Capitulo II: El Proyecto Piloto
Educacion Bilingüe Intercultural en la Mosquitia (1986 a1994)
El señor Oswaldo Munguia de Mopawi describió el comienzo del
proyecto de education bilingüe intercultural (EBI) en la Moskitia así.
“Con respecto a la EBI en Miskito,
realmente comienza con la Misión Morava en Brus, y es cierto que con la entrada
de las escuelas públicas este programa fue desestimado e iniciado un programa
de castellanización.
Luego, la EBI la retoma Mopawi en el año 1986.
El primer paso fue la gestión de las becas del AID para un grupo de unos doce
maestros Miskitos de primaria [los otros doce fueron al tema de administración]
por un período de dos meses en las vacaciones del 86.
Luego en 1987, Glenn Arias von
Skall - vino a trabajar con Mopawi por dos años directamente en el programa EBI
como un voluntario del Cuerpo de Paz.
Fue él quien hizo el estudio de Rendimientos de los alumnos en un grupo
de escuelas en comunidades Miskitas. El resultado fue que alumnos de sexto
grado tenían un nivel equivalente a un alumno de segundo grado. Esto
justificaba la importancia de un progr EBI para mejorar los rendimientos de los
alumnos.
Cuando Glenn estaba por salir,
Mopawi logró negociar la venida de otro voluntario, Paul Stephenson, de
Inglaterra, (de Tear Fund) por un período de cuatro años.”
En una entrevista con Scott Wood el dijo que primero él estaba
en Brus Laguna, Cocobila, Puerto Lempira con SANI radio. Con una beca de 8
semanas (2 meses) de USAID el tuvo la oportunidad de observar educación bilingüe
en los EE. UU. en Miami. El trabajó en Waxma, luego en Ahuas el era Director
Distral. El salió en SANI Radio escribiendo sobre educación bilingüe
intercultural.
Scott Wood organizó CEBIMH (Comité de Educación Bilingüe
Intercultural de la Mosquitia Hondureña) con Pablo Stephenson en 1990. Según
Oswaldo Munguía Paul le dio un gran impulso al
programa EBI, identificando maestros Miskitos con interés, y comenzó una
capacitación en educación EBI, donde participó un grupo de al menos 60
maestros Miskitos.
El Diagnostico de Fluidez de
Español de Niños Miskitos
1991-1992 hiciron un diagnostico de 1,000 niños sobre su
nivel de fluidez en Español. Los
profesores Miskitos sintieron que parte del problema en las escuelas por que
había altos niveles de deserción y repetición de grados era por la falta de
fluidez de Español por parte de los niños Miskitos quienes con frecuencia
llegaron a la escuela sin ser capaces de hablar español y los maestros no
tenían ninguna capacitación especial sobre como enseñar español como segunda
lengua.
Los Miskitos y los Isleños dijeron que ellos aprendieron
español “a pura sangre”. Como un ejemplo me contaron la historia del primer
profesor de español en Mocoron.
Papu, Papu
“Llegó el profesor de
Tegucigalpa en avion. El cabo cantonal había organizado todos los Miskitos
niños y adultos para darle el bienvenido. El profesor habló por largo rato
sobre sus capacitaciones y como el vino a traer la luz de sabiduría a ellos, y
blahblahblah, y al final del discurso los Miskitos que quedaron allí hasta que
el cabo cantonal hizo señas que ellos podían retirarse. Por no hablar español,
ellos no entendían nada del discurso.
Pero ellos celebraban la llegada del profesor a no mas
querer en la noche con música y bailes, entonces no logró dormir bien el
profesor tan casado de su viaje de Tegucigalpa. Los padres no tenían relojes
entonces mandaron sus niños a la escuela cuando ellos salían a sus cultivos,
como a las seis de la mañana. El
profesor llegó a la escuela y comenzó el día con un discurso como él era la
persona de traerles la luz de la civilización y el pan de saber a ellos, y los
niños mirándole sin entender una sola palabra. Pero luego ellos se fijaron que
una de las hormigas las que muerden y pueden causar la muerte estaba el camisa
del profesor. Ellos no sabían que hacer.
Finalmente uno de los alumnos gritó, “papu papu”, que
significa “hormiga ,hormiga”. Pero el profesor Ladino por no hablar Miskito
pensó que el estaba diciendo “papo, papo” que el maestro estaba estúdipo (a
fool en ingles), entonces se enojó tremendamente. El pegó duro al niño diciendo
“el maestro no es papo. El es el indicado a traerles el pan de saber.” El niño
miró con la sacudida de pegarle se había quitado la hormiga de la camisa del
profesor, entonces el niños sintió orgulloso de haber salvado la vida de su
profesor.” Contado por Jairo Wood Granwell.
El resultado del examen de fluidez de español era que los niños Miskitos estaban logrando
un nivel de fluidez de un niño Ladino de
segundo grado después de seis hasta doce
años en la escuela. Los muchachos Miskitos no estaban continuando en la
segundaria porque si tardó doce años de sacar la escuela primaria, al salir de
sexto grado ya eran de la edad de comenzar a trabajar y buscar novia. No
incluido en el informe, pero los profesores que hablaba Miskito reportaron que
después de tantos añosen la escuela en español, el nivel de fluidez de Miskito
se había estancado a nivel bajo también. Este problema de ser semilingüe en dos
idiomas se ha reportado en escuelas de unos tribus indígenas de los EE.UU.
también, y también entre los Isleños de habla inglesa de Honduras.
Cuando Wendy Griffin conoció el Proyecto Miskito
Yo conocí a Pablo Stephenson, el voluntario de
Tear Fund con MOPAWI, y Scot Wood, un
profesor Miskito y el Supervisor Auxilar de Ahuas, en 1992 cuando ellos estaban listos a
presentar al Ministro de Educación una propuesta para implementar educación
bilingüe intercultural en tres escuelas y tres kínderes pilotos. Yo como
especialista en la enseñanza de segunda lenguas hice unas sugerencias a su
propuesta, y les aseguraban si ellos lograban la aprobación de educación
bilingüe intercultural yo pude ayudarles con la capacitación. Ellos incluían el diagnóstico de fluidez en la
solicitud para el proyecto piloto.
Cuando yo hablo de
como conseguir financemiento hablamos de identificar un problema y hablar con
otros a ver si ellos están deacuerdo que este es un problema que si tienen una
sugerencia sobre como mejorar la situación. Agencias de financemiento muchas veces
quieren pruebas que este es el problema y quieren saber que grande o de que
importancia era el problema.Este diagnostico nos dio lo que necesitábamos para
hablar de la eficiencia de educación (deserción, reprobación), problemas de
calidad de educación para obtener fondos. El Señor Ministro dio aprobación al
proyecto piloto, pero nosotros tuvimos que buscar el financemiento. Los
Miskitos tenían una ventaja que no tenía ningún otro grupo que ellos ya estaban
trabajando con una ONG que estaba dispuesto de manejar el dinero para ellos y
que tenía buena reputación entre los organizaciones donantes. Esta ONG también
tenía logística como oficinas en Puerto Lempira y Tegucigalpa y radio entre
Tegucigalpa y Puerto Lempira era de suma importancia.
En desarrollo curricular se habla de una etapa que se llama
la meta-planificación. Hay que tomar decisiones como quien va a escribir el
currículo, donde, con que fondos. Las personas para el proyecto de los Miskitos
era Scott Wood, pagado con una plaza prestado de la Supervisión Distral de
Ahuas, y Pablo Stephenson, y luego Amilcar Gonzales un profesor Miskito. Mas
tarde vino un lingüista Thom Keog para trabajar con ellos. En el caso de los
Miskitos, era necesario tener personas asignadas primero para hacer los demás tramites,
incluyendo buscando financemiento.
Yo había regresado a Honduras en parte porque Lázaro Flores
había conseguido becas para unos alumnos Miskitos y Garifunas, pero el estaba
fuera del país sacando su doctorado en Mexico. Entonces aun que yo no había
trabajado con los Miskitos hasta 1992, yo tenía la idea de buscarles cuando
volví a Honduras. Los estudiantes Miskitos de la UPN formaron una asociación
MISKIWAT, cuyo presidente era Jairo Wood, sobrino de Scott Wood. A través del
Dr. Peter Herlihy quien presentó sobre
su trabajo con Tawahkas en la conferencia organizada por el IHAH, donde yo
presenté mi trabajo separando sitios arqueológicos de los Pech de los sitios
arqueológicos mesoamericanos (asociados con la Ciudad Blanca), entonces Dr.
Herlihy me presentó a MOPAWI (Moskitia Pawisa—el Desarrollo de la Moskitia) y
en MOPAWI conocí a Paul o Pablo Stephenson y Scott y al director Oswaldo
Munguia. Mi trabajo en educación
bilingüe intercultural Miskito era de ayudarles buscar financemiento y dar
capacitaciones. Algunos de las decisiones del currículo nosotros tomamos
decisiones informadas en reuniones durante las capacitaciones. Los maestros en
las capacitaciones incluyeron Ladinos y Miskitos.
Conseguiendo Fondos de la Fundación Kellogg
En los EE. UU. yo había buscado información sobre posible
fuentes de financemiento de proyectos de educación bilingüe. Uno de las
fundaciónes que logré identificar que podían dar fondos a educación bilingüe
intercultural es la Fundación Kellogg. Pablo Stephenson preparó la propuesta
para ellos, pero yo identifiqué como una fuente posible de financemiento. Mopawi logró manejar un programa con la Fundación Kellogg's
que incluía una beca en EBI que fue asignada a Scot Wood, quien ya colaboraba
ampliamente con Paul en el programa. Paul concluyó su período de cuatro años y
extendió su colaboración por un año mas, completando cinco años de trabajo con
la EBI.
Como parte de la ayuda de la
fundación Kellogg Scott Wood de 1995-1999 era el Becario de la Fundación
Kellogg para estudiar como iba proyecto de educación. El eestudió en Ecuador,
Peru. Columbia, Brasil, Anitllas, Republica Dominicana, y los EE. UU. el Instituto Linguistico en
Tennessee. Diplomado en Sud Africa. Terminó en Londres. 4 años y media. Eran
visitas cortas por modulos. La mayoría de libros que he leído sobre currículo
no menciona capacitación para las personas que escriben el currículo pero este
era una fuerte parte de nuestro proyecto de educación bilingüe. El señor
Ministro autorizó un proyecto de educación bilingüe intercultural sin saber
exactamente que era, y los Miskitos lo pidieron sin saber exactamente como
lograrlo. La Fundación Kellogg dio $100,000 para el proyecto de educación
bilingüe intercultural Miskito.
Apoyo del Instituo Linguistico de Verano
Otra fuente de capacitación era Rogelio (Roger) Reeck, el
lingüista del Instituto Linguistico de Verano (ILV) para el proyecto de
traducir la Biblia a Garifuna. ILV es la organización en el mundo que mas
trabaja en enseñanza de lenguas minoritarias que no tienen una literatura
escrita. El capacitó a Scott Wood, Pablo Stephenson sobre como hacer cartillas.
Tambien escribieron un libro de cuentos Kisi Nani. Para el libro de cuentos
cada persona que escribió el cuento, hizo el dibujo. Ellos hicieron este libro
con Rogelio Reeck. MOPAWI publicó 100 copias de Kisi Nani (Muchos leyendas
Miskitas en Miskito). Las leyendas estaban solamente en Miskito.
Una de las leyendas servía de motivación. Era sobre un raton
y un gato. Vine el gato y se esconde atrás una pared el raton. Despues el rato
escucha un perro, y el grito del gato, entonces el cree que el perro hizo
correr el gato. El raton sale pero el gato le agarra. El raton pregunta donde
está el perro y el gato dice, “En
tiempos tan difíciles como ahora, vale la pena ser bilingüe.”
Yo también tenía libros del Instituto Linguistico de Verano
en inglés sobre como crear literatura en etnias no tenían que leer en su idioma
como el libro “Bootstrap Literature.”
Apoyo de USIS (Servicio de Información de los EE. UU.)
Otra fuente de financemiento era USIS, quien había pagado mi
salario en mi primer estadia en Honduras 1985-1987. Yo fui a USIS a preguntar
que tipo de programas ellos tenía para traer especialistas a Honduras para dar
capacitaciones. Había fondos para un especialista de seis semanas. Ya que
necesitaban dibujos para su primer cartilla en Miskito Yabul Raya (Nuestro
Camino en Miskito), ellos pidieron un especialista en diseño grafico quien era
un buen dibujante también. Ella capacitó dos Miskitos que sabían dibujar David
Smith y Luis Ordoñes como dibujar los dibujos necesarios para la primera
cartilla. Ellos llegaron a Tegucigalpa con los dibujos y el texto en Miskito,
pero en el taller de impresión ellos no iban a saber donde poner los dibujos
entonces como yo había trabajado en una compañía de traducción en
Pittsburgh, yo le ayudé poner claves
donde va cada dibujo en el libro.
Publicando Yabul Raya con fondos de USAID
USAID tenía un proyecto de mejorar la calidad de educación
en aquel tiempo incluyendo la publicación de libros de textos de educación
primaria llamado Serie Mi Honduras. Yo fui a hablar con ellos sobre la
posibilidad de incluir la impresión de la cartilla Miskito en su proyecto. Con
la información del diagnostico de fluidez de español y las estadisticas pesismas de reprobación y deserción de la
Moskitia, ellos aceptaron incluirlo si la Ministra lo pidió.
MOPAWI me ayudó conseguir una cita con la Señora Ministra.
Era un gobierno nuevo, y me hizo esperar dos horas y media. Yo como saben todas
las personas que han trabajado mucho tiempo conmigo, tengo un problema que me
bajar el azúcar y me deja pelado los alambres. Entonces yo pregunté por que no
me pudo atender todavía la Señora Ministra Zenobia Rodas, y era porque estaba
hablando de vigilantes de escuelas que vinieron con recomendaciones de
Diputados. Me enojé. Yo hice un escandulo diciendo, “Está bien. Yo vengo de
hablar de una donación de USAID. Solamente digame no queremos donación de
USAID, y yo con mucho gusto puedo decir
a USAID, el Ministerio de Educación no quiere donaciones de USAID.” Después de esto, si me atendieron y la señora
Ministra hizo la carta a USAID para la publicación de Yabul Raya I. En otras
ocasiones este problema que el Ministro me hace esperar horas y me baja el
azúcar me da grandes problemas.
Yabul Raya utiliza el método silábico para enseñar Miskito,
que es el mismo método que se utiliza para español en Honduras. No discutimos
eso. Si se incluyó cuentos Miskitos como Tio Conejo y Tio Tigre en el libro.
Tuvimos que alterar el número de horas de clases de otras materias para
encontrar un tiempo para enseñar Miskito. Este discutimos en uno de los
seminarios. Había problemas entre la realidad en el aula cuando los estudiantes
estaban presentes y el año y día escolar.
El Primer Seminario de Educación Bilingüe Intercultural en
la Mosquitia
El primer seminario que yo di a los maestros Miskitos,
Garifunas, y Tawahkas de la Mosquitia era en Septiembre 1992. MOPAWI pagó para
los maestros llegaron a Puerto Lempira. Yo tenía que volar de Tegucigalpa donde
yo estaba trabajando dando clases de inglés en la UNAH. Pero yo llegué al
aeropuerto de Tegucigalpa y ellos decían no tenemos su reservación no hay cupo
en el avión. MOPAWI dijo vaya a La Ceiba en bus y usted puede ir a Puerto
Lempira de La Ceiba. Fui a La Ceiba en bus, un viaje de 7 horas. Fui al
aeropuerto a 5 am para el vuelo de 6am a Puerto Lempira. Ellos decían que
tampoco tenían mi reservación. Yo expliqué que Mopawi había gastado mucho
dinero en traer maestros de toda la Mosquitia. Iban a estar reunidos para un
seminario, pero la persona quien iba a dar el seminario no iba a estar
presente. Ellos me hicieron el favor de quitar otra persona del avión. El
Supervisor Departamental de Islas de la Bahia y la Mosquitia Profesor Fausto Miguel
Alvarez llegó un día tarde al seminario por que el había perdido el cupo en el
avión de La Ceiba a Puerto Lempira.
En el seminario de una semana hablamos de metodología, de
libros, de como trabajar que unos maestros hablaban Miskitos y otros no, y que hacer con alumnos Ladinos. No tuvimos dinero ni tiempo para trabajar en
libros para todos los grados, entonces hablamos de como enseñar con los textos
de serie Mi Honduras en Miskito dos días y en español dos días. Por ejemplo en
el currículo nacional ciencias naturales era de 4 horas semanales y tenían
libros de textos con bastante dibujos.
Los maestros estaban preocupados que solamente iban a cubrir la mitad
del material previsto si utilizó este método. Yo hablaba de la situación actual
donde hablaban todo en español ahora y los niños no entendían nada. No sé si
los maestros finalmente implementaron esta técnica. Dimos clases como enseñar
español como segunda lengua. Scott Wood dice que todavía se enseña estas7
técnicas a maestros en la Mosquitia.
La profesora Ladina del aula de recurso (educación especial)
tenía un ejemplo. Ella pidió mi ayuda de hacer un examen de audiología de una
de sus alumnas de tercer grado. Ella pensaba que tal vez era sorda por que
nunca habla y no contesta sus preguntas. Pero antes del final del seminario ella dijo,
Despreoccupese por esta niña.El problema no era que es sorda, el problema es
que solamente habla Miskito. Mi pregunta es como llegó a tercer grado sin ser
capaz de contestar Como está? O Como se llama en español?
Se tomaron la decisión de enseñar juntos alumnos Miskitos y
Ladinos,que los Ladinos deben aprender Miskito también. Hablemos de trabajar
como maestros asociados un maestro Miskito y un maestro Ladino que el maestro Miskito
enseña las clases de Miskito y el maestro Ladino las clases de español como
segunda lengua. No creo que implementaron eso, pero hasta se sabe las
posibilidades de como manejar el personel (staffing en inglés), pueden tomar
decisiones.
Al final de cada seminario nosotros hablamos—que se había
hecho al nivel de la Mosquitia y que se había hecho al nivel de Tegucigalpa
hasta entonces, y hablemos de las tareas que íbamos a hacer el equipo en la
Moskitia y el equipo en Tegucigalpa, que además de mi incluyó los alumnos de
MISKIWAT. Creo que se dio tres seminarios grandes asi de capacitación a los
maestros antes de inaugurar en las clases en Mayo 1994.Pasamos el tiempo de
Septiembre 1992 a Mayo 1994 buscando financemiento,escribiendo el texto de
primer grado e imprimiéndolo, y capacitación de maestros. Además de los fondos
ya mencionados, MOPAWI conseguió una donación de las Iglesias metodistas de
Nueva Zealandia para $40.000 y CEBIMH ulitizó esto para construir y equipar una
oficina incluso con comptadores con panales solares.En 1993 Scott Wood comenzó
a trabajar en Puerto Lempira con Educación Bilingüe Intercultural (plaza
prestado de la Supervision Distrital de Ahuas). En 1994 5 escuelas primarias y
5 escuelas pre-basicas comenzaron educación bilingüe intercultural.
Haciendo Hablar los Estudiantes
Cuando yo era maestra de inglés yo leí algo que me impactó
mucho. Decía que más que del tiempo que alguien está hablando en un curso de
inglés, el maestro está hablando. Este deja muy poco tiempo para que cada
estudiante habla. Pero si queremos que los estudiantes hablen, quien necesita
hablar mas—la maestra que ya sabe hablar o los estudiantes que están
estudiando. En otro seminario yo enseñé
la técnica de “role plays”, que se divide los estudiantes en grupos, y se da un
papel o rol a cada grupo. Por ejemplo en la época que yo estaba enseñando en la
Mosquitia, estaba caliente la controversia del Stone Container. Stone Container
era una compañía taiwanés con sede en Chicago y ellos había logrado un permiso
a cortar el bosque en la Mosquitia. Era el éxito más grande del pequeño
movimiento ambientalista en Honduras que lograron que se cancela la concesión a
la Stone Container.
Uno grupo de estudiantes era los representantes del gobierno
de Honduras. Un grupo era representantes del Stone Container. Uno grupo era los
Miskitos, y un grupo eran los ambientalistas. Ellos jugaban la situación que
ellos estaban hablando como cada grupo. Al final el gobierno cancela la
concesión de Stone Container, pero en la versión de los Miskitos un
representante del gobierno dijo a los de Stone Container, no se preocupa,
siempre hay entrada por la puerta atrás. Si localizamos las clases, para que
conformen al ambiente del estudiante uno todavía recuerda las lecciones 20 años
mas tarde.
Otro tema que discutimos en los seminarios es sobre la
enseñanza del dialecto hondureño de español, particularmente la forma de “vos”.
En Honduras casi nadie utiliza “tu”, sino para una persona que conoce bien o
para niños se utiliza ”vos” y para situaciones más formales se utiliza “usted.”
Los profesores Miskitos se quejaron que “vos” suena muy pesado. Pero si los
niños Miskitos saben español por jugar con niños Ladinos, la única forma del
verbo que conocen es la forma con vos, como “Si vos querés, yo te puedo
ayudar.” CEBIMH escribió un libro de
español como segunda lengua pero no sé si enseña la forma de vos. Las
trabajadoras Miskitas en la capital están famosas por hacer errores con vos,
comodiciendo “Vos, Licenciada, Vos, Profesora” mientras la regla es si no
conoce bien a alguien y hay que llamarles Licenciada, hay que utilizar usted y
no vos. El libro que PRONEEAAH hizo más tarde para enseñar español como segunda
lengua, bajo lasupervisión de una doctora ecuatoriana quien probablemtne no
conoció la controversia sobre vos o si
existía esta forma de hablar en Honduras, no incluyó vos en este material.
MISKIWAT y el financemiento de UNICEF
Además de financiamiento para CEBIMH, MISKIWAT también buscó
y encontró financemiento para apoyar el proyecto de educación bilingue
intercultural Miskito. Ellos buscaban con UNICEF en la capital. Había varias
reuniones con ellos y UNICEF, ellos y yo, yo con UNICEF, y finalmente UNICEF
les dieron una capacitación sobre como manejar fondos de proyectos
internacionales. Por no tener personaría jurídica UNICEF no estaba dispuesto de dar dinero a
MISKIWAT, pero dijeron que si grabaron un caset de música Miskita, UNICEF iba a
reproducirlo en 100 casets (uno para cada escuela en la Moskitia, lo cual no
cumplieron), y si escribimos libros de cuentos ellos iban a reproducir 1,000
copias. Ellos pagaron un artista David Smith para hacer los dibujos, y pagaron
a mi dos meses de salario para supervisar la producción de los libros. (Debe
ser tres meses de salario, pero era necesario una constancia medica que yo
estaba bien de salud, y yo estaba muy mal de salud con nervios y el problema de
azúcar baja, entonces nunca recibí el último mes de pago).
Yo también escribió un libro sobre como enseñar con cuentos,
que no es una práctica común en Honduras, pero no lo publicaron. También escribimos un cancionero bilingüe
(Miskito-Español),lo cual al final no publicaron tampoco. Están incluidos las descripciones de danzas
Miskitas de MISKIWAT en el libro “La Evolucion Historica de la Danza Folklorica
Hondureña”. Dimos copias fotocopiados del cancionero de MISKIWAT en uno de los
seminarios de CEBIMH, y di el original de Scott Wood y CEBIMH. UNICEF les
dieron una copia de caset de música Miskita en vez de 100 copias.
El proyecto de recopilar cuentos también comenzó con
capacitación entre los alumnos Miskitos y Garifunas de la capital quienes a la
sugerencia de Dr. Tulio Mariano Gonzalez, en aquel tiempo profesor Departamento
de Extensión formaron OAMIGA (Organización de Alumnos Miskitos y Garifunas) en
la UPN. Yo dí este seminario en Tegucigalpa.
Los cuentos recopilados por Miskiwat y CEBIMH tenían una
fuerte elemento de enseñanza de valores. Un cuento en “Kisi Nani” es sobre la
Sirena y el Pescador y enseña el valor de no sacar de demasiado peces. Los cuentos de Kisi de Miskiwat enseñan sobre
como no robar frutas ajenas y no murmurar por comida. Unos cuentos recopilado
por Miskiwat como la Historia de Miskut (el origen del nombre de los Miskitos)
y la Historia de los Rah eran mas bien ejemplos de historia oral. Unas danzas
también tenían valores importantes como Kuka Miskitu Nani que es sobre la unión
de los pueblos de la Mosquitia o Tat Sap que enseña hay que trabajar y sembrar
si uno quiere comer arroz con frijoles. Yo dije en un seminario en Puerto
Lempira si no aseguramos que los niños tengan una buena base en los valores de
su cultura, ellos iban a agarrar los valores de la calle. Si miramos la
situación en comunidades de la Costa Norte de Honduras miremos los efectos de
no poner atención a educación intercultural y la enseñanza de valores
tradicionales durante 20 años.
Mejor con Voluntad que con Bastante Dinero
Parte de meta-planificación para un currículo es decidir
donde van a reunirse para trabajar en el currículo. Los Miskiwat no tenía un
lugar designado por ellos entonces nos reunimos en el corredor de la UPN los
sábados para trabajaren los libros. Los alumnos Miskitos y Garifunas tenían
becas de L300 al mes. A veces comían y a veces no comían. No tuvimos computadora, entonces trabajamos
con computadoras en la oficina de MOPAWI. El ejemplo de
MISKIWAT que produjo libros de cuentos bilingües tan populares como “El
kisi que un niño se llevó y otros cuentos”, y “La Gente de Miskut y otros
cuentos” que los niños querían robarlos y llevarlos a sus casas para leer más.
Los libros de Miskiwat era distribuidos por CEBIMH a las escuelas pilotos de
educación bilingües. Entonces yo miré que pudimos hacer más con poco dinero
pero con voluntad, en vez de bastante dinero y poca voluntad, una situación que
surgió más tarde en PRONEAAH. Estos libros eran tan populares en parte por que
eran en forma bilingüe con el cuento en la primera página en Miskito y en la
siguiente pagina en español. Los hicimos así en parte porque 30% de los
profesores de la Mosquitia no hablaba Miskito, por ser Ladinos o Garífunas,
entonces los Profesores pudieron enseñar la cultura Miskita aun si no fueron
Miskitos.
Aun que los libros de cuentos eran distribuidos por CEBIMH,
no ubicamos un lugar para enseñar con estos cuentos en el currículo y nunca
tuvimos un seminario sobre como enseñar con cuentos. Este limitó la efectividad
de esta donación. Si hay una clase de música y canto donde los maestros
pudieron utilizar el cancionero.
Curso Libre de Educacion Bilingüe Intercultural en
Tegucigalpa
Yo sentí la necesidad con Garifunas, Miskitos, y Tawahkas
interesados en educación bilingüe intercultural de ofrecer un curso libre de
educación bilingüe intercultural. Yo quería que la gente de PRONEAAH (Programa Nacional de Educación para las
Etnias Autoctonas y Afro-Antillanas de Honduras) asistiera pero ellos no
querían pero si los alumnos de OAMIGA y un Tawahka asisiteron. Un Miskito mas
tarde logró ser representante nacional de Educacion Bilingüe intercultural
Miskito, también un Tawahka llegó a ser
representante nacional de Educación Bilingüe Intercultural Tawahka, y un alumno
Garifuna llegó ser Director Departmental de Colon donde Educación Bilingüe
Intercultural debe entrar en las aulas. Este curso libre fue ofrecido a través
del Departamento de Extensión de la UPN. Para parte de las clases que eran los
sabados, llegaron profesores de la UPN también. Probablemente hubiera sido
mejor si yo hubiera invitado más profesores, aun que muy pocos pudieron llegar
por que daban clases a Distancia los fines de semana.
Yo anuncié en el curso sobre una beca de USAID para estudiar
antropología en los EE. UU. Uno de los alumnos Miskitos del curso aplicó y fue aceptado.
El terminó su licenciatura en antropología y es el primer antropólogo Miskito.
Luego aceptó otro beca y sacó la maestría en Geografía en los EE. UU.
¿Con Quien vamos a supervisar la implementación de educación
bilingüe intercultural?
Había un crisis unos días antes de comenzar el proyecto de
educación bilingüe intercultural en las aulas en la Moskitia. La Directora de
Educación Primaria había ordenado que todos los profesores con plazas prestadas
regresen a sus lugares de donde eran sus plazas. Si Scott Wood tenía que volver
a Ahuas, este dejaría el proyecto de educación bilingüe intercultural Miskito
sin personal exactamente al momento cuando íbamos a entrar en los aulas. Scott
tuvo un contratiempo y no pudo salir de la Moskitia. No quedaba de otra que
volviera a hablar con la Señora Ministra de Educación sobre el caso. Ella
aceptó verme, rápidamente aceptó dejar Scott en Puerto Lempira, y me recomendó
de hablar conla Directora de Educacion primaria Altagracias Sanchez sobre el
proyecto, y entró en las aulas educación bilingüe intercultural Miskito en
1994. El equipo de CEBIMH viajó se
reunió con maestros de aula para planificar clases en forma bilingüe.
Intentando Interesar Padres de Familia y Lideres en el
Proyecto
Antes de comenzar el proyecto en las aulas Scott Wood hizo
un programa en Sani Radio sobre el proyecto. Este dispertó unas inquietudes por
los padres que iba a ser un proyecto donde los niños iban a aprender Miskito y
no iban a aprender bien español. Era necesario contestar las preocupaciones de
los padres de familia. También Scott Wood hizo una reunión de líderes de las
comunidades de la Iglesia Morava y explicó el proyecto a ellos. Nosotros
habíamos explicado en los seminarios a los maestros ladinos como iba a ser por
que a mi mas que me preoccupé es no quería que
los sindicatos magisteriales iban a estar en contra. No había ningún
oposición seria antes de implementar el proyecto y el dia del ultimo seminario
antes de comenzar el proyecto Miskito en las aulas fue aprobado por el Congreso
Nacional Convenio 169 de la OIT que hizo que educación bilingüe intercultural
fue política del estado.
Practica en las aulas con niños.
Para el ultimo seminario, nosotros trabajamos directamente
con alumnos Miskitos de kínder y de primer grado de Puerto Lempira para mirar
exactamente si funcionaba lo que estábamos enseñando funcionó. Los maestros
estaban contentos que los niños Miskitos dijeron que estaba casados después de
este clase, por que por la primera vez no estaban solamente escuchando sin
entender sino participando activamente en la clase. Aun recuerdo que enseñamos
Limi (Tigre) para la letra L, y un niño miskito en kínder dijo que tenía un
perro azul en español, y cuando los maestros miskitos pensaban que tal vez el
problema era que no hablaba bien español, les preguntaron en Miskito. El
contestó en Miskito también que el tenía un perro azul. Es común que los niños saben palabras para
números o colores sin saber a que numero o cantidad o color se refiere. Este
enfatizó los métodos concretos que estábamos enseñando.
En libros de desarrollo curricular ellos hablan de
discusiones sobre filosofía de educación y psicología de educación. Nosotros no
tuvimos muchos de estas discusiones pero si algunos. Yo estaba tratando de
convencerles a largo plazo era mejor cubrir menos material pero dos veces en
los dos idiomas con entendimiento, en
vez de cubrir mucho material sin entendimiento. Un profesor Miskito preguntó
para aclarar una duda sobre esto si este significaba que yo no estaba en favor
de hacer que niños que no hablan español memorizan tres páginas sobre como
Cristobal Colon descubrió America y tenía que repetir palabra por palabra en la
clase. Yo dije simplemente, Si no estoy de acuerdo con este tipo de clase. Pero
además del problema que no lo entendió, y no sé como es posible memorizar tres
paginas de algo que no entendió, a saber como es diferente el sentimiento y
entendimiento de los Miskitos sobre el dicho descubrimiento de America. Los
Caribes dicen simplemente, “¿Como se puede descubrir un lugar cuando ya hay
gente viviendo allí?”
No habla español como un factor en pensar necesitaban educación
especial
Otra cosa que pasó antes de entrar en las aulas es se hizo
un diagnóstico de los niños en el aula de recursos en Puerto Lempira. Solamente
dos tenían problemas de aprendizaje. Los demás tenían muy bajos niveles de
entendimiento y capacidad para hablar en español.
Yo había enseñado sobre este problema en el seminario de
recopilar literatura oral en Tegucigalpa. Yo también hablo chino por que yo había dado clases de inglés en
Taiwan. Entonces yo pregunté a los alumnos del seminario “ Como está? Como es
su apellido?” en chino (Ni hau ma? Ninguein sin?) Yo pregunté a todos los alumnos del seminario
casi todos alumnos universitarios y ningún pudo contestarme. Yo intenté
gritando. Muchos gringos cree que si grita en ingles otra gente iba a entender.
Todavía no me contestaron. Yo tradujé la pregunta pero no enseñé la respuesta.
Todavía no me contestaron. Yo finalmente me fingé que estaba enojada y yo les
preguntaron en español ¿Que les pasan? Yo estoy hablándoles en chino claro y
sencillo y me contestan. ¿Qué pasa? Ellos admitieron que no contestaron por que
primero no entendían, y luego aun entendían la pregunta, no sabían como era la
repuesta.
Un alumno Garífuna vino a hablar conmigo después del
seminario. El dijo que el enseñaba alumnos Miskitos en Bataya y el se fijó
muchas veces no pueden contestar las preguntas en clase. El asumaba que muchos
alumnos Miskitos eran estúpidos, por que no podían contestar las preguntas. El
dijo que nunca le cruzó la mente que pudo ser un problema de entendimiento de
español. Muchos gringos también creen
que la persona que no habla bien el inglés es estúpido. Mis alumnos
taiwaneses quienes tenían doctorados y algunos eran especialistas en chips como
para celulares o computadores me decían que la gente no les trataban bien cuando salían de su país para hablar de los
chips, y no hablaban bien o no entendían algo en inglés.
Relaciones Publicas a través de Honduras This Week
Yo sabía que los Miskitos y las otras etnias iban a
necesitar dinero para educación bilingüe intercultural, entonces yo accepté la
posibilidad de escribir sobre las etnias para Honduras This Week, el periódico
en ingles publicado en la capital. Mi primer articulo salió en Septiembre 1992
cuando dimos mi primer seminario de educación bilingüe intercultural en Puerto
Lempira. Yo había trabajado en relaciones públicas para el Centro de Refugiados
Centroamericanos en Plainfield, Nueva Jersey (1989), y para los indígenas
norteamericanos del Consejo de Tres Rios Centro de Indigenas Americanos
(Council of Three Rivers American Indian Center) y yo intenté hacer lo mismo
para los indígenas de Honduras. Los artículos incluyeron cuales eran los
problemas que querían resolver, su historia, su cultura, y sus organizaciones.
Escribí para Honduras This Week de 1992 hasta el 2006 cuando un medicamento para los nervios
me hizo imposible escribir. Cuando yo
fui a hablar con la gente de UNESCO,
UNICEF, el Banco Mundial, PNUD sobre los problemas de educación bilingüe
intercultural, ellos con frecuencia me decían, Si yo leí algo sobre eso la
semana pasada, sin darse cuenta que yo mismo había escrito el articulo. Esta
técnica era particularmente importante para otras etnias para que supieron que
aun existían y que aun tenían su cultura. Había gente del presidente de la
Republica por abajo que pensaban que todos los indígenas se habían muerto o
mezclado y que ya que ya no existieron. La presencia de idiomas indígenas era
prueba que aun existían.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario