Reflexiones: El Desarrollo de los
Abecedarios Garífuna y Pech-Un Trabajo
Consensuado o un Trabajo Técnico?
Los abecedarios
propuestos para los Pech también han sido afectados por lingüistas que miraban
que el desarrollo del abecedario era un trabajo técnico, y no un trabajo
consensuado. Un lingüista dijo a los
Pech,” el h tiene este sonido aspirado y sonor (que se muevan las cuerdas
vocales cuando uno dice la palabra “voiced” en inglés) como house en inglés o
jana en garífuna o achajú siéntase en Pech y no tiene un sonido no sonor, un
sonido mudo (que no se muevan las cuerdas vocales) y no aspirado como la j en
español y entonces hay que utilizar el h para este sonido en Pech. Es así en
Tol y la idea es que sería posible leer Tol, Pech. etc. a saber cómo suena esta
letra h.”
Pero para decir la verdad es completamente arbitraria
la decisión que símbolo, que grafema, se utiliza para cualquier sonido. A mí
como lingüista me vale que símbolo utilizan los Pech o los Garífunas para el sonido
de la j en judutu o achajú o con que símbolo se escribe la o nasal. Que escogen
un símbolo o sea grafema que a ellos les gusta. Se puede utilizar cualquier símbolo y asignarlo
un sonido según los gustos de los hablantes. No existen reglas internacionales
que tal letra tiene que tener tal sonido. Entre los Pech ya han existido por lo menos
tres o cuatro abecedarios y generalmente los cambios estaban hecho por
lingüistas sin consultar a los maestros Pech en servicio y sin tomar en cuanta
porque los Pech habían escogido estos símbolos. Las razones que los lingüistas
han dado a mi o a los Pech porque les cambiaron los símbolos que se han
consensuado entre los maestros Pech no convencieron ni a mí ni a los Pech. “Que
me importa si los Tols pueden leer Pech facilmente? El sonido de achajú
siéntase debe escribirse con j”, dijo un maestro Pech.
Yo no estoy criticando a los lingüistas Garífunas
ni a los lingüísticas que han trabajado entre los Pech. No creo que fueron
malintencionados y valoro mucho sus esfuerzos para intentar documentar y
escribir los idiomas garífuna y Pech. En el caso de Garífuna, no es un trabajo
que puedo hacer yo por que no hablo con fluidez garífuna. Yo doy estos ejemplos
a ustedes quienes capacitan a los lingüistas para que puedan ver que la
cuestión de cómo desarrollar un abecedario o una ortografía práctica es una
tarea bastante política y no es solamente una cuestión técnica y hay que estar
pensando, “Estamos escuchando a la gente que van a utilizar este abecedario?”
A veces yo he sido la persona hablando que los
maestros Garífunas están molestos por este abecedario, que no quieren escribir
judutu machuca con h, pero no es porque a mí me importa cómo se escribe. A mí
en lo personal, no me importa, me da igual. Me da un bledo. Pero a veces por
falta de dinero, o de oportunidad, o porque hay puertas que abren para mí como
una profesora universitaria gringa con maestría en la capital en Tegucigalpa o
en los EE. UU. que no están abiertos para maestros de primaria garífunas en la
Costa Norte de Honduras, que yo soy la persona hablando, pero yo solo soy la
mensajera. Lo que yo quiero que la otra gente esté escuchando las inquietudes
de los maestros garífunas o Pech de aula. Si me importa, me da una cólera, que no son escuchados los maestros Pech o los
maestros Garífunas o los maestros Isleños en proyectos que supuestamente son
para beneficio de ellos y que ellos mismos había solicitados y yo trabajé
bastante para que hubiese dinero y permiso y apoyo para estos proyectos.
Yo tomé la decisión
hace 25 años que yo iba a tratar de usar mi capital social de ser gringa, de
ser profesora universitaria, de hablar y escribir inglés y español, de tener
acceso a escribir en los medios de comunicación, de saber usar la computadora,
de tener acceso a buenas bibliotecas, de haber tenido la oportunidad de
estudiar y tener una buena educación hasta el nivel de maestría que por suerte la
mayoría de los indígenas y los afro-hondureños no han tenido, de saber como
funcionan agencias internacionales de desarrollo por que este fue parte de mis
clases de maestría y como funcionan las fundaciones privadas por que de buscar
fondos para los pobres yo he trabajado profesionalmente en los EE. UU., para
abrir puertos para los indígenas y los negros de Honduras y tratar que ellos
también tengan este acceso junto conmigo. Es por suerte de ser nacida en un
país rico como los EE, UU, que yo tengo estas cosas y es suerte que ellos
nacieron en las montañas u otras áreas retiradas en un país pobre que ellos no
tenían estas cosas.
Yo comparto con ellos
lo que yo tengo de conocimiento y ellos comparten conmigo sus conocimientos
tradicionales también. Yo no he tenido dinero, pero yo pensé que dar tiempo y
ayudar y dar conocimiento también era de tal vez más valor. Mucha gente cree
que mi trabajo no vale porque no soy pagada, pero yo creo que vale mucho, pero
por casualidad, por mala suerte, los indígenas y los afro-hondureños no tienen
acceso a fondos en efectivo para pagarme lo sería el valor monetario de este
trabajo. Pero como yo por suerte he
tenido ahorros u otras fuentes de fondos como una pensión por enfermedad y
dinero regalado de mi hermana, yo trabajo de ad honoreum con los indígenas y
afro-hondureños.
Ellos no tienen dinero para darme, que es
cuestión de suerte, pero me pagan con
amistades, con confianza, con permiso para fotos, con compartir información,
comidas, ceremonias, bailes, etc. y de poner atención y tratar de implementar
lo que yo les explico, que a veces da buenos resultados y a veces a decir la
verdad fracasa lo que intentamos hacer.
Alguien me preguntó ¿Por qué los lingüistas no
ponen atención cuando los maestros de aula de las etnias se quejaron que no
están conformes con el abecedario que fue desarrollado para ellos y en el caso
de los garífunas, ellos no se quedaron pasivos. Se quejaron, se pelearon, se
discutieron a voz alta.
La relación del lingüista con los informantes
es entretejida con cuestiones de poder. El lingüista generalmente tiene mucho más
educación formal, a veces hasta tener títulos de posgrado al nivel
internacional comparado a informantes que son gente analfabeta o de unos dos
años de escolaridad formal. Muchas veces el lingüista es de otra raza, de una etnia dominante, sea al nivel nacional o
al nivel internacional. El lingüista es
el que escribe el informe que va a la gente que pone la plata para el producto
formal. Hay lingüistas que son humildes, que se sienten honrados que la gente
pobre y de poca escolaridad pero muy rico en conocimiento tradicional están
dispuestos a compartir con el o con ella lo que tienen—cuentos, relatos,
experiencias, vocabulario, historia, plantas medicinales, secretos de
artesanías, lengua, etc.
Pero hay otros lingüistas por diferentes
razones, incluyendo tal vez por falta de orientación o capacitación en los
aspectos políticos de desarrollar materiales en lenguas indígenas, que no
logran superar las cuestiones de poder o de autoridad o simplemente por falta
de tiempo o exigencias de los donantes o de capacitación adecuada, no logran
aprender a escuchar humildemente y tratar de cooperar, de ser líderes-sirvientes
que están allí para ayudar solucionar un problema que por falta de conocimiento
técnico de los indígenas o afro-latinoamericanos, ellos mismos no pueden
resolver a ellos solos, para ayudarles tomen las decisiones de sus proyectos,
de sus abecedarios, de sus materiales didácticos. Así estos lingüistas caen en
la imposición que es más rápido, pero como veremos más abajo, no muy eficaz a
largo plazo.
Otro ejemplo de eso es
que hacen los estudios lingüísticos, antropológicos, o arqueológicos,
generalmente para satisfacer algún título universitario, y los indígenas dicen
que nunca más sabemos de ellos, que ni copia dejan para los indígenas o los
afro-hondureños. A veces los informes publicados por expertos en medios que
nunca logran ver los indígenas tienen efectos negativos para los indígenas como
especialistas que se dan el lujo o trabajo de decir que los Chortís no son
indígenas o que no son hondureños, que los Nahuas de Honduras no son indígenas,
que los Lencas son campesinos y no indígenas, que afecta la capacidad de
indígenas modernos de luchar para derechos de tierra, para becas, para
educación bilingüe intercultural, etc. Hay razones históricas y políticas de
poder por qué estas etnias hondureñas han perdido su lengua y su vestuario
tradicional, parte de su religión tradicional y sus artesanías, sus estructuras
políticas tradicionales y hasta sus tierras tradicionales en sus luchas para la
sobrevivencia física y económica, pero este no les quita validez de ser
indígena.
Tal vez antes había excusa que no regresaron
para dejar copias de sus investigaciones-- el costo, la falta de comunicación
en las áreas de las etnias, que las etnias no sabían leer español, etc., pero
ahora todas las etnias legalmente reconocidos en Honduras tiene oficina en
Tegucigalpa en la Secretaria de Educación, que ellos tienen sitio de Internet.
Los Pueblos Indígenas Hondureñosy Afro-Hondureños tienen hasta su propio
Ministerio en Honduras con sitio de Internet de la Secretaria de Pueblos indígenas y
Afro-Hondureños (Sedinafro). Hay como
encontrarles en el Internet para entregar copias de las investigaciones que se
han hecho de ellos. No es alto el costo de escanearlos y mandarlos por Internet
o mandar las versiones digitales. Si
hasta los Tawahkas por el Río Patuca más de 150 millas de una posta de luz
están leyendo su correo electrónico diariamente con la ayuda de Internet
satelital y panales solares, no hay
excusas para mezquinar la información
que se ha recopilado con la ayuda de ellos.
No Debemos Estar Sofocados
para Escribir las ortografías de las Etnias ni molestos que ellos no logran
ponerse de acuerdo ni insistir a estandardizarlas a corto plazo
En México donde ha
existido educación bilingüe intercultural en teoría hace 50 años, unos grupos
indígenas aún no se han puesto de acuerdo cual es la escritura oficial de su
idioma, según Claudine Chamoreau, una lingüista francesa quien trabaja en
México. Entre los Miskitos quienes durante 100 años han tenido una escritura
para el idioma Miskito y hay toda una serie de himnarios y la biblia y
diccionarios bilingües en Miskito, según Scott Wood en su libro La Moskitia
Desde Adentro (Wood Ronas, 2013), todavía no se han puesto de acuerdo los
Miskitos como se escribe el idioma Miskito, en parte por unas diferencias de
dialecto entre los de Nicaragua donde no hay vocales nasales y el dialecto de
Honduras donde si hay vocales nasales. El lingüista Thom Keogh pensaba que tal
vez había presencia de vocales nasales en Honduras por muchos matrimonios entre
mujeres Pech quienes tienen vocales nasales y hombres Miskitos en el pasado
(Thomas Keogh, comunicación personal).
Es cierto que en mi experiencia muchas mujeres Pech de Olancho
utilizaban vocales nasales cuando hablaban español, un idioma que no tiene
vocales nasales, por la interferencia de Pech con el español, entonces bien
puede ser que hacían así también con el Miskito en el pasado.
Pero para tener estas
situaciones en perspectivo, ni los hablantes de inglés de los EE. UU. y los
hablantes de inglés de Inglaterra pueden ponerse de acuerdo sobre la ortografía
de inglés o sea como se escribe inglés. Por ejemplo la palabra para trabajo
“labor” se escribe “labor” en los EE. UU. y “labour” en Inglaterra. Si el Instituto Lingüístico de Verano acaba de
publicar en Inglaterra los primeros tres tomos de una serie de doce tomos que se llama “World Englishes” en tres tomos (Temetro
Hopkins, kendall Decker, John Mckeeny,2013), sobre las versiones de Inglés en
el mundo, incluyendo el inglés de Islas de la Bahía, ni en los idiomas
internacionales como inglés y en español se logra la estandardización.
Para dar un ejemplo
del español, al Dr. Atanasio Herranz le gustó decir a sus alumnos de Español en
la UNAH en Honduras, según el Real Academia de la Lengua Española no se puede
formar el diminutivo ni de los adjetivos ni de los adverbios. Por ejemplo, no
pueden existir, según la máxima autoridad de la lengua española, las palabras
ligerito, heladito, calientito, etc. Pero si usted quiere agarrar un bus en San
Pedro Sula, usted tiene preguntar, “De donde sale el rapidito?”, porque así se
llaman este clase de bus en Honduras. Todas estas palabras son comunes y
corrientes en el idioma español en Honduras y hasta el nombre oficial de una
clase de transporte urbano “rapidito”, regido por leyes hondureños existe, si
esté conforme la Real Academia de la Lengua Española o no.
Una profesora garífuna
intentó decir a los demás maestros
garífunas que ellos tienen que aceptar esta ortografía beliceña de Garífuna por
que ya fue reconocida por la Real Academia de la Lengua Española. Si los
hondureños ni reconocen la autoridad de esta organización sobre el idioma
español, mucho menos los garífunas lo van a reconocer su autoridad sobre la
lengua garífuna.
Entonces querer
imponer la estandardización a dialectos indígenas, y particularmente querer
imponerla al idioma garífuna en un corto tiempo, después de unos 4 seminarios
bien calientes con maestros Garífunas de aula en contra del abecedario
Beliceño, casi no tiene lógica, mirando a la historia de idiomas en el mundo.
Yo he dicho a los maestros Pech y los maestros Garífunas que no estén sofocados
para desarrollar una ortografía estandardizada en sus lenguas, que el idioma
inglés se escribió durante 800 años antes que hubiese el primer diccionario, y
aun así como dije los norteamericanos y los ingleses no concuerdan como se
escriben muchas palabras que se pronuncian igual y también muchas cosas tienen
palabras diferentes en inglés de Inglaterra y el inglés de los EE. UU..
Es igual la situación de español, por ejemplo, entre el español de
España y de Honduras o entre el español de Honduras y el español de
México. Una mexicana residente en San Pedro Sula dijo
que se lloró después de la primera vez que fue al mercado en Honduras, porque
nadie le entendía--todas las verduras tenían otros nombres en Honduras que en
México y que muchas veces se ha quedado el nombre Nahua de las verduras en el
español de Honduras mientras lo mismo se ha perdido en el español de México.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario