sábado, 18 de julio de 2015

El Proyecto Piloto Educacion Bilingüe Intercultural en la Mosquitia (1986 a1994)


Capitulo II: El Proyecto Piloto Educacion Bilingüe Intercultural en la Mosquitia (1986 a1994)

El señor Oswaldo Munguia de Mopawi describió el comienzo del proyecto de education bilingüe intercultural (EBI) en la Moskitia así.

“Con respecto a la EBI en Miskito, realmente comienza con la Misión Morava en Brus, y es cierto que con la entrada de las escuelas públicas este programa fue desestimado e iniciado un programa de castellanización.

 Luego, la EBI la retoma Mopawi en el año 1986. El primer paso fue la gestión de las becas del AID para un grupo de unos doce maestros Miskitos de primaria [los otros doce fueron al tema de administración] por un período de dos meses en las vacaciones del 86.

Luego en 1987, Glenn Arias von Skall - vino a trabajar con Mopawi por dos años directamente en el programa EBI como un voluntario del Cuerpo de Paz.  Fue él quien hizo el estudio de Rendimientos de los alumnos en un grupo de escuelas en comunidades Miskitas. El resultado fue que alumnos de sexto grado tenían un nivel equivalente a un alumno de segundo grado. Esto justificaba la importancia de un progr EBI para mejorar los rendimientos de los alumnos.

Cuando Glenn estaba por salir, Mopawi logró negociar la venida de otro voluntario, Paul Stephenson, de Inglaterra, (de Tear Fund) por un período de cuatro años.”

En una entrevista con Scott Wood el dijo que primero él estaba en Brus Laguna, Cocobila, Puerto Lempira con SANI radio. Con una beca de 8 semanas (2 meses) de USAID el tuvo la oportunidad de observar educación bilingüe en los EE. UU. en Miami. El trabajó en Waxma, luego en Ahuas el era Director Distral. El salió en SANI Radio escribiendo sobre educación bilingüe intercultural.

Scott Wood organizó CEBIMH (Comité de Educación Bilingüe Intercultural de la Mosquitia Hondureña) con Pablo Stephenson en 1990. Según Oswaldo Munguía Paul le dio un gran impulso al programa EBI, identificando maestros Miskitos con interés,  y comenzó una capacitación  en educación EBI, donde participó un grupo de al menos 60 maestros Miskitos.

El Diagnostico de Fluidez de Español de Niños Miskitos

1991-1992 hiciron un diagnostico de 1,000 niños sobre su nivel de fluidez en Español.  Los profesores Miskitos sintieron que parte del problema en las escuelas por que había altos niveles de deserción y repetición de grados era por la falta de fluidez de Español por parte de los niños Miskitos quienes con frecuencia llegaron a la escuela sin ser capaces de hablar español y los maestros no tenían ninguna capacitación especial sobre como enseñar español como segunda lengua.

Los Miskitos y los Isleños dijeron que ellos aprendieron español “a pura sangre”. Como un ejemplo me contaron la historia del primer profesor  de español en Mocoron.

 

 

Papu, Papu

 “Llegó el profesor de Tegucigalpa en avion. El cabo cantonal había organizado todos los Miskitos niños y adultos para darle el bienvenido. El profesor habló por largo rato sobre sus capacitaciones y como el vino a traer la luz de sabiduría a ellos, y blahblahblah, y al final del discurso los Miskitos que quedaron allí hasta que el cabo cantonal hizo señas que ellos podían retirarse. Por no hablar español, ellos no entendían nada del discurso.

Pero ellos celebraban la llegada del profesor a no mas querer en la noche con música y bailes, entonces no logró dormir bien el profesor tan casado de su viaje de Tegucigalpa. Los padres no tenían relojes entonces mandaron sus niños a la escuela cuando ellos salían a sus cultivos, como a las seis de la mañana.  El profesor llegó a la escuela y comenzó el día con un discurso como él era la persona de traerles la luz de la civilización y el pan de saber a ellos, y los niños mirándole sin entender una sola palabra. Pero luego ellos se fijaron que una de las hormigas las que muerden y pueden causar la muerte estaba el camisa del profesor. Ellos no sabían que hacer.

Finalmente uno de los alumnos gritó, “papu papu”, que significa “hormiga ,hormiga”. Pero el profesor Ladino por no hablar Miskito pensó que el estaba diciendo “papo, papo” que el maestro estaba estúdipo (a fool en ingles), entonces se enojó tremendamente. El pegó duro al niño diciendo “el maestro no es papo. El es el indicado a traerles el pan de saber.” El niño miró con la sacudida de pegarle se había quitado la hormiga de la camisa del profesor, entonces el niños sintió orgulloso de haber salvado la vida de su profesor.” Contado por Jairo Wood Granwell.

El resultado del examen de fluidez de español  era que los niños Miskitos estaban logrando un nivel de fluidez de un  niño Ladino de segundo grado después de seis hasta  doce años en la escuela. Los muchachos Miskitos no estaban continuando en la segundaria porque si tardó doce años de sacar la escuela primaria, al salir de sexto grado ya eran de la edad de comenzar a trabajar y buscar novia. No incluido en el informe, pero los profesores que hablaba Miskito reportaron que después de tantos añosen la escuela en español, el nivel de fluidez de Miskito se había estancado a nivel bajo también. Este problema de ser semilingüe en dos idiomas se ha reportado en escuelas de unos tribus indígenas de los EE.UU. también, y también entre los Isleños de habla inglesa de Honduras.

Cuando Wendy Griffin conoció el Proyecto Miskito

  Yo conocí a Pablo Stephenson, el voluntario de Tear Fund con MOPAWI,  y Scot Wood, un profesor Miskito y el Supervisor Auxilar de Ahuas,  en 1992 cuando ellos estaban listos a presentar al Ministro de Educación una propuesta para implementar educación bilingüe intercultural en tres escuelas y tres kínderes pilotos. Yo como especialista en la enseñanza de segunda lenguas hice unas sugerencias a su propuesta, y les aseguraban si ellos lograban la aprobación de educación bilingüe intercultural yo pude ayudarles con la capacitación.  Ellos incluían el diagnóstico de fluidez en la solicitud para el proyecto piloto.

  Cuando yo hablo de como conseguir financemiento hablamos de identificar un problema y hablar con otros a ver si ellos están deacuerdo que este es un problema que si tienen una sugerencia sobre como mejorar la situación. Agencias de financemiento muchas veces quieren pruebas que este es el problema y quieren saber que grande o de que importancia era el problema.Este diagnostico nos dio lo que necesitábamos para hablar de la eficiencia de educación (deserción, reprobación), problemas de calidad de educación para obtener fondos. El Señor Ministro dio aprobación al proyecto piloto, pero nosotros tuvimos que buscar el financemiento. Los Miskitos tenían una ventaja que no tenía ningún otro grupo que ellos ya estaban trabajando con una ONG que estaba dispuesto de manejar el dinero para ellos y que tenía buena reputación entre los organizaciones donantes. Esta ONG también tenía logística como oficinas en Puerto Lempira y Tegucigalpa y radio entre Tegucigalpa y Puerto Lempira era de suma importancia.

En desarrollo curricular se habla de una etapa que se llama la meta-planificación. Hay que tomar decisiones como quien va a escribir el currículo, donde, con que fondos. Las personas para el proyecto de los Miskitos era Scott Wood, pagado con una plaza prestado de la Supervisión Distral de Ahuas, y Pablo Stephenson, y luego Amilcar Gonzales un profesor Miskito. Mas tarde vino un lingüista Thom Keog para trabajar con ellos. En el caso de los Miskitos, era necesario tener personas asignadas primero para hacer los demás tramites, incluyendo buscando financemiento.  

Yo había regresado a Honduras en parte porque Lázaro Flores había conseguido becas para unos alumnos Miskitos y Garifunas, pero el estaba fuera del país sacando su doctorado en Mexico. Entonces aun que yo no había trabajado con los Miskitos hasta 1992, yo tenía la idea de buscarles cuando volví a Honduras. Los estudiantes Miskitos de la UPN formaron una asociación MISKIWAT, cuyo presidente era Jairo Wood, sobrino de Scott Wood. A través del Dr.  Peter Herlihy quien presentó sobre su trabajo con Tawahkas en la conferencia organizada por el IHAH, donde yo presenté mi trabajo separando sitios arqueológicos de los Pech de los sitios arqueológicos mesoamericanos (asociados con la Ciudad Blanca), entonces Dr. Herlihy me presentó a MOPAWI (Moskitia Pawisa—el Desarrollo de la Moskitia) y en MOPAWI conocí a Paul o Pablo Stephenson y Scott y al director Oswaldo Munguia.  Mi trabajo en educación bilingüe intercultural Miskito era de ayudarles buscar financemiento y dar capacitaciones. Algunos de las decisiones del currículo nosotros tomamos decisiones informadas en reuniones durante las capacitaciones. Los maestros en las capacitaciones incluyeron Ladinos y Miskitos.

Conseguiendo Fondos de la Fundación Kellogg

En los EE. UU. yo había buscado información sobre posible fuentes de financemiento de proyectos de educación bilingüe. Uno de las fundaciónes que logré identificar que podían dar fondos a educación bilingüe intercultural es la Fundación Kellogg. Pablo Stephenson preparó la propuesta para ellos, pero yo identifiqué como una fuente posible de financemiento. Mopawi logró manejar un programa con la Fundación Kellogg's que incluía una beca en EBI que fue asignada a Scot Wood, quien ya colaboraba ampliamente con Paul en el programa. Paul concluyó su período de cuatro años y extendió su colaboración por un año mas, completando cinco años de trabajo con la EBI.

Como parte de la ayuda de la fundación Kellogg Scott Wood de 1995-1999 era el Becario de la Fundación Kellogg para estudiar como iba proyecto de educación. El eestudió en Ecuador, Peru. Columbia, Brasil, Anitllas, Republica Dominicana, y los  EE. UU. el Instituto Linguistico en Tennessee. Diplomado en Sud Africa. Terminó en Londres. 4 años y media. Eran visitas cortas por modulos. La mayoría de libros que he leído sobre currículo no menciona capacitación para las personas que escriben el currículo pero este era una fuerte parte de nuestro proyecto de educación bilingüe. El señor Ministro autorizó un proyecto de educación bilingüe intercultural sin saber exactamente que era, y los Miskitos lo pidieron sin saber exactamente como lograrlo. La Fundación Kellogg dio $100,000 para el proyecto de educación bilingüe intercultural Miskito.

Apoyo del Instituo Linguistico de Verano

Otra fuente de capacitación era Rogelio (Roger) Reeck, el lingüista del Instituto Linguistico de Verano (ILV) para el proyecto de traducir la Biblia a Garifuna. ILV es la organización en el mundo que mas trabaja en enseñanza de lenguas minoritarias que no tienen una literatura escrita. El capacitó a Scott Wood, Pablo Stephenson sobre como hacer cartillas. Tambien escribieron un libro de cuentos Kisi Nani. Para el libro de cuentos cada persona que escribió el cuento, hizo el dibujo. Ellos hicieron este libro con Rogelio Reeck. MOPAWI publicó 100 copias de Kisi Nani (Muchos leyendas Miskitas en Miskito). Las leyendas estaban solamente en Miskito.

Una de las leyendas servía de motivación. Era sobre un raton y un gato. Vine el gato y se esconde atrás una pared el raton. Despues el rato escucha un perro, y el grito del gato, entonces el cree que el perro hizo correr el gato. El raton sale pero el gato le agarra. El raton pregunta donde está el perro   y el gato dice, “En tiempos tan difíciles como ahora, vale la pena ser bilingüe.”

Yo también tenía libros del Instituto Linguistico de Verano en inglés sobre como crear literatura en etnias no tenían que leer en su idioma como el libro “Bootstrap Literature.”

Apoyo de USIS (Servicio de Información de los EE. UU.)

Otra fuente de financemiento era USIS, quien había pagado mi salario en mi primer estadia en Honduras 1985-1987. Yo fui a USIS a preguntar que tipo de programas ellos tenía para traer especialistas a Honduras para dar capacitaciones. Había fondos para un especialista de seis semanas. Ya que necesitaban dibujos para su primer cartilla en Miskito Yabul Raya (Nuestro Camino en Miskito), ellos pidieron un especialista en diseño grafico quien era un buen dibujante también. Ella capacitó dos Miskitos que sabían dibujar David Smith y Luis Ordoñes como dibujar los dibujos necesarios para la primera cartilla. Ellos llegaron a Tegucigalpa con los dibujos y el texto en Miskito, pero en el taller de impresión ellos no iban a saber donde poner los dibujos entonces como yo había trabajado en una compañía de traducción en Pittsburgh,   yo le ayudé poner claves donde va cada dibujo en el libro.

Publicando Yabul Raya con fondos de USAID

USAID tenía un proyecto de mejorar la calidad de educación en aquel tiempo incluyendo la publicación de libros de textos de educación primaria llamado Serie Mi Honduras. Yo fui a hablar con ellos sobre la posibilidad de incluir la impresión de la cartilla Miskito en su proyecto. Con la información del diagnostico de fluidez de español y las estadisticas  pesismas de reprobación y deserción de la Moskitia, ellos aceptaron incluirlo si la Ministra lo pidió.

MOPAWI me ayudó conseguir una cita con la Señora Ministra. Era un gobierno nuevo, y me hizo esperar dos horas y media. Yo como saben todas las personas que han trabajado mucho tiempo conmigo, tengo un problema que me bajar el azúcar y me deja pelado los alambres. Entonces yo pregunté por que no me pudo atender todavía la Señora Ministra Zenobia Rodas, y era porque estaba hablando de vigilantes de escuelas que vinieron con recomendaciones de Diputados. Me enojé. Yo hice un escandulo diciendo, “Está bien. Yo vengo de hablar de una donación de USAID. Solamente digame no queremos donación de USAID, y  yo con mucho gusto puedo decir a USAID, el Ministerio de Educación no quiere donaciones de USAID.”  Después de esto, si me atendieron y la señora Ministra hizo la carta a USAID para la publicación de Yabul Raya I. En otras ocasiones este problema que el Ministro me hace esperar horas y me baja el azúcar me da grandes problemas.

Yabul Raya utiliza el método silábico para enseñar Miskito, que es el mismo método que se utiliza para español en Honduras. No discutimos eso. Si se incluyó cuentos Miskitos como Tio Conejo y Tio Tigre en el libro. Tuvimos que alterar el número de horas de clases de otras materias para encontrar un tiempo para enseñar Miskito. Este discutimos en uno de los seminarios. Había problemas entre la realidad en el aula cuando los estudiantes estaban presentes y el año y día escolar.  

El Primer Seminario de Educación Bilingüe Intercultural en la Mosquitia

El primer seminario que yo di a los maestros Miskitos, Garifunas, y Tawahkas de la Mosquitia era en Septiembre 1992. MOPAWI pagó para los maestros llegaron a Puerto Lempira. Yo tenía que volar de Tegucigalpa donde yo estaba trabajando dando clases de inglés en la UNAH. Pero yo llegué al aeropuerto de Tegucigalpa y ellos decían no tenemos su reservación no hay cupo en el avión. MOPAWI dijo vaya a La Ceiba en bus y usted puede ir a Puerto Lempira de La Ceiba. Fui a La Ceiba en bus, un viaje de 7 horas. Fui al aeropuerto a 5 am para el vuelo de 6am a Puerto Lempira. Ellos decían que tampoco tenían mi reservación. Yo expliqué que Mopawi había gastado mucho dinero en traer maestros de toda la Mosquitia. Iban a estar reunidos para un seminario, pero la persona quien iba a dar el seminario no iba a estar presente. Ellos me hicieron el favor de quitar otra persona del avión. El Supervisor Departamental de Islas de la Bahia y la Mosquitia Profesor Fausto Miguel Alvarez llegó un día tarde al seminario por que el había perdido el cupo en el avión de La Ceiba a Puerto Lempira.  

En el seminario de una semana hablamos de metodología, de libros, de como trabajar que unos maestros hablaban Miskitos y otros no,  y que hacer con alumnos Ladinos.  No tuvimos dinero ni tiempo para trabajar en libros para todos los grados, entonces hablamos de como enseñar con los textos de serie Mi Honduras en Miskito dos días y en español dos días. Por ejemplo en el currículo nacional ciencias naturales era de 4 horas semanales y tenían libros de textos con bastante dibujos.  Los maestros estaban preocupados que solamente iban a cubrir la mitad del material previsto si utilizó este método. Yo hablaba de la situación actual donde hablaban todo en español ahora y los niños no entendían nada. No sé si los maestros finalmente implementaron esta técnica. Dimos clases como enseñar español como segunda lengua. Scott Wood dice que todavía se enseña estas7 técnicas a maestros en la Mosquitia.

La profesora Ladina del aula de recurso (educación especial) tenía un ejemplo. Ella pidió mi ayuda de hacer un examen de audiología de una de sus alumnas de tercer grado. Ella pensaba que tal vez era sorda por que nunca habla y no contesta sus preguntas.  Pero antes del final del seminario ella dijo, Despreoccupese por esta niña.El problema no era que es sorda, el problema es que solamente habla Miskito. Mi pregunta es como llegó a tercer grado sin ser capaz de contestar Como está? O Como se llama en español?  

Se tomaron la decisión de enseñar juntos alumnos Miskitos y Ladinos,que los Ladinos deben aprender Miskito también. Hablemos de trabajar como maestros asociados un maestro Miskito y un maestro Ladino que el maestro Miskito enseña las clases de Miskito y el maestro Ladino las clases de español como segunda lengua. No creo que implementaron eso, pero hasta se sabe las posibilidades de como manejar el personel (staffing en inglés), pueden tomar decisiones.

Al final de cada seminario nosotros hablamos—que se había hecho al nivel de la Mosquitia y que se había hecho al nivel de Tegucigalpa hasta entonces, y hablemos de las tareas que íbamos a hacer el equipo en la Moskitia y el equipo en Tegucigalpa, que además de mi incluyó los alumnos de MISKIWAT. Creo que se dio tres seminarios grandes asi de capacitación a los maestros antes de inaugurar en las clases en Mayo 1994.Pasamos el tiempo de Septiembre 1992 a Mayo 1994 buscando financemiento,escribiendo el texto de primer grado e imprimiéndolo, y capacitación de maestros. Además de los fondos ya mencionados, MOPAWI conseguió una donación de las Iglesias metodistas de Nueva Zealandia para $40.000 y CEBIMH ulitizó esto para construir y equipar una oficina incluso con comptadores con panales solares.En 1993 Scott Wood comenzó a trabajar en Puerto Lempira con Educación Bilingüe Intercultural (plaza prestado de la Supervision Distrital de Ahuas). En 1994 5 escuelas primarias y 5 escuelas pre-basicas comenzaron educación bilingüe intercultural.

Haciendo Hablar los Estudiantes

Cuando yo era maestra de inglés yo leí algo que me impactó mucho. Decía que más que del tiempo que alguien está hablando en un curso de inglés, el maestro está hablando. Este deja muy poco tiempo para que cada estudiante habla. Pero si queremos que los estudiantes hablen, quien necesita hablar mas—la maestra que ya sabe hablar o los estudiantes que están estudiando.  En otro seminario yo enseñé la técnica de “role plays”, que se divide los estudiantes en grupos, y se da un papel o rol a cada grupo. Por ejemplo en la época que yo estaba enseñando en la Mosquitia, estaba caliente la controversia del Stone Container. Stone Container era una compañía taiwanés con sede en Chicago y ellos había logrado un permiso a cortar el bosque en la Mosquitia. Era el éxito más grande del pequeño movimiento ambientalista en Honduras que lograron que se cancela la concesión a la Stone Container.

Uno grupo de estudiantes era los representantes del gobierno de Honduras. Un grupo era representantes del Stone Container. Uno grupo era los Miskitos, y un grupo eran los ambientalistas. Ellos jugaban la situación que ellos estaban hablando como cada grupo. Al final el gobierno cancela la concesión de Stone Container, pero en la versión de los Miskitos un representante del gobierno dijo a los de Stone Container, no se preocupa, siempre hay entrada por la puerta atrás. Si localizamos las clases, para que conformen al ambiente del estudiante uno todavía recuerda las lecciones 20 años mas tarde.

Otro tema que discutimos en los seminarios es sobre la enseñanza del dialecto hondureño de español, particularmente la forma de “vos”. En Honduras casi nadie utiliza “tu”, sino para una persona que conoce bien o para niños se utiliza ”vos” y para situaciones más formales se utiliza “usted.” Los profesores Miskitos se quejaron que “vos” suena muy pesado. Pero si los niños Miskitos saben español por jugar con niños Ladinos, la única forma del verbo que conocen es la forma con vos, como “Si vos querés, yo te puedo ayudar.”  CEBIMH escribió un libro de español como segunda lengua pero no sé si enseña la forma de vos. Las trabajadoras Miskitas en la capital están famosas por hacer errores con vos, comodiciendo “Vos, Licenciada, Vos, Profesora” mientras la regla es si no conoce bien a alguien y hay que llamarles Licenciada, hay que utilizar usted y no vos. El libro que PRONEEAAH hizo más tarde para enseñar español como segunda lengua, bajo lasupervisión de una doctora ecuatoriana quien probablemtne no conoció  la controversia sobre vos o si existía esta forma de hablar en Honduras, no incluyó vos en este material.

MISKIWAT y el financemiento de UNICEF

Además de financiamiento para CEBIMH, MISKIWAT también buscó y encontró financemiento para apoyar el proyecto de educación bilingue intercultural Miskito. Ellos buscaban con UNICEF en la capital. Había varias reuniones con ellos y UNICEF, ellos y yo, yo con UNICEF, y finalmente UNICEF les dieron una capacitación sobre como manejar fondos de proyectos internacionales. Por no tener personaría jurídica  UNICEF no estaba dispuesto de dar dinero a MISKIWAT, pero dijeron que si grabaron un caset de música Miskita, UNICEF iba a reproducirlo en 100 casets (uno para cada escuela en la Moskitia, lo cual no cumplieron), y si escribimos libros de cuentos ellos iban a reproducir 1,000 copias. Ellos pagaron un artista David Smith para hacer los dibujos, y pagaron a mi dos meses de salario para supervisar la producción de los libros. (Debe ser tres meses de salario, pero era necesario una constancia medica que yo estaba bien de salud, y yo estaba muy mal de salud con nervios y el problema de azúcar baja, entonces nunca recibí el último mes de pago). 

Yo también escribió un libro sobre como enseñar con cuentos, que no es una práctica común en Honduras, pero no lo publicaron.  También escribimos un cancionero bilingüe (Miskito-Español),lo cual al final no publicaron tampoco.  Están incluidos las descripciones de danzas Miskitas de MISKIWAT en el libro “La Evolucion Historica de la Danza Folklorica Hondureña”. Dimos copias fotocopiados del cancionero de MISKIWAT en uno de los seminarios de CEBIMH, y di el original de Scott Wood y CEBIMH. UNICEF les dieron una copia de caset de música Miskita en vez de 100 copias.

El proyecto de recopilar cuentos también comenzó con capacitación entre los alumnos Miskitos y Garifunas de la capital quienes a la sugerencia de Dr. Tulio Mariano Gonzalez, en aquel tiempo profesor Departamento de Extensión formaron OAMIGA (Organización de Alumnos Miskitos y Garifunas) en la UPN. Yo dí este seminario en Tegucigalpa.

Los cuentos recopilados por Miskiwat y CEBIMH tenían una fuerte elemento de enseñanza de valores. Un cuento en “Kisi Nani” es sobre la Sirena y el Pescador y enseña el valor de no sacar de demasiado peces.  Los cuentos de Kisi de Miskiwat enseñan sobre como no robar frutas ajenas y no murmurar por comida. Unos cuentos recopilado por Miskiwat como la Historia de Miskut (el origen del nombre de los Miskitos) y la Historia de los Rah eran mas bien ejemplos de historia oral. Unas danzas también tenían valores importantes como Kuka Miskitu Nani que es sobre la unión de los pueblos de la Mosquitia o Tat Sap que enseña hay que trabajar y sembrar si uno quiere comer arroz con frijoles. Yo dije en un seminario en Puerto Lempira si no aseguramos que los niños tengan una buena base en los valores de su cultura, ellos iban a agarrar los valores de la calle. Si miramos la situación en comunidades de la Costa Norte de Honduras miremos los efectos de no poner atención a educación intercultural y la enseñanza de valores tradicionales durante 20 años.

Mejor con Voluntad que con Bastante Dinero

Parte de meta-planificación para un currículo es decidir donde van a reunirse para trabajar en el currículo. Los Miskiwat no tenía un lugar designado por ellos entonces nos reunimos en el corredor de la UPN los sábados para trabajaren los libros. Los alumnos Miskitos y Garifunas tenían becas de L300 al mes. A veces comían y a veces no comían.  No tuvimos computadora, entonces trabajamos con computadoras en la oficina de MOPAWI. El ejemplo  de  MISKIWAT que produjo libros de cuentos bilingües tan populares como “El kisi que un niño se llevó y otros cuentos”, y “La Gente de Miskut y otros cuentos” que los niños querían robarlos y llevarlos a sus casas para leer más. Los libros de Miskiwat era distribuidos por CEBIMH a las escuelas pilotos de educación bilingües. Entonces yo miré que pudimos hacer más con poco dinero pero con voluntad, en vez de bastante dinero y poca voluntad, una situación que surgió más tarde en PRONEAAH. Estos libros eran tan populares en parte por que eran en forma bilingüe con el cuento en la primera página en Miskito y en la siguiente pagina en español. Los hicimos así en parte porque 30% de los profesores de la Mosquitia no hablaba Miskito, por ser Ladinos o Garífunas, entonces los Profesores pudieron enseñar la cultura Miskita aun si no fueron Miskitos.  

Aun que los libros de cuentos eran distribuidos por CEBIMH, no ubicamos un lugar para enseñar con estos cuentos en el currículo y nunca tuvimos un seminario sobre como enseñar con cuentos. Este limitó la efectividad de esta donación. Si hay una clase de música y canto donde los maestros pudieron utilizar el cancionero. 

Curso Libre de Educacion Bilingüe Intercultural en Tegucigalpa

Yo sentí la necesidad con Garifunas, Miskitos, y Tawahkas interesados en educación bilingüe intercultural de ofrecer un curso libre de educación bilingüe intercultural. Yo quería que la gente de PRONEAAH  (Programa Nacional de Educación para las Etnias Autoctonas y Afro-Antillanas de Honduras) asistiera pero ellos no querían pero si los alumnos de OAMIGA y un Tawahka asisiteron. Un Miskito mas tarde logró ser representante nacional de Educacion Bilingüe intercultural Miskito,  también un Tawahka llegó a ser representante nacional de Educación Bilingüe Intercultural Tawahka, y un alumno Garifuna llegó ser Director Departmental de Colon donde Educación Bilingüe Intercultural debe entrar en las aulas. Este curso libre fue ofrecido a través del Departamento de Extensión de la UPN. Para parte de las clases que eran los sabados, llegaron profesores de la UPN también. Probablemente hubiera sido mejor si yo hubiera invitado más profesores, aun que muy pocos pudieron llegar por que daban clases a Distancia los fines de semana.

Yo anuncié en el curso sobre una beca de USAID para estudiar antropología en los EE. UU. Uno de los alumnos Miskitos del curso aplicó y fue aceptado. El terminó su licenciatura en antropología y es el primer antropólogo Miskito. Luego aceptó otro beca y sacó la maestría en Geografía en los EE. UU.  

¿Con Quien vamos a supervisar la implementación de educación bilingüe intercultural?

Había un crisis unos días antes de comenzar el proyecto de educación bilingüe intercultural en las aulas en la Moskitia. La Directora de Educación Primaria había ordenado que todos los profesores con plazas prestadas regresen a sus lugares de donde eran sus plazas. Si Scott Wood tenía que volver a Ahuas, este dejaría el proyecto de educación bilingüe intercultural Miskito sin personal exactamente al momento cuando íbamos a entrar en los aulas. Scott tuvo un contratiempo y no pudo salir de la Moskitia. No quedaba de otra que volviera a hablar con la Señora Ministra de Educación sobre el caso. Ella aceptó verme, rápidamente aceptó dejar Scott en Puerto Lempira, y me recomendó de hablar conla Directora de Educacion primaria Altagracias Sanchez sobre el proyecto, y entró en las aulas educación bilingüe intercultural Miskito en 1994. El  equipo de CEBIMH viajó se reunió con maestros de aula para planificar clases en forma bilingüe.

Intentando Interesar Padres de Familia y Lideres en el Proyecto

Antes de comenzar el proyecto en las aulas Scott Wood hizo un programa en Sani Radio sobre el proyecto. Este dispertó unas inquietudes por los padres que iba a ser un proyecto donde los niños iban a aprender Miskito y no iban a aprender bien español. Era necesario contestar las preocupaciones de los padres de familia. También Scott Wood hizo una reunión de líderes de las comunidades de la Iglesia Morava y explicó el proyecto a ellos. Nosotros habíamos explicado en los seminarios a los maestros ladinos como iba a ser por que a mi mas que me preoccupé es no quería que  los sindicatos magisteriales iban a estar en contra. No había ningún oposición seria antes de implementar el proyecto y el dia del ultimo seminario antes de comenzar el proyecto Miskito en las aulas fue aprobado por el Congreso Nacional Convenio 169 de la OIT que hizo que educación bilingüe intercultural fue política del estado.

Practica en las aulas con niños.

Para el ultimo seminario, nosotros trabajamos directamente con alumnos Miskitos de kínder y de primer grado de Puerto Lempira para mirar exactamente si funcionaba lo que estábamos enseñando funcionó. Los maestros estaban contentos que los niños Miskitos dijeron que estaba casados después de este clase, por que por la primera vez no estaban solamente escuchando sin entender sino participando activamente en la clase. Aun recuerdo que enseñamos Limi (Tigre) para la letra L, y un niño miskito en kínder dijo que tenía un perro azul en español, y cuando los maestros miskitos pensaban que tal vez el problema era que no hablaba bien español, les preguntaron en Miskito. El contestó en Miskito también que el tenía un perro azul.  Es común que los niños saben palabras para números o colores sin saber a que numero o cantidad o color se refiere. Este enfatizó los métodos concretos que estábamos enseñando. 

En libros de desarrollo curricular ellos hablan de discusiones sobre filosofía de educación y psicología de educación. Nosotros no tuvimos muchos de estas discusiones pero si algunos. Yo estaba tratando de convencerles a largo plazo era mejor cubrir menos material pero dos veces en los dos idiomas con entendimiento,  en vez de cubrir mucho material sin entendimiento. Un profesor Miskito preguntó para aclarar una duda sobre esto si este significaba que yo no estaba en favor de hacer que niños que no hablan español memorizan tres páginas sobre como Cristobal Colon descubrió America y tenía que repetir palabra por palabra en la clase. Yo dije simplemente, Si no estoy de acuerdo con este tipo de clase. Pero además del problema que no lo entendió, y no sé como es posible memorizar tres paginas de algo que no entendió, a saber como es diferente el sentimiento y entendimiento de los Miskitos sobre el dicho descubrimiento de America. Los Caribes dicen simplemente, “¿Como se puede descubrir un lugar cuando ya hay gente viviendo allí?”

No habla español como un factor en pensar necesitaban educación especial

Otra cosa que pasó antes de entrar en las aulas es se hizo un diagnóstico de los niños en el aula de recursos en Puerto Lempira. Solamente dos tenían problemas de aprendizaje. Los demás tenían muy bajos niveles de entendimiento y capacidad para hablar en español.

Yo había enseñado sobre este problema en el seminario de recopilar literatura oral en Tegucigalpa. Yo también hablo chino  por que yo había dado clases de inglés en Taiwan. Entonces yo pregunté a los alumnos del seminario “ Como está? Como es su apellido?” en chino (Ni hau ma? Ninguein sin?)  Yo pregunté a todos los alumnos del seminario casi todos alumnos universitarios y ningún pudo contestarme. Yo intenté gritando. Muchos gringos cree que si grita en ingles otra gente iba a entender. Todavía no me contestaron. Yo tradujé la pregunta pero no enseñé la respuesta. Todavía no me contestaron. Yo finalmente me fingé que estaba enojada y yo les preguntaron en español ¿Que les pasan? Yo estoy hablándoles en chino claro y sencillo y me contestan. ¿Qué pasa? Ellos admitieron que no contestaron por que primero no entendían, y luego aun entendían la pregunta, no sabían como era la repuesta.  

Un alumno Garífuna vino a hablar conmigo después del seminario. El dijo que el enseñaba alumnos Miskitos en Bataya y el se fijó muchas veces no pueden contestar las preguntas en clase. El asumaba que muchos alumnos Miskitos eran estúpidos, por que no podían contestar las preguntas. El dijo que nunca le cruzó la mente que pudo ser un problema de entendimiento de español. Muchos gringos también creen  que la persona que no habla bien el inglés es estúpido. Mis alumnos taiwaneses quienes tenían doctorados y algunos eran especialistas en chips como para celulares o computadores me decían que la gente no les trataban bien  cuando salían de su país para hablar de los chips, y no hablaban bien o no entendían algo en inglés.  

Relaciones Publicas a través de Honduras This Week

Yo sabía que los Miskitos y las otras etnias iban a necesitar dinero para educación bilingüe intercultural, entonces yo accepté la posibilidad de escribir sobre las etnias para Honduras This Week, el periódico en ingles publicado en la capital. Mi primer articulo salió en Septiembre 1992 cuando dimos mi primer seminario de educación bilingüe intercultural en Puerto Lempira. Yo había trabajado en relaciones públicas para el Centro de Refugiados Centroamericanos en Plainfield, Nueva Jersey (1989), y para los indígenas norteamericanos del Consejo de Tres Rios Centro de Indigenas Americanos (Council of Three Rivers American Indian Center) y yo intenté hacer lo mismo para los indígenas de Honduras. Los artículos incluyeron cuales eran los problemas que querían resolver, su historia, su cultura, y sus organizaciones. Escribí para Honduras This Week de 1992 hasta el  2006 cuando un medicamento para los nervios me hizo imposible escribir.  Cuando yo fui a hablar con la gente  de UNESCO, UNICEF, el Banco Mundial, PNUD sobre los problemas de educación bilingüe intercultural, ellos con frecuencia me decían, Si yo leí algo sobre eso la semana pasada, sin darse cuenta que yo mismo había escrito el articulo. Esta técnica era particularmente importante para otras etnias para que supieron que aun existían y que aun tenían su cultura. Había gente del presidente de la Republica por abajo que pensaban que todos los indígenas se habían muerto o mezclado y que ya que ya no existieron. La presencia de idiomas indígenas era prueba que aun existían. 

 

 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario