lunes, 20 de julio de 2015

Cambio Educativo desde Abajo: Los Proyectos de Educación Bilingüe Intercultural de Honduras


Cambio Educativo  desde Abajo: Los Proyectos de Educación Bilingüe Intercultural de los Grupos Étnicos de Honduras

De Wendy Griffin 20/07/2015

Introducción -¿Por Que las Etnias Querían Educación Bilingüe Intercultural?

Cuando yo doy seminarios sobre como escribir propuestas para solicitar financiamiento de proyectos, yo digo que el primer paso es identificar un problema en la comunidad. En Honduras los siguientes grupos aun hablan su idioma—los Pech (Pech), los Tawahkas (Tawahka de la familia de idiomas Sumu), los Miskitos(Miskitu), los Garifunas (Garifunas), los Isleños (Ingles de Islas de la Bahia), los Tolupanes de Montaña de la Flor (Tol), y uno que otro Maya Chorti (Chorti de lafamilia de idiomas Mayas). De estos los Tawahkas, los Miskitos, los Isleños y a veces los Garifunas tienen dificultad en la escuela por falta de un buen programa de español como segunda lengua.  Entonces diferentes grupos tienen motivación de pedir educación bilingüe-unos porque están preocupados que su idioma natal está peligro de desaparecer y otros por que están preocupados que no tienen un buen nivel de español para tener éxito en la escuela.

También había personas que están preocupados por la perdida de cultura también, o en el caso de los Miskitos una choque entre la cultura e historia que se enseña en las clases y la cultura y historia de la zona donde viven los niños, pero aun que este fue mi principal preocupación, la mayoría de los líderes indígenas estaban preocupados principalmente para el idioma. El resultado de más de 20 años enfocado en el idioma y no en  la cultura es que la cultura ha sido  hundido más por la enseñanza solamente de la cultura y historia de la cultura nacional en las escuelas, con unas excepciones.

¿De Donde Vino la idea de pedir Educación Bilingüe Intercultural?

Los Pech--Diferentes etnias escucharon de los proyectos de educación bilingüe intercultural en los EE. UU. por diferentes medios. Para los Pech un lingüista Denis Holt vino a trabajar con ellos cerca del tipo que educación bilingüe intercultural se hizo legal y la ley en los EE. UU. en la década de 1970. El trabajó con Don Neto Duarte y Don Aniceto Duarte, tio y padre de Exequiel Martinez quien se hizo profesor cuando casi ningún Pech había salido de la primaria, y el luchó hasta sol de hoy para educación bilingüe intercultural y es autor de varios libros publicados en Pech. Cuando el antropólogo lenca Profesor Lázaro Flores y yo de la Escuela Superior del Profesorado (ahora UPN) comenzamos de trabajar con los Pech en la década de 1980, Don Neto y Profesor Exequiel Martínez nos contaron de su deseo para un proyecto de educación bilingüe intercultural Pech  y nosotros unamos a su lucha.  Se nombran maestros bilingües empíricos Pech en 1987, después de la construcción de unas escuelas nuevas y conseguir plazas y un convenio entre los UPN y el Ministerio de capacitar los maestros empiricos.

Los Miskitos—Los Moravos, quien trabajan entre los Miskitos desde la mitad del siglo 19, trabajan en la evangilización de Miskitos en Miskitos. Hay la biblia en Miskito y himnarios en Miskito desde el final del siglo 19 mucho antes que muchos idiomas minoritarios del mundo. En la década de 1950 los Moravos abrieron la primera escuela primaria en la Mosquitia Hondureña en Brus Laguna antes que fue decidido donde estaba la frontera. Al comienzo esta escuela primaria Renacemiento fue bilingüe Miskito –Español, pero después que decidieron la frontera en 1960, las escuelas en la Mosquitia Hondureña tenían que enseñar solamente en español. Muchos de los lideres de educación bilingüe intercultural en la Mosquitia—Scott Wood, el coordinador, Miguel Kelly, el supervisor departemental, y Osvaldo Munguia eran egresados de la Escuela Renacimiento.

En Nicaragua también los Sandinistas intentaron llevar a cabo un proyecto de alfabetización en idiomas autoctonoas—Miskito, Sumu incluyendo Tawahka y Panamaka, e Ingles. Yo fui influenciado por este proyecto que yo estaba en Nicaragua cuando se llevó a cabo y también lo estudié en mi programa de maestría.   Los Garifunas también fueron influeciado por este programa ya que Andy Palacios de Belize fue a Nicaragua a ser maestro alfabetizador pero encontró que Garifunas nicaragüenses habían perdido el idioma y por lo tanto la posibilidad de cantar las canciones Garifunas. Sin cantarlos, perdieron el conocimiento como tamborearlos y como bailarlos. Era una llama de atención lo que pudiera pasar en las demás  comunidades Garifunas si no se hizo algo.

Tawahkas- Inmediatamente después de la Campaña de Alfabetización en Idiomas se estrelló la guerra de las Contras, los Miskitos y Sumos Nicaraguenses vinieron a vivir en la Mosquitia Hondureñaen calidad de refugiados y/o Contras, y conocimento de la Campaña de Alfabetización pasó a las etnias hondureñas. Steadman Folgoth quien llegó ser un líder Contra en Nicaragua y en Honduras era uno de los encargados de la Campaña de Alfabetización en Miskito. Los programas de  refugiados continuaron de producir materiales para educación en idiomas de la Mosquitia, y los Tawahkas Hondureños participaron en producir un libro de cuentos Sumus para este proyecto. Ambos Masta de los Miskitos y Fith de los Tawahkas fueron creados en este tiempo por que estaban llegando mucho dinero para los refugiados y poco o nada para los nativos de la Mosquitia Hondureña muy afectados por la llegada de los refugiados y los Contras.

 Los Tawahkas también escucharon de la aprobación de proyectos de educación bilingüe intercultural para los Pech y para los Miskitos. Ellos pensaban si se implementó educación bilingüe en Miskito en comunidades Tawahkas, este sería fatal para el idioma Tawahka. Entonces ellos preguntaron a los Pech como ellos obtenía educación bilingüe intercultural, y los Pech respondieron con mi ayuda. Entonces Edgardo Benitez salió de Olancho para buscarme en la capital y con la ayuda del Dr.Tulio Mariano Gonzales de CONPAH me encontró. Los Tawahkas comenzaron pedir educación bilingüe intercultural en el mismo periodo que los Miskitos y los Garífunas pero por una variedad de factores incluyendo lo dificultoso llegar a la zona Tawahka y la falta de profesionales Tawahkas se atrasó años antes del nombramiento  de profesores Tawahkas a escuelas tawahkas. En los EE.UU. cuando se comenzó educación bilingüe intercultural indígena también había una escasez de  profesionales maestros titulados bilingües, entonces se comenzó programas de paraprofesionales (teacher’s aides) y luego les capacitaron, pero las leyes educativas hondureñas no permiten la contración de paraprofesionales para escuelas publicas.

Por la gestión de MOPAWI, profesor Scott Wood también tuvo la oportunidad con una beca de USAID de visitar programas de educación bilingüe intercultural en los EE. UU. Entonces había muchas maneras que llegó la idea de luchar para un programa de educación bilingüe en la Mosquitia.

Según el tesis de Maestría de  Cordelia Frewen,  la cuestión de un deseo para una educación intercultural entre los Miskitos vino como concequencia del trabajo de Gregorio Smutko, un sacerdote católico capuchin, quien había estudiado antropología. El estudió la historia de los Miskitos y escribió un libro de su historia primero en español, y después a la solicitud de los Miskitios, en Miskito. Mucha gente obtuvieron copia de este libro. Padre Smutko dio seminarios haciendo relación entre la historia del pueblo Isrealita y el pueblo Miskito. Este levanta conciencia de los Miskitos como un grupo con una historia y una cultura diferente. El proyecto piloto Miskito de educación bilingüe intercultural fue aprobado en 1992 y entró en las aulas en 1994.

Garífunas- Hay un gran número de Garífunas viviendo en ciudades grandes de los EE.UU. Entonces cuando educación bilingüe intercultural se hizo ley en los EE. UU.  sus hijos disfrutaron de cursos de educación bilingüe.  Los primeros Garifunas quienes piden educación bilingüe intercultural en Honduras eran Garifunas de SONEHCA (Sociedad de Negros Hondureños de California). En aquella ocasión recibieron la respuesta que no, pero más tarde cuando los  Miskitos y los Pech y los Isleños también recibieron educación bilingüe, fue escuchado la petición de Profesor Fausto Miguel Alvarez, Supervisor departamental de Islas de la Bahía y la Mosquitia y un proyecto piloto fue aprobado en1992. La parte intercultural entró en las escuelas Garífunas antes que la parte bilingüe por varias razones.

Isleños-En Honduras existen escuelas del elite bilingües inglés-español. Estos existieron en Islas de la Bahía también. Pero ellos sintieron que era necesario un programa asi para todos los isleños, no solamente los hijos de los ricos. Ellos piden educación bilingüe intercultural en 1992 también y lograron un proyecto piloto. Al nivel de relaciones de indígenas y negros con sus gobiernos, el periodo 1991-1993 fue una época de  cambio no solamente en Honduras sino al nivel de América Latina y el Caribe.

La Controversia sobre “el Encuentro de Dos Mundos” y 500 Años de Resistencia Indigena, Negro y Popular.

Por los menos unos tres años antes de la celebración de 500 Años de Descubriemento de America por Cristobal Colon en 1992,que iba a llevar a cabo en la Republica Dominicana los españoles anunciaron que iban a llamar el evento “500 años del Encuentro de Dos Mundos.” Los indígenas de inmediato protestaron que no era un Encuentro, ni causa de celebración por que causó la destrucción de civilizaciones enteras en el Nuevo Mundo.  Los negros también dijeron no era un encuentro de dos mundos sino tres, porque millones de Africanos fueron sacados de los senos de sus familias y sus comunidades y traídos al Nuevo Mundo donde eran sometidos a una esclavitud infrahumana. La Republica Dominicana era un caso típico de ambos desastres, entonces no era causa de una celebración. Sin embargo el correo de Honduras sellaron todas las estampillas en cartas en 1992 con 500 años Encuentro de Dos Mundos.

Yo regresé a Honduras en 1992 para participar en tres conferencias académicos  que se organizaron para el año conmemorativo—la conferencia internacional de la Asociación Internacional de Ética de Desarrollo (IDEA), el Instituto Hondureño de Antropología e Historia (IHAH), y la primera congreso de historiadores centroamericanos. Aun que ayudé los Pech antes desde 1987, 1992 marca el año que comienzo trabajar con 5 etnias hondureños—Pech, Miskito, Tawahka, Garifunas, e Isleños.

Se llevaron a cabo diferentes contra-celebraciones incluyendo uno en Managua, Nicaragua en 1992  a lo cual asistieron el grupo de danzas folkloricas Mayana Rikni (Nuestros Raices) de los Tawahkas Hondureños. Ellos tenían que caminar de la selva por el Rio Patuca hasta Nicaragua para lograr asistir.  Unos Chortis fueron a una reunión de 500 Resistencia Indigena, negra, y Popular que se llevó a cabo en Guatemala.

Como respuesta las Naciones Unidas declaraba 1993 Año Internacional del Indigena. Como parte de las actividades de este año, Ellos patrocinan visitas de Rigoberta Menchu, un indígena Maya de Guatemala quien había ganado en Premio Nobel de la Paz, como Embajadora de Buena Voluntad para presentar convenio 169 de la OIT (Organización Internacional de Trabajo) a Honduras, incluyendo a los indígenas y a los gobernantes de Honduras. Ya que Convenio 169 de la OIT tiene casi la tercera parte dedicado a derechos a educación bilingüe intercultural, la llegada de este convenio marca un labor más intenso hacia lograr educación bilingüe intercultural. 

 


Capitulo Uno:  El Trabajo con los Indígenas Pech sobre Educación Bilingüe Intercultural  (1986-1992)

Los indígenas Pech son un grupo pequeño en la parte nororiental de Honduras.  En 1987 se estimaba su población de unos 1,500 personas. La mayoría de los adultos hablaba Pech, pero la mayoría de los niños eran nulo en Pech. Antes fueron conocidos como Payas que significa “bruto” o Payitas o sea “brutitos”. Con una excepción los Pech no estudiaron más de sexto grado, y la mayoría de los que estudiaron sexto grado lo hicieron a través de Escuelas Radiofonicas ya como adultos, no como niños de escuela.  No todas las comunidades Pech tuvieron edificios para escuelas, y era necesario conseguir fondos para construir escuelas en comunidades como Jocomico y Kulucu antes de nombrar profesores allí.

 En 1986 había duda al nivel de Tegucigalpa si los indígenas Pech aun existían. No se ha superado este problema todavía. Cuando Profesor Angel Martinez y yo dimos un taller sobre Educacion Intercultural con profesores de la UPN-San Pedrol Sula en 2013, lo más sorprendiente para los participantes era que Profesor Angel Martinez era Pech y aun está vivo.  Es muy difícil obtener fondos para proyectos para personas o grupos étnicos que otros creen que no existen. Muchos de mis artículos del periódico Honduras This Week era para mostrar que los indígenas, los Garifunas, y los Isleños existían y tenían culturas dignas de proteger y rescatar.

Como la UPN en la capital Vino a Hacer una Alianza con los Pech de Olancho

En la Escuela Superior del Profesorado (ahora UPN) en la década de1980, había un estudiante Rigoberto Lanza. Él logró sacar la segundaria y la universidad a través de un programa de asistencia a jóvenes que querían estudiar que se llamaba Asociación de Muchachos Franciscanos. Este programa cuando yo lo conocí estaba en el  Instituto Maximilio Kolbe de Flores, Comayagua cerca de la base militar donde viven los soldados norteamericanos Base Aérea Soto Cano, mejor conocido como Palmerola. Pero antes estaba ubicado en Gualaco, Olancho. El encargado de la Asociacion de Muchachos Franciscanos era el padre Emilio Cook. Cuando yo conocí a su proyecto por que dos de los muchachos estaban estudiando en mis cursosde inglés, el era kapalan a los soldados gringos de Palmerola. Pero en Gualaco además de estar encargado del proyecto Asociación de Muchachos Franciscanos, los padres de Gualaco tenía a su cargo la capacitación de los Celebradores de la Palabra  (ministros laicos) Pech de El Carbon. Entonces de Padre Emilio Cook Rigoberto Lanza escuchó de los Pech, y para su tesis de profesorado el investigó sobre los Pech y escribió el tesis “  “.  Luego el escribió el libro Los Pech (los Payas): Una Cultura Olvidada que se ha vendido a través de por lo menos 4 impresiones. A través de supervisar el tesis, el Lic. Lazaro Flores (ahora Dr. Lázaro Flores), un profesor de antropología de educación a Distancia de la Escuela Superior de Profesorado se interesó en la cuestión de los Pech.

La Escuela Superior del Profesorado tenía la ventaja que ofrecieron cursos los fines de semana en diferentes sedes en el país, incluyendo Juticalpa, Olancho. Entonces era posible combinar clases presenciales con viajes a comunidades indígenas Pech. Entonces en 1986 la Escuela Superior del Profesorado aceptó tener un proyecto de extensión con los indígenas Pech y el profesor Isidro Perdomo, en aquel entonces jefe del departamento de Ciencias Sociales, clases presenciales, organizó una reunión para invitar a los profesores de la Escuela Superior del Profesorado de participar en este proyecto. En aquel tiempo yo era profesora de inglés de la nueva carrera de inglés, una posición pagada por USIS (Servicio de Información de los EE. UU.). Yo me apunté como interesada en ayudar las aspiraciones de los Pech a tener educación bilingüe, y como era casi la única persona en Honduras con capacitación en como enseñar segunda lenguas yo pensé que yo pude ser de utilidad en el proyecto.

El describió como llegar donde los Pech. Primero se va por la carretera a Olancho que es pavimentada. Luego se va por la carretera entre Catacamas y Culmi, que no era pavimentada. Luego uno tenía que caminar. Me sonaba como un lugar factible pero a la fascinante de visitar.

El año siguiente el Lic. Lázaro Flores me vino a ver. Este era notario porque todo el primer año que yo estaba en la UPN y nosotros viajábamos en el busito de la Escuela Superior del Profesorado “Francisco Morazán” (ESPFM), el no me habló por que el pensaba que yo era de la CIA (Agencia Central de Inteligencia) espiando sobre los profesores y alumnos de la ESPFM. Él me dijo que a él le había avisado que yo tenía interés de ayudar el proyecto de los Pech.

Yo dijo que si, pero que yo tenía algunas preguntas sobre el proyecto de educación bilingue intercultural Pech. Tienen un libro de gramática el idioma Pech? No

Tenían un diccionario el idioma Pech? No.

Tenían un abecedario el idioma Pech? No. Yo miraba que sería una oportunidad excelente de estudiar un idioma que aun no tenía una forma de escribirlo. Yo me apunté para ayudarles. Me asignaron unas alumnas que querían hacer su tesis sobre el idioma Pech. Desafortunadamente siempre va mal que me asignaron personas haciendo tesis o más tarde TESU (Trabajo Educativo Social Universitario) porque no me invitan a las capacitaciones sobre cómo hacerlo, nunca son aceptado mis informes de supervisión y los alumnos tienen dificultades.

Metas de la Parte Educativa del Proyecto de Desarrollo Integral Pech de la ESPFM

Rescatar la memoria del pueblo Pech

Trabajar en una ortografía del idioma Pech

Lograr el nombramiento de 9 maestros empíricos.

Actividades de 1989

Trabajar en los sonidos de Pech para ser capaz de recomendar un abecedario.

Trabajar en la gramática Pech para ser capaz de enseñarlo a los niños

Trabajar vocabulario Pech para ser capaz de escribir una cartilla Pech

Escribir y ilustrar la primera cartilla Pech

Dar seminarios de capacitación a los maestros Pech

Lazaro Flores trabajó en las leyendas Pech.

 

 

Como trabajé para estudiar Pech.

Yo había estudiado lingüista comparativo, lingüista aplicada, lingüística histórico, pero no lingüista de campo. Un amiga gringa, la becaria Fulbright en la UNAH,  me prestó un libro (ya tenía mas de 15 años de utilizarlo en la universidad) de lingüística de campo, pero principalmente yo trabajé en forma del método audio lingual al revers para estudiar Pech.

Por ejemplo para saber como es el singular y plural en Pech yo pedí a los informantes Como se dice la niña es gorda. Como se dice las niñas son gordas. Para saber si Pech hace diferencia por masculino y feminino yo pedí oraciones de personas y animales masculinos y femininos. La gallina es pequeña. El gallo es pequeño. Ella es gorda. El es gordo. Ekama tamuktipe. Me dijeron no hay una palabra para gorda en Pech solamente bien alimentada. Este me gusta a mi. Yo soy bien alimentada.

No comenzó muy bien mi estudio de Pech. Para la primera visita de unas dos días no me dijo que traer para dormir, y yo sufrí mucho de frio en las montañas de Olancho. Para el segundo visita, el Lic. Lazaro Flores dijo que el iba a dejar arreglada solamente tuve que llegar y preguntar por el cacique Don Neto. Yo pensé yo puedo quedarme en el hotelito en Culmi, pero al llegar a Culmi estaba cerrada el hotel para reparaciones. Yo caminé hacía la aldea de Vallecito,pero los Pech estaban preguntando a donde voy, aun que esta calle solamente va a su aldea. El cacique Don Neto, mi informante de la primera visita, estaba en una reunión y ya iba a salir de la comunidad. Yo había traído juguetes para los niños entones jugamos con los juguetes por mientras salga el cacique. Gracias a Dios una de las nietas del cacique me recordó y fue atraer el profesor Jacobo. Cuando salió el cacique el dio permiso de quedarme en la comunidad, dijo que profesor Lazaro no dijo nada sobre mi llegada, pero autorizó que profesor Jacobo me permitedormir en el centro de salud y su  hija aceptó cocinar para mi y ella fue mi informante principal en esta segunda visita.

El primer año con solamente dos visitas del campo en el año, no estudié todo el idioma Pech, ni logré conocer todos los sonidos. No tengo una buena oreja para los sonidos del idioma Pech. Pero hicimos un borrador de una cartilla Pech y dimos un seminario de una semana a los profesores, junto con una muchacha de Cuerpo de Paz, especialista en educación especial. Yo aprendí mucho de la realidad de dar clases en zonas rurales, particularmente con maestros empíricos.

Intentamos incorporar la idea sobre como enseñar educación intercultural además del idioma y matemática. Por ejemplo una voluntaria de Jica de los Japoneses me enseñó como hacer titerers. Nosotros hicimos títeres y los profesores estaba bien contentos hacer hablar Pech a los títeres. También dividimos la clase en dos partes y una parte de la clase dio una pieza de teatra con los títeres sobre una leyenda europea, La Capuricita Roja (Little Red Riding Hood)y un cuento local. Yo quería que ellos miraban que era mucha mas interesante un cuento local. Ellos escogieron un cuento de un político quien promete un puente a una aldea que ni rio tenía, entonces el prometió un rio también.  Es cierto que ha quedado en mi memoria el cuento local masque la Capuricita Roja. Con capacitación de una semana los profesores comenzaron dar clases el año siguiente. No les gustaban mucho la cartilla que yo les hice. Profesor Exequiel mas tarde hizo su propia cartilla en dos ocaciones. La diferencia sobre como enseñar una segunda lengua que los niños no hablan como Pech u como enseñar una primera lengua como español, nunca les han quedado claro. Si necesita mas de un año para enseñar esta metodología de como enseñar una segunda lengua en la universidad para enseñar francés o inglés, no nos debe dar sorpresa que no ha sido suficiente una semana para maestros empíricos Pech.

Fue a través del Lic. Lázaro Flores quien tenía un hermano en el Ministerio de Educación y la ESPFM  que se logró que se construyera las escuelas de las comunidades Pech Kulucu y Jocomico, y se nombró maestros Pech a Vallecito, a La Campana/Aguazarka, a Pueblo Nuevo Subirana, Kulucu, Jocomico, y El Carbon.

Solamente con la presencia de profesores Pech en las escuelas se ve una bajada en el nivel de deserción en escuelas Pech. Los profesores Pech tenían una visión que estos estudiantes pudieron ser mecánicos o enfermeras, o remplazarles como profesores de aula, entonces los niños se esforzaron para quedarse en la escuela. Dos de los maestros empíricos de Jocomico y de Kulucu decidieron que no querían ser maestros. El Profesor de Jocomico Hernán Martinez Escobar yo le iba a conocer otra vez en Trujillo y trabajar con su familia en los años después de Huracan Mitch en 1998.

Cuando yo salí de Honduras en 1987, el profesor Lázaro Flores me pidió un favor. Él dijo que la única información histórica de los Pech disponible en Honduras era de aproximadamente  1932 y de unos 7 paginas. Cuando yo regresé a mi país el me pidió de buscar información histórica sobre los Pech. Yo pensaba que si debe haber información sobre arqueología, informes coloniales, tesises de doctorado, etc. pero tal vez no estaban en español o no estaban en Honduras. Los dos era el caso. Mucho de mi tiempo entre mis regresos a Honduras en 1989 (tres meses) y 1990 (varios meses) era para trabajar en etnohistoria en vez de educación bilingüe solamente. El resultado de esta investigación está en dos tomos inéditos La Historia de los Indígenas de la Zona Nororiental de Honduras Tomo I Prehistoria a 1800,Tomo II 1800 a 1992. Hay copias en la UPN y el IHAH. Partes de la investigación histórica quedan en el libro Dioses Héroes, y Hombres en el Universo Mitico Pech publicado en 1991 y en Los Pech de Honduras Una Etnia que aún vive publicado en 2009. Nosotros nos comprometimos a trabajar  en el rescate de la memoria histórico y cultural y hemos seguido de trabajar en este campo.

Mientras yo estaba terminando mi Maestría en Educación Internacional para el Desarrollo 1988-1989 los otros lingüistas de la UNAH y la UPN como Roberto Zapata, Mariana Salgado, y Norma Martínez hicieron estudios lingüísticos entre los Pech con sus estudiantes. Yo nunca he visto los resultados de los estudios lingüísticos de los demás profesores. Otros estudiantes hicieron estudios entre los Pech como estudiantes de ciencias sociales hicieron un censo y los estudiantes de educación para hogar estudiaron su comida. El Ministerio de Educación comenzó un programa de profesionalización en Olancho, entonces los Maestros empíricos pech estaban ocupados los fines de semana aprendiendo como ser maestros de primaria incluyendo planificación de clases.

Los españoles comenzaron un proyecto entre los Pech y donaron equipo para un taller de carpentería y también publicaron el libro de Lazaro Flores sobre los Mitos y Leyendas de los Pech: Los Guardianes de los Patatahua (1989).  Lázaro Flores organizó un concurso literario entre los Pech y los mismos maestros Pech grabaron los cuentos en Pech y los tradujeron. Este libro es puro leyendas sin análisis y casi todas las copias fueron regalados a los Pech excepto unas copias en bibliotecas de Tegucigalpa.

Mientras yo estudiaba en los EE.UU. y estaba escribiendo etnohistoria de los Pech, y los demás indígenas de la Zona Nororiental,  yo busqué los lingüistas profesionales quienes había trabajado entre los Pech. Conocí a Denis Holt personalmente que el me vino a visitar en Pittsburgh y me proporcionó parte de su estudio lingüísitico de Pech y logré obtener del Instituto Lingüístico de Verano la copia de las notas de campo de lingüista Stephen Echerd. Estas eran muy interesante por su contenido igual que su análisis de los sonidos de Pech. Con estos estudios, ya estaba listo de presentar una propuesta de una ortografía de Pech a los Pech para su discusión y aprobación.

En 1989 me gradué de mi  maestría y logré una beca de la Fundación Interamericana para estudiar entre los Pech por tres meses. La investigación para ellos era sobre la cuestión de las mujeres estaban incorporados al proyecto de desarrollo integral de los Pech.    Yo tuve bastante tiempo para hacer investigación de la historia oral. Tambien pude hablar con los caciques sobre que es lo que ellos querían que se enseñaron en las clases a los niños pech.

Don Neto Duarte era bastante conocedor de las plantas medicinales Pech. Su mama le había enseñado diciendo usted nunca sabe cuando va a necesitar esta medicina. Pero el conoció los nombres de las plantas medicinales en Pech y sus nietos y nietas no hablaban nada de Pech. El apoyó educación bilingüe intercultural para que pudiera enseñar el conocimiento tradicional de los Pech como las plantas medicinales y las plantas de artesanía a los jóvenes. Los españoles hicieron un estudio de plantas medicinales entre los Pech, pero no les gustaron la calidad de impresión y negaron de pagarlos y sacarlos de la imprenta. Nunca logramos escribir las plantas medicinales que conoció Don Neto aun que el vivió 25 años más.

Proceso de aprobar el primer abedecedario Pech

Yo presenté los sonidos de Pech junto con palabras con este sonido. Nosotros en inglés hagamos igual I para igloo o ice cream, en Pech k para kitan un tipo de jaguilla, ä nasal para sol. Primero intentamos ponernos de acuerdo si estos eran los sonidos de Pech y si ellos pudían escucharlos. Luego discutimos como queremos escribir estos sonidos y unas sugerencias de Echerd, y Holt sobre como escribir estos sonidos. El abecedario que escogimos está en el libro de la Memoria del Proyecto Integral Pech de Lazaro Flores. Este abecedario fue cambiado por ADEPRIR, con la ayuda de lingüistas Mariana Salgada, hondureña, y Adolfo Castenla, costarricense.

Durante este tiempo nosotros pensábamos que era legal enseñar en Pech, pero dudo que los maestros enseñaban en Pech por hasta ahora tuvieron una ortografía y todavía no tenían materiales en Pech. Ya que la ortografía de Pech es bastante complicado hasta que tuvieron un diccionario yo creía que iban a tener la confianza para escribir en Pech. Yo busqué financemiento para los Pech, pero ya que hay solamente 1,500 Pech, no había interés de donantes.  No supimos como íbamos producir materiales para los Pech.

Yo volví a Honduras en 1992. Los Miskitos estaban pidiendo educación bilingüe también. Yo miraba la necesidad de un currículo para educación bilingüe intercultural. Yo fui a la oficina de Desarrollo Curricular del Ministerio de Educación y habló con un Licensiado, un abogado en la Oficina de Desarrollo Curricular. El amenazaba a no reconocer los años escolares de los Pech si ellos estaban enseñando con un currículo diferente aun un poquito del currículo nacional. Yo había hecho mi tesis de maestría sobre desarrollo currículo, y uno de los primeros pasos es conocer las leyes y prácticas que afectan el currículo que quiere implementar.  Era bastante complicado la situación, pero la combinación de los Miskitos con los Pech hizo mas practica hacer un currículo general para educación bilingüe intercultural y luchar para su aprobación.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario