialidad de educación bilingüe intercultural en la Escuela Normal de Trujillo que le mandaron por vía oficial entre la Dirección Departamental de Colon y el Ministerio que había mandado el Director Departamental, yo no estaba tan cortés como merece un Ministro de Educación. Pero por lo menos, el Señor  Ministro se preocupó y autorizó que se convocó otro seminario de educación bilingüe intercultural Garífuna en La Ceiba invitando 60 maestros Garífunas y los meros lideres hombres de las ONG’s Garífunas (es interesante que no invitaron las mujeres líderes de ONG’s Garifunas) que generalmente no son maestros como Dr. Tulio Mariano Gonzales, Lic. Celeo Álvarez, Crisanto Meléndez, más la gente quienes habían liderado educación bilingüe garífuna hasta aquel tiempo Salvador Suazo, Roy Cayetano, Ambrosio Sabio, etc. para discutir el tema del abecedario Garífuna. Hay que reconocer que si había representatividad de los Garífunas en esta reunión en La Ceiba.

 

Yo pensé que tal vez al consultor Garífuna beliceño y a los maestros garífunas de aula en Honduras tal vez les faltaban capacitación técnica para saber cómo hacer un abecedario garífuna basado en una ortografía en español, entonces con un grupo de maestros garífunas de peso en Trujillo trabajábamos antes del seminario de La Ceiba en una propuesta para un abecedario Garífuna basado en español con palabras concretas en Garífuna—egui, judutu, beisaba, censu, baruru (plátano en Trujillo), baú (plátano en Iriona), para que la gente podían hablar específicamente del sonido de la g en egui, el sonido de ei en beisaba, el r de baruburu. Hicimos así por que hablar de bilabiales y fricativos con personas egresados de las Escuelas Normales de Honduras y peor con indígenas campesinos es pérdida de tiempo. El lingüística les dejan en la luna. Hay que hablar con casos bien específicos. El o de ounli, perro, se escribe la o como onli o se escribe ou como ounli? Que opinan ustedes?

 

Estos maestros garífunas quienes trabajaron en esta propuesta del abecedario garífuna incluyeron Prof. Santos Ángel Batíz, quien había logrado ser Director Departamental de Yoro y en aquel momento era Coordinador Departamental de Educación Bilingüe Intercultural de Colon, Prof. Fausto Miguel Álvarez, quien había logrado ser Director Departamental de Islas de la Bahía y Gracias a Dios, el primer coordinador nacional de Educación Bilingüe Intercultural en Tegucigalpa y en aquel momento jubilado, el Lic Diego Norales, profesor Garífuna de Letras y profesor en la Escuela Normal de Trujillo de español desde su fundación,  Prof. Casimiro Laredo, actualmente Director de la Escuela Primaria”Socorro Sorrel” en Barrio Cristales en Trujillo y Prof. Panteleón, un maestro de primaria jubilada garífuna, residente en Trujillo.

 

 Una copia de este abecedario garífuna y su comparisón al abecedario oficial está en un anexo en el libro “Los Garifunas de Honduras” de Wendy Griffin y CEGAH(Griffin y CEGAH, 2005). Ni los miembros del Comité de Emergencia Garífuna de Honduras (CEGAH) aceptaron el abecedario oficial de Garífuna 10 años después que fue aprobado, y ellos pidieron que se escriben las palabras garífunas de este libro en este abecedario que desarrollamos con los maestros Garífuna de aula por que así se escribe garífuna. Así se puede leer las palabras. CEGAH donó el libro con este abecedario a las escuelas Garífunas de Colon para apoyar educación intercultural. Ellos conseguían un dinero de una fundación de los EE. UU. para publicarlo y así ellos no tenían que seguir la línea oficial en cuanto al abecedario.   

 

 Es notable la diferencia de edad, de experiencia profesional, capacitación de los maestros garífunas en el equipo en Trujillo en 1998 comparada a la perita mercantil de 19 años en Tegucigalpa, además de mi presencia en Trujillo con maestría directamente especializado en educación bilingüe intercultural y 7 años de experiencia de aula enseñando segunda lenguas. Era un tiempo de la descentralización de educación, un proyecto que fracasó en Honduras por que el Ministerio no quería saltar fondos de Tegucigalpa y también por la falta de personal capacitado por ejemplo en desarrollo curricular en las áreas afuera de Tegucigalpa.  Excepto nuestra propuesta de formar maestros de educación primaria con la especialidad de educación bilingüe intercultural en la Escuela Normal de Trujillo, el documento principal que no recibió el Señor Ministro de Educación, ningún otro Dirección Departamental en Honduras logró proponer un currículo en este tiempo de educación descentralizada, según Prof. Batíz. Yo he visto con mis propios ojos y he tenido en mis manos el Proyecto del Banco Mundial y he hablado con la Ministra de Educación anterior quien confirmaba que estaba aprobada este cambio currícular en la Escuela Normal de Trujillo por lo cual el Banco Mundial aprobó $100,000 pero nunca se logró nada y no gastaron estos fondos en este proyecto. Todo fue ad honoreum durante 2 años para quedar en nada. 

 

Mi propósito para visitar al Señor Ministro era en parte para que  la gente en educación bilingüe intercultural en Tegucigalpa trabajara más de cerca con los maestros de aula y la gente de experiencia en las comunidades Garífunas, o si no, que nos dieron una carta diciendo que no nos iba a apoyar, y pudimos así buscar fondos a parte. Es difícil buscar fondos a parte cuando está en todos los periódicos que hay un proyecto nacional de educación bilingüe intercultural con $1.5 milliónes de fondos internacionales.  También es difícil encontrar fondos para indígenas que nadie sabe que existen que es en gran manera por que escribí de ellos en Honduras This Week que fue leído por el personal extranjera de las agencias de desarrollo.

 

El seminario con los 60 maestros garífunas en La Ceiba no comenzó bien. A mi no me llegó invitación pero yo fui a mi propio costo con los maestros de Trujillo para ayudarles con cuestiones técnicas que podían surgir de cuestiones lingüísticos relacionado con la propuesta del abecedario. Cuando los profesores garífunas de Trujillo intentaron presentar el abecedario garífuna que estábamos proponiendo, los organizadores del seminario que tenía tema único el abecedario garífuna dijeron claramente y exactamente en estas palabras, “No hay tiempo para discutir esta propuesta”. 

 

Sin embargo,  hicieron tiempo para ventilar los problemas causados por mi visita al encargado de educación bilingüe en horas laborales pero el quedó estudiando en la UNAH, por nombrar una perito mercantil de 19 años para ser la cabeza al nivel nacional del proyecto garífuna con tantos maestros garífunas con título sin trabajo, por visitar al Señor Ministro cuando yo estaba enojada por esperar 2 horas y media y entregarle la carta que yo había escrito durante mi espera que no escribí con la intención de dárselo, porque el me pidió algo escrito pero no le llegó la correspondencia cortés, firmado por profesores Garífunas y el Director Departamental, sellado y mandado por vías oficiales entre la Dirección Departamental y el Ministerio de Educación.

 

Al final de este parte del seminario, los resultados eran tres 1) el Director Nacional de educación bilingüe intercultural enfrente de 60 testigos maestros garífunas negó a dar a los maestros en Trujillo el número de teléfono de su oficina en Tegucigalpa en el Ministerio de Educación, razón por lo cual yo le había buscado 2) los 60 maestros garífunas titulados, varios  con más de 25 años de experiencia, aprobaron el nombramiento de una perita mercantil de 19 años para representarles al nivel nacional, 3) me pidieron de no trabajar en forma voluntaria con educación bilingüe intercultural garífuna.  Con este yo salí del seminario.

 

El Prof. Batíz y los demás maestros garífunas de Trujillo se quedaron en la reunión. El Prof. Batíz cuenta que los encargados del seminario le llevó por un lado, y le preguntó, “Es usted el líder de estos maestros de Trujillo?” El dijo que si. Ellos le explicó que el Banco Mundial le había dicho si ellos no aprobaron el abecedario Beliceño en este seminario, les iban a quitar los fondos de educación bilingüe intercultural. Para no perder el pisto y el proyecto, ellos pidieron el apoyo de los maestros garífunas de por favor aprobar este abecedario. Entonces los 60 maestros garífunas votaron para aprobar el abecedario garífuna que actualmente es el abecedario oficial Garífuna y en este abecedario se ha escrito la mayoría de los materiales existentes en Garífuna.  Hay unos materiales que no son escritos en este abecedario incluyendo mi libro Los Garífunas de Honduras, los materiales de la iglesia Católica para enseñar la misa en Garífuna, y unos materiales de Prof. Batíz.  Además de estos, la Directora Departamental de Cortes, Sara Doris Sambulá también dijo en un seminario el año pasado de PRONEEAAH que todavía mas de 15 años después de esta reunión ella encuentra palabras garífunas en las paredes de los aulas no escritas en el abecedario oficial, que están escritas con letras “prohibidas”.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario