miércoles, 10 de diciembre de 2014

Crear Abecedarios Garífuna y Pech-Un Trabajo Consensuado o un Trabajo Técnico?


Reflexiones: El Desarrollo de los Abecedarios Garífuna y  Pech-Un Trabajo Consensuado o un Trabajo Técnico?

 De Wendy Griffin Parte II

Los abecedarios propuestos para los Pech también han sido afectados por lingüistas que miraban que el desarrollo del abecedario era un trabajo técnico, y no un trabajo consensuado.  Un lingüista dijo a los Pech,” el h tiene este sonido aspirado y sonor (que se muevan las cuerdas vocales cuando uno dice la palabra “voiced” en inglés) como house en inglés o jana en garífuna o achajú siéntase en Pech y no tiene un sonido no sonor, un sonido mudo (que no se muevan las cuerdas vocales) y no aspirado como la j en español y entonces hay que utilizar el h para este sonido en Pech. Es así en Tol y la idea es que sería posible leer Tol, Pech. etc. a saber cómo suena esta letra h.”

 

 Pero para decir la verdad es completamente arbitraria la decisión que símbolo, que grafema, se utiliza para cualquier sonido. A mí como lingüista me vale que símbolo utilizan los Pech o los Garífunas para el sonido de la j en judutu o achajú o con que símbolo se escribe la o nasal. Que escogen un símbolo o sea grafema que a ellos les gusta.  Se puede utilizar cualquier símbolo y asignarlo un sonido según los gustos de los hablantes. No existen reglas internacionales que tal letra tiene que tener tal sonido.   Entre los Pech ya han existido por lo menos tres o cuatro abecedarios y generalmente los cambios estaban hecho por lingüistas sin consultar a los maestros Pech en servicio y sin tomar en cuanta porque los Pech habían escogido estos símbolos. Las razones que los lingüistas han dado a mi o a los Pech porque les cambiaron los símbolos que se han consensuado entre los maestros Pech no convencieron ni a mí ni a los Pech. “Que me importa si los Tols pueden leer Pech facilmente? El sonido de achajú siéntase debe escribirse con j”, dijo un maestro Pech.

 

 Yo no estoy criticando a los lingüistas Garífunas ni a los lingüísticas que han trabajado entre los Pech. No creo que fueron malintencionados y valoro mucho sus esfuerzos para intentar documentar y escribir los idiomas garífuna y Pech. En el caso de Garífuna, no es un trabajo que puedo hacer yo por que no hablo con fluidez garífuna. Yo doy estos ejemplos a ustedes quienes capacitan a los lingüistas para que puedan ver que la cuestión de cómo desarrollar un abecedario o una ortografía práctica es una tarea bastante política y no es solamente una cuestión técnica y hay que estar pensando, “Estamos escuchando a la gente que van a utilizar este abecedario?”

 

 A veces yo he sido la persona hablando que los maestros Garífunas están molestos por este abecedario, que no quieren escribir judutu machuca con h, pero no es porque a mí me importa cómo se escribe. A mí en lo personal, no me importa, me da igual. Me da un bledo. Pero a veces por falta de dinero, o de oportunidad, o porque hay puertas que abren para mí como una profesora universitaria gringa con maestría en la capital en Tegucigalpa o en los EE. UU. que no están abiertos para maestros de primaria garífunas en la Costa Norte de Honduras, que yo soy la persona hablando, pero yo solo soy la mensajera. Lo que yo quiero que la otra gente esté escuchando las inquietudes de los maestros garífunas o Pech de aula.   Si me importa, me da una cólera,  que no son escuchados los maestros Pech o los maestros Garífunas o los maestros Isleños en proyectos que supuestamente son para beneficio de ellos y que ellos mismos había solicitados y yo trabajé bastante para que hubiese dinero y permiso y apoyo para estos proyectos.

 

Yo tomé la decisión hace 25 años que yo iba a tratar de usar mi capital social de ser gringa, de ser profesora universitaria, de hablar y escribir inglés y español, de tener acceso a escribir en los medios de comunicación, de saber usar la computadora, de tener acceso a buenas bibliotecas, de haber tenido la oportunidad de estudiar y tener una buena educación  hasta el nivel de maestría que por suerte la mayoría de los indígenas y los afro-hondureños no han tenido, de saber como funcionan agencias internacionales de desarrollo por que este fue parte de mis clases de maestría y como funcionan las fundaciones privadas por que de buscar fondos para los pobres yo he trabajado profesionalmente en los EE. UU., para abrir puertos para los indígenas y los negros de Honduras y tratar que ellos también tengan este acceso junto conmigo. Es por suerte de ser nacida en un país rico como los EE, UU, que yo tengo estas cosas y es suerte que ellos nacieron en las montañas u otras áreas retiradas en un país pobre que ellos no tenían estas cosas.

 

Yo comparto con ellos lo que yo tengo de conocimiento y ellos comparten conmigo sus conocimientos tradicionales también. Yo no he tenido dinero, pero yo pensé que dar tiempo y ayudar y dar conocimiento también era de tal vez más valor. Mucha gente cree que mi trabajo no vale porque no soy pagada, pero yo creo que vale mucho, pero por casualidad, por mala suerte, los indígenas y los afro-hondureños no tienen acceso a fondos en efectivo para pagarme lo sería el valor monetario de este trabajo.  Pero como yo por suerte he tenido ahorros u otras fuentes de fondos como una pensión por enfermedad y dinero regalado de mi hermana, yo trabajo de ad honoreum con los indígenas y afro-hondureños.

 

 Ellos no tienen dinero para darme, que es cuestión de suerte,  pero me pagan con amistades, con confianza, con permiso para fotos, con compartir información, comidas, ceremonias, bailes, etc. y de poner atención y tratar de implementar lo que yo les explico, que a veces da buenos resultados y a veces a decir la verdad fracasa lo que intentamos hacer. 

 

 Alguien me preguntó ¿Por qué los lingüistas no ponen atención cuando los maestros de aula de las etnias se quejaron que no están conformes con el abecedario que fue desarrollado para ellos y en el caso de los garífunas, ellos no se quedaron pasivos. Se quejaron, se pelearon, se discutieron a voz alta.

 

 La relación del lingüista con los informantes es entretejida con cuestiones de poder. El lingüista generalmente tiene mucho más educación formal, a veces hasta tener títulos de posgrado al nivel internacional comparado a informantes que son gente analfabeta o de unos dos años de escolaridad formal. Muchas veces el lingüista es de otra raza, de  una etnia dominante, sea al nivel nacional o al nivel internacional.  El lingüista es el que escribe el informe que va a la gente que pone la plata para el producto formal. Hay lingüistas que son humildes, que se sienten honrados que la gente pobre y de poca escolaridad pero muy rico en conocimiento tradicional están dispuestos a compartir con el o con ella lo que tienen—cuentos, relatos, experiencias, vocabulario, historia, plantas medicinales, secretos de artesanías, lengua, etc.

 

 Pero hay otros lingüistas por diferentes razones, incluyendo tal vez por falta de orientación o capacitación en los aspectos políticos de desarrollar materiales en lenguas indígenas, que no logran superar las cuestiones de poder o de autoridad o simplemente por falta de tiempo o exigencias de los donantes o de capacitación adecuada, no logran aprender a escuchar humildemente y tratar de cooperar, de ser líderes-sirvientes que están allí para ayudar solucionar un problema que por falta de conocimiento técnico de los indígenas o afro-latinoamericanos, ellos mismos no pueden resolver a ellos solos, para ayudarles tomen las decisiones de sus proyectos, de sus abecedarios, de sus materiales didácticos. Así estos lingüistas caen en la imposición que es más rápido, pero como veremos más abajo, no muy eficaz a largo plazo.

 

Otro ejemplo de eso es que hacen los estudios lingüísticos, antropológicos, o arqueológicos, generalmente para satisfacer algún título universitario, y los indígenas dicen que nunca más sabemos de ellos, que ni copia dejan para los indígenas o los afro-hondureños. A veces los informes publicados por expertos en medios que nunca logran ver los indígenas tienen efectos negativos para los indígenas como especialistas que se dan el lujo o trabajo de decir que los Chortís no son indígenas o que no son hondureños, que los Nahuas de Honduras no son indígenas, que los Lencas son campesinos y no indígenas, que afecta la capacidad de indígenas modernos de luchar para derechos de tierra, para becas, para educación bilingüe intercultural, etc. Hay razones históricas y políticas de poder por qué estas etnias hondureñas han perdido su lengua y su vestuario tradicional, parte de su religión tradicional y sus artesanías, sus estructuras políticas tradicionales y hasta sus tierras tradicionales en sus luchas para la sobrevivencia física y económica, pero este no les quita validez de ser indígena.

 

 Tal vez antes había excusa que no regresaron para dejar copias de sus investigaciones-- el costo, la falta de comunicación en las áreas de las etnias, que las etnias no sabían leer español, etc., pero ahora todas las etnias legalmente reconocidos en Honduras tiene oficina en Tegucigalpa en la Secretaria de Educación, que ellos tienen sitio de Internet. Los Pueblos Indígenas Hondureñosy Afro-Hondureños tienen hasta su propio Ministerio en Honduras con sitio de Internet de  la Secretaria de Pueblos indígenas y Afro-Hondureños (Sedinafro).  Hay como encontrarles en el Internet para entregar copias de las investigaciones que se han hecho de ellos. No es alto el costo de escanearlos y mandarlos por Internet o mandar las versiones digitales.  Si hasta los Tawahkas por el Río Patuca más de 150 millas de una posta de luz están leyendo su correo electrónico diariamente con la ayuda de Internet satelital y panales solares,  no hay excusas  para mezquinar la información que se ha recopilado con la ayuda de ellos.

 

No Debemos Estar Sofocados para Escribir las ortografías de las Etnias ni molestos que ellos no logran ponerse de acuerdo ni insistir a estandardizarlas a corto plazo

 

En México donde ha existido educación bilingüe intercultural en teoría hace 50 años, unos grupos indígenas aún no se han puesto de acuerdo cual es la escritura oficial de su idioma, según Claudine Chamoreau, una lingüista francesa quien trabaja en México. Entre los Miskitos quienes durante 100 años han tenido una escritura para el idioma Miskito y hay toda una serie de himnarios y la biblia y diccionarios bilingües en Miskito, según Scott Wood en su libro La Moskitia Desde Adentro (Wood Ronas, 2013), todavía no se han puesto de acuerdo los Miskitos como se escribe el idioma Miskito, en parte por unas diferencias de dialecto entre los de Nicaragua donde no hay vocales nasales y el dialecto de Honduras donde si hay vocales nasales. El lingüista Thom Keogh pensaba que tal vez había presencia de vocales nasales en Honduras por muchos matrimonios entre mujeres Pech quienes tienen vocales nasales y hombres Miskitos en el pasado (Thomas Keogh, comunicación personal).  Es cierto que en mi experiencia muchas mujeres Pech de Olancho utilizaban vocales nasales cuando hablaban español, un idioma que no tiene vocales nasales, por la interferencia de Pech con el español, entonces bien puede ser que hacían así también con el Miskito en el pasado.

 

Pero para tener estas situaciones en perspectivo, ni los hablantes de inglés de los EE. UU. y los hablantes de inglés de Inglaterra pueden ponerse de acuerdo sobre la ortografía de inglés o sea como se escribe inglés. Por ejemplo la palabra para trabajo “labor” se escribe “labor” en los EE. UU. y “labour” en Inglaterra.  Si el Instituto Lingüístico de Verano acaba de publicar en Inglaterra los primeros tres tomos de una serie de doce tomos  que se llama “World Englishes” en tres tomos (Temetro Hopkins, kendall Decker, John Mckeeny,2013), sobre las versiones de Inglés en el mundo, incluyendo el inglés de Islas de la Bahía, ni en los idiomas internacionales como inglés y en español se logra la estandardización.

 

Para dar un ejemplo del español, al Dr. Atanasio Herranz le gustó decir a sus alumnos de Español en la UNAH en Honduras, según el Real Academia de la Lengua Española no se puede formar el diminutivo ni de los adjetivos ni de los adverbios. Por ejemplo, no pueden existir, según la máxima autoridad de la lengua española, las palabras ligerito, heladito, calientito, etc. Pero si usted quiere agarrar un bus en San Pedro Sula, usted tiene preguntar, “De donde sale el rapidito?”, porque así se llaman este clase de bus en Honduras. Todas estas palabras son comunes y corrientes en el idioma español en Honduras y hasta el nombre oficial de una clase de transporte urbano “rapidito”, regido por leyes hondureños existe, si esté conforme la Real Academia de la Lengua Española o no.

 

Una profesora garífuna intentó decir a los demás  maestros garífunas que ellos tienen que aceptar esta ortografía beliceña de Garífuna por que ya fue reconocida por la Real Academia de la Lengua Española. Si los hondureños ni reconocen la autoridad de esta organización sobre el idioma español, mucho menos los garífunas lo van a reconocer su autoridad sobre la lengua garífuna.

 

Entonces querer imponer la estandardización a dialectos indígenas, y particularmente querer imponerla al idioma garífuna en un corto tiempo, después de unos 4 seminarios bien calientes con maestros Garífunas de aula en contra del abecedario Beliceño, casi no tiene lógica, mirando a la historia de idiomas en el mundo. Yo he dicho a los maestros Pech y los maestros Garífunas que no estén sofocados para desarrollar una ortografía estandardizada en sus lenguas, que el idioma inglés se escribió durante 800 años antes que hubiese el primer diccionario, y aun así como dije los norteamericanos y los ingleses no concuerdan como se escriben muchas palabras que se pronuncian igual y también muchas cosas tienen palabras diferentes en inglés de Inglaterra y el inglés de los EE. UU..

 

Es  igual la situación  de español, por ejemplo, entre el español de España y de Honduras o entre el español de Honduras y el español de México.   Una mexicana residente en San Pedro Sula dijo que se lloró después de la primera vez que fue al mercado en Honduras, porque nadie le entendía--todas las verduras tenían otros nombres en Honduras que en México y que muchas veces se ha quedado el nombre Nahua de las verduras en el español de Honduras mientras lo mismo se ha perdido en el español de México.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario