Cambio Educativo desde Abajo: Los Proyectos de Educación
Bilingüe Intercultural de los Grupos Étnicos de Honduras
De Wendy
Griffin 20/07/2015
Introducción -¿Por Que las Etnias Querían Educación Bilingüe
Intercultural?
Cuando yo doy seminarios sobre como escribir propuestas para
solicitar financiamiento de proyectos, yo digo que el primer paso es
identificar un problema en la comunidad. En Honduras los siguientes grupos aun
hablan su idioma—los Pech (Pech), los Tawahkas (Tawahka de la familia de
idiomas Sumu), los Miskitos(Miskitu), los Garifunas (Garifunas), los Isleños
(Ingles de Islas de la Bahia), los Tolupanes de Montaña de la Flor (Tol), y uno
que otro Maya Chorti (Chorti de lafamilia de idiomas Mayas). De estos los
Tawahkas, los Miskitos, los Isleños y a veces los Garifunas tienen dificultad
en la escuela por falta de un buen programa de español como segunda lengua. Entonces diferentes grupos tienen motivación
de pedir educación bilingüe-unos porque están preocupados que su idioma natal
está peligro de desaparecer y otros por que están preocupados que no tienen un
buen nivel de español para tener éxito en la escuela.
También había personas que están preocupados por la perdida
de cultura también, o en el caso de los Miskitos una choque entre la cultura e
historia que se enseña en las clases y la cultura y historia de la zona donde
viven los niños, pero aun que este fue mi principal preocupación, la mayoría de
los líderes indígenas estaban preocupados principalmente para el idioma. El
resultado de más de 20 años enfocado en el idioma y no en la cultura es que la cultura ha sido hundido más por la enseñanza solamente de la
cultura y historia de la cultura nacional en las escuelas, con unas
excepciones.
¿De Donde Vino la idea de pedir Educación Bilingüe
Intercultural?
Los Pech--Diferentes
etnias escucharon de los proyectos de educación bilingüe intercultural en los
EE. UU. por diferentes medios. Para los Pech un lingüista Denis Holt vino a
trabajar con ellos cerca del tipo que educación bilingüe intercultural se hizo
legal y la ley en los EE. UU. en la década de 1970. El trabajó con Don Neto
Duarte y Don Aniceto Duarte, tio y padre de Exequiel Martinez quien se hizo
profesor cuando casi ningún Pech había salido de la primaria, y el luchó hasta
sol de hoy para educación bilingüe intercultural y es autor de varios libros
publicados en Pech. Cuando el antropólogo lenca Profesor Lázaro Flores y yo de
la Escuela Superior del Profesorado (ahora UPN) comenzamos de trabajar con los
Pech en la década de 1980, Don Neto y Profesor Exequiel Martínez nos contaron
de su deseo para un proyecto de educación bilingüe intercultural Pech y nosotros unamos a su lucha. Se nombran maestros bilingües empíricos Pech
en 1987, después de la construcción de unas escuelas nuevas y conseguir plazas
y un convenio entre los UPN y el Ministerio de capacitar los maestros
empiricos.
Los Miskitos—Los
Moravos, quien trabajan entre los Miskitos desde la mitad del siglo 19,
trabajan en la evangilización de Miskitos en Miskitos. Hay la biblia en Miskito
y himnarios en Miskito desde el final del siglo 19 mucho antes que muchos
idiomas minoritarios del mundo. En la década de 1950 los Moravos abrieron la
primera escuela primaria en la Mosquitia Hondureña en Brus Laguna antes que fue
decidido donde estaba la frontera. Al comienzo esta escuela primaria
Renacemiento fue bilingüe Miskito –Español, pero después que decidieron la
frontera en 1960, las escuelas en la Mosquitia Hondureña tenían que enseñar
solamente en español. Muchos de los lideres de educación bilingüe intercultural
en la Mosquitia—Scott Wood, el coordinador, Miguel Kelly, el supervisor
departemental, y Osvaldo Munguia eran egresados de la Escuela Renacimiento.
En Nicaragua también los Sandinistas intentaron llevar a
cabo un proyecto de alfabetización en idiomas autoctonoas—Miskito, Sumu
incluyendo Tawahka y Panamaka, e Ingles. Yo fui influenciado por este proyecto
que yo estaba en Nicaragua cuando se llevó a cabo y también lo estudié en mi
programa de maestría. Los Garifunas
también fueron influeciado por este programa ya que Andy Palacios de Belize fue
a Nicaragua a ser maestro alfabetizador pero encontró que Garifunas nicaragüenses
habían perdido el idioma y por lo tanto la posibilidad de cantar las canciones
Garifunas. Sin cantarlos, perdieron el conocimiento como tamborearlos y como
bailarlos. Era una llama de atención lo que pudiera pasar en las demás comunidades Garifunas si no se hizo algo.
Tawahkas-
Inmediatamente después de la Campaña de Alfabetización en Idiomas se estrelló
la guerra de las Contras, los Miskitos y Sumos Nicaraguenses vinieron a vivir
en la Mosquitia Hondureñaen calidad de refugiados y/o Contras, y conocimento de
la Campaña de Alfabetización pasó a las etnias hondureñas. Steadman Folgoth
quien llegó ser un líder Contra en Nicaragua y en Honduras era uno de los
encargados de la Campaña de Alfabetización en Miskito. Los programas de refugiados continuaron de producir materiales
para educación en idiomas de la Mosquitia, y los Tawahkas Hondureños
participaron en producir un libro de cuentos Sumus para este proyecto. Ambos
Masta de los Miskitos y Fith de los Tawahkas fueron creados en este tiempo por
que estaban llegando mucho dinero para los refugiados y poco o nada para los
nativos de la Mosquitia Hondureña muy afectados por la llegada de los
refugiados y los Contras.
Los Tawahkas también
escucharon de la aprobación de proyectos de educación bilingüe intercultural
para los Pech y para los Miskitos. Ellos pensaban si se implementó educación
bilingüe en Miskito en comunidades Tawahkas, este sería fatal para el idioma
Tawahka. Entonces ellos preguntaron a los Pech como ellos obtenía educación
bilingüe intercultural, y los Pech respondieron con mi ayuda. Entonces Edgardo
Benitez salió de Olancho para buscarme en la capital y con la ayuda del
Dr.Tulio Mariano Gonzales de CONPAH me encontró. Los Tawahkas comenzaron pedir
educación bilingüe intercultural en el mismo periodo que los Miskitos y los
Garífunas pero por una variedad de factores incluyendo lo dificultoso llegar a
la zona Tawahka y la falta de profesionales Tawahkas se atrasó años antes del
nombramiento de profesores Tawahkas a
escuelas tawahkas. En los EE.UU. cuando se comenzó educación bilingüe
intercultural indígena también había una escasez de profesionales maestros titulados bilingües,
entonces se comenzó programas de paraprofesionales (teacher’s aides) y luego les
capacitaron, pero las leyes educativas hondureñas no permiten la contración de
paraprofesionales para escuelas publicas.
Por la gestión de MOPAWI, profesor Scott Wood también tuvo
la oportunidad con una beca de USAID de visitar programas de educación bilingüe
intercultural en los EE. UU. Entonces había muchas maneras que llegó la idea de
luchar para un programa de educación bilingüe en la Mosquitia.
Según el tesis de Maestría de Cordelia Frewen, la cuestión de un deseo para una educación
intercultural entre los Miskitos vino como concequencia del trabajo de Gregorio
Smutko, un sacerdote católico capuchin, quien había estudiado antropología. El
estudió la historia de los Miskitos y escribió un libro de su historia primero
en español, y después a la solicitud de los Miskitios, en Miskito. Mucha gente
obtuvieron copia de este libro. Padre Smutko dio seminarios haciendo relación
entre la historia del pueblo Isrealita y el pueblo Miskito. Este levanta
conciencia de los Miskitos como un grupo con una historia y una cultura
diferente. El proyecto piloto Miskito de educación bilingüe intercultural fue
aprobado en 1992 y entró en las aulas en 1994.
Garífunas-
Hay un gran número de Garífunas viviendo en ciudades grandes de los EE.UU.
Entonces cuando educación bilingüe intercultural se hizo ley en los EE. UU. sus hijos disfrutaron de cursos de educación
bilingüe. Los primeros Garifunas quienes
piden educación bilingüe intercultural en Honduras eran Garifunas de SONEHCA
(Sociedad de Negros Hondureños de California). En aquella ocasión recibieron la
respuesta que no, pero más tarde cuando los
Miskitos y los Pech y los Isleños también recibieron educación bilingüe,
fue escuchado la petición de Profesor Fausto Miguel Alvarez, Supervisor departamental
de Islas de la Bahía y la Mosquitia y un proyecto piloto fue aprobado en1992.
La parte intercultural entró en las escuelas Garífunas antes que la parte bilingüe
por varias razones.
Isleños-En
Honduras existen escuelas del elite bilingües inglés-español. Estos existieron
en Islas de la Bahía también. Pero ellos sintieron que era necesario un
programa asi para todos los isleños, no solamente los hijos de los ricos. Ellos
piden educación bilingüe intercultural en 1992 también y lograron un proyecto
piloto. Al nivel de relaciones de indígenas y negros con sus gobiernos, el
periodo 1991-1993 fue una época de
cambio no solamente en Honduras sino al nivel de América Latina y el
Caribe.
La Controversia sobre “el Encuentro
de Dos Mundos” y 500 Años de Resistencia Indigena, Negro y Popular.
Por los menos unos tres años antes de la celebración de 500
Años de Descubriemento de America por Cristobal Colon en 1992,que iba a llevar
a cabo en la Republica Dominicana los españoles anunciaron que iban a llamar el
evento “500 años del Encuentro de Dos Mundos.” Los indígenas de inmediato
protestaron que no era un Encuentro, ni causa de celebración por que causó la
destrucción de civilizaciones enteras en el Nuevo Mundo. Los negros también dijeron no era un encuentro
de dos mundos sino tres, porque millones de Africanos fueron sacados de los
senos de sus familias y sus comunidades y traídos al Nuevo Mundo donde eran
sometidos a una esclavitud infrahumana. La Republica Dominicana era un caso
típico de ambos desastres, entonces no era causa de una celebración. Sin
embargo el correo de Honduras sellaron todas las estampillas en cartas en 1992
con 500 años Encuentro de Dos Mundos.
Yo regresé a Honduras en 1992 para participar en tres
conferencias académicos que se
organizaron para el año conmemorativo—la conferencia internacional de la
Asociación Internacional de Ética de Desarrollo (IDEA), el Instituto Hondureño
de Antropología e Historia (IHAH), y la primera congreso de historiadores
centroamericanos. Aun que ayudé los Pech antes desde 1987, 1992 marca el año
que comienzo trabajar con 5 etnias hondureños—Pech, Miskito, Tawahka,
Garifunas, e Isleños.
Se llevaron a cabo diferentes contra-celebraciones
incluyendo uno en Managua, Nicaragua en 1992
a lo cual asistieron el grupo de danzas folkloricas Mayana Rikni
(Nuestros Raices) de los Tawahkas Hondureños. Ellos tenían que caminar de la
selva por el Rio Patuca hasta Nicaragua para lograr asistir. Unos Chortis fueron a una reunión de 500
Resistencia Indigena, negra, y Popular que se llevó a cabo en Guatemala.
Como respuesta las Naciones Unidas declaraba 1993 Año
Internacional del Indigena. Como parte de las actividades de este año, Ellos
patrocinan visitas de Rigoberta Menchu, un indígena Maya de Guatemala quien
había ganado en Premio Nobel de la Paz, como Embajadora de Buena Voluntad para
presentar convenio 169 de la OIT (Organización Internacional de Trabajo) a
Honduras, incluyendo a los indígenas y a los gobernantes de Honduras. Ya que
Convenio 169 de la OIT tiene casi la tercera parte dedicado a derechos a
educación bilingüe intercultural, la llegada de este convenio marca un labor
más intenso hacia lograr educación bilingüe intercultural.
Capitulo Uno: El Trabajo con los Indígenas Pech sobre
Educación Bilingüe Intercultural
(1986-1992)
Los indígenas Pech son un grupo pequeño en la parte
nororiental de Honduras. En 1987 se
estimaba su población de unos 1,500 personas. La mayoría de los adultos hablaba
Pech, pero la mayoría de los niños eran nulo en Pech. Antes fueron conocidos
como Payas que significa “bruto” o Payitas o sea “brutitos”. Con una excepción
los Pech no estudiaron más de sexto grado, y la mayoría de los que estudiaron
sexto grado lo hicieron a través de Escuelas Radiofonicas ya como adultos, no
como niños de escuela. No todas las
comunidades Pech tuvieron edificios para escuelas, y era necesario conseguir
fondos para construir escuelas en comunidades como Jocomico y Kulucu antes de
nombrar profesores allí.
En 1986 había duda al
nivel de Tegucigalpa si los indígenas Pech aun existían. No se ha superado este
problema todavía. Cuando Profesor Angel Martinez y yo dimos un taller sobre
Educacion Intercultural con profesores de la UPN-San Pedrol Sula en 2013, lo
más sorprendiente para los participantes era que Profesor Angel Martinez era
Pech y aun está vivo. Es muy difícil
obtener fondos para proyectos para personas o grupos étnicos que otros creen
que no existen. Muchos de mis artículos del periódico Honduras This Week era
para mostrar que los indígenas, los Garifunas, y los Isleños existían y tenían
culturas dignas de proteger y rescatar.
Como la UPN en la capital Vino a
Hacer una Alianza con los Pech de Olancho
En la Escuela Superior del Profesorado (ahora UPN) en la
década de1980, había un estudiante Rigoberto Lanza. Él logró sacar la
segundaria y la universidad a través de un programa de asistencia a jóvenes que
querían estudiar que se llamaba Asociación de Muchachos Franciscanos. Este
programa cuando yo lo conocí estaba en el
Instituto Maximilio Kolbe de Flores, Comayagua cerca de la base militar
donde viven los soldados norteamericanos Base Aérea Soto Cano, mejor conocido
como Palmerola. Pero antes estaba ubicado en Gualaco, Olancho. El encargado de
la Asociacion de Muchachos Franciscanos era el padre Emilio Cook. Cuando yo
conocí a su proyecto por que dos de los muchachos estaban estudiando en mis
cursosde inglés, el era kapalan a los soldados gringos de Palmerola. Pero en
Gualaco además de estar encargado del proyecto Asociación de Muchachos
Franciscanos, los padres de Gualaco tenía a su cargo la capacitación de los
Celebradores de la Palabra (ministros
laicos) Pech de El Carbon. Entonces de Padre Emilio Cook Rigoberto Lanza
escuchó de los Pech, y para su tesis de profesorado el investigó sobre los Pech
y escribió el tesis “ “. Luego el escribió el libro Los Pech (los
Payas): Una Cultura Olvidada que se ha vendido a través de por lo menos 4
impresiones. A través de supervisar el tesis, el Lic. Lazaro Flores (ahora Dr.
Lázaro Flores), un profesor de antropología de educación a Distancia de la
Escuela Superior de Profesorado se interesó en la cuestión de los Pech.
La Escuela Superior del Profesorado tenía la ventaja que
ofrecieron cursos los fines de semana en diferentes sedes en el país, incluyendo
Juticalpa, Olancho. Entonces era posible combinar clases presenciales con
viajes a comunidades indígenas Pech. Entonces en 1986 la Escuela Superior del
Profesorado aceptó tener un proyecto de extensión con los indígenas Pech y el
profesor Isidro Perdomo, en aquel entonces jefe del departamento de Ciencias
Sociales, clases presenciales, organizó una reunión para invitar a los
profesores de la Escuela Superior del Profesorado de participar en este
proyecto. En aquel tiempo yo era profesora de inglés de la nueva carrera de
inglés, una posición pagada por USIS (Servicio de Información de los EE. UU.).
Yo me apunté como interesada en ayudar las aspiraciones de los Pech a tener
educación bilingüe, y como era casi la única persona en Honduras con capacitación
en como enseñar segunda lenguas yo pensé que yo pude ser de utilidad en el
proyecto.
El describió como llegar donde los Pech. Primero se va por
la carretera a Olancho que es pavimentada. Luego se va por la carretera entre
Catacamas y Culmi, que no era pavimentada. Luego uno tenía que caminar. Me
sonaba como un lugar factible pero a la fascinante de visitar.
El año siguiente el Lic. Lázaro Flores me vino a ver. Este
era notario porque todo el primer año que yo estaba en la UPN y nosotros
viajábamos en el busito de la Escuela Superior del Profesorado “Francisco
Morazán” (ESPFM), el no me habló por que el pensaba que yo era de la CIA
(Agencia Central de Inteligencia) espiando sobre los profesores y alumnos de la
ESPFM. Él me dijo que a él le había avisado que yo tenía interés de ayudar el
proyecto de los Pech.
Yo dijo que si, pero que yo tenía algunas preguntas sobre el
proyecto de educación bilingue intercultural Pech. Tienen un libro de gramática
el idioma Pech? No
Tenían un diccionario el idioma Pech? No.
Tenían un abecedario el idioma Pech? No. Yo miraba que sería
una oportunidad excelente de estudiar un idioma que aun no tenía una forma de
escribirlo. Yo me apunté para ayudarles. Me asignaron unas alumnas que querían
hacer su tesis sobre el idioma Pech. Desafortunadamente siempre va mal que me
asignaron personas haciendo tesis o más tarde TESU (Trabajo Educativo Social
Universitario) porque no me invitan a las capacitaciones sobre cómo hacerlo,
nunca son aceptado mis informes de supervisión y los alumnos tienen
dificultades.
Metas de la Parte Educativa del Proyecto de Desarrollo
Integral Pech de la ESPFM
Rescatar la memoria del pueblo Pech
Trabajar en una ortografía del idioma Pech
Lograr el nombramiento de 9 maestros empíricos.
Actividades de 1989
Trabajar en los sonidos de Pech para ser capaz de recomendar
un abecedario.
Trabajar en la gramática Pech para ser capaz de enseñarlo a
los niños
Trabajar vocabulario Pech para ser capaz de escribir una
cartilla Pech
Escribir y ilustrar la primera cartilla Pech
Dar seminarios de capacitación a los maestros Pech
Lazaro Flores trabajó en las leyendas Pech.
Como trabajé para estudiar Pech.
Yo había estudiado lingüista comparativo, lingüista
aplicada, lingüística histórico, pero no lingüista de campo. Un amiga gringa,
la becaria Fulbright en la UNAH, me
prestó un libro (ya tenía mas de 15 años de utilizarlo en la universidad) de
lingüística de campo, pero principalmente yo trabajé en forma del método audio
lingual al revers para estudiar Pech.
Por ejemplo para saber como es el singular y plural en Pech
yo pedí a los informantes Como se dice la niña es gorda. Como se dice las niñas
son gordas. Para saber si Pech hace diferencia por masculino y feminino yo pedí
oraciones de personas y animales masculinos y femininos. La gallina es pequeña.
El gallo es pequeño. Ella es gorda. El es gordo. Ekama tamuktipe. Me dijeron no
hay una palabra para gorda en Pech solamente bien alimentada. Este me gusta a
mi. Yo soy bien alimentada.
No comenzó muy bien mi estudio de Pech. Para la primera
visita de unas dos días no me dijo que traer para dormir, y yo sufrí mucho de
frio en las montañas de Olancho. Para el segundo visita, el Lic. Lazaro Flores
dijo que el iba a dejar arreglada solamente tuve que llegar y preguntar por el
cacique Don Neto. Yo pensé yo puedo quedarme en el hotelito en Culmi, pero al
llegar a Culmi estaba cerrada el hotel para reparaciones. Yo caminé hacía la
aldea de Vallecito,pero los Pech estaban preguntando a donde voy, aun que esta
calle solamente va a su aldea. El cacique Don Neto, mi informante de la primera
visita, estaba en una reunión y ya iba a salir de la comunidad. Yo había traído
juguetes para los niños entones jugamos con los juguetes por mientras salga el
cacique. Gracias a Dios una de las nietas del cacique me recordó y fue atraer
el profesor Jacobo. Cuando salió el cacique el dio permiso de quedarme en la
comunidad, dijo que profesor Lazaro no dijo nada sobre mi llegada, pero
autorizó que profesor Jacobo me permitedormir en el centro de salud y su hija aceptó cocinar para mi y ella fue mi
informante principal en esta segunda visita.
El primer año con solamente dos visitas del campo en el año,
no estudié todo el idioma Pech, ni logré conocer todos los sonidos. No tengo
una buena oreja para los sonidos del idioma Pech. Pero hicimos un borrador de
una cartilla Pech y dimos un seminario de una semana a los profesores, junto
con una muchacha de Cuerpo de Paz, especialista en educación especial. Yo
aprendí mucho de la realidad de dar clases en zonas rurales, particularmente
con maestros empíricos.
Intentamos incorporar la idea sobre como enseñar educación
intercultural además del idioma y matemática. Por ejemplo una voluntaria de
Jica de los Japoneses me enseñó como hacer titerers. Nosotros hicimos títeres y
los profesores estaba bien contentos hacer hablar Pech a los títeres. También
dividimos la clase en dos partes y una parte de la clase dio una pieza de teatra
con los títeres sobre una leyenda europea, La Capuricita Roja (Little Red
Riding Hood)y un cuento local. Yo quería que ellos miraban que era mucha mas
interesante un cuento local. Ellos escogieron un cuento de un político quien
promete un puente a una aldea que ni rio tenía, entonces el prometió un rio
también. Es cierto que ha quedado en mi
memoria el cuento local masque la Capuricita Roja. Con capacitación de una
semana los profesores comenzaron dar clases el año siguiente. No les gustaban
mucho la cartilla que yo les hice. Profesor Exequiel mas tarde hizo su propia
cartilla en dos ocaciones. La diferencia sobre como enseñar una segunda lengua
que los niños no hablan como Pech u como enseñar una primera lengua como
español, nunca les han quedado claro. Si necesita mas de un año para enseñar
esta metodología de como enseñar una segunda lengua en la universidad para
enseñar francés o inglés, no nos debe dar sorpresa que no ha sido suficiente
una semana para maestros empíricos Pech.
Fue a través del Lic. Lázaro Flores quien tenía un hermano
en el Ministerio de Educación y la ESPFM
que se logró que se construyera las escuelas de las comunidades Pech
Kulucu y Jocomico, y se nombró maestros Pech a Vallecito, a La Campana/Aguazarka,
a Pueblo Nuevo Subirana, Kulucu, Jocomico, y El Carbon.
Solamente con la presencia de profesores Pech en las
escuelas se ve una bajada en el nivel de deserción en escuelas Pech. Los
profesores Pech tenían una visión que estos estudiantes pudieron ser mecánicos
o enfermeras, o remplazarles como profesores de aula, entonces los niños se
esforzaron para quedarse en la escuela. Dos de los maestros empíricos de
Jocomico y de Kulucu decidieron que no querían ser maestros. El Profesor de
Jocomico Hernán Martinez Escobar yo le iba a conocer otra vez en Trujillo y
trabajar con su familia en los años después de Huracan Mitch en 1998.
Cuando yo salí de Honduras en 1987, el profesor Lázaro Flores
me pidió un favor. Él dijo que la única información histórica de los Pech
disponible en Honduras era de aproximadamente
1932 y de unos 7 paginas. Cuando yo regresé a mi país el me pidió de
buscar información histórica sobre los Pech. Yo pensaba que si debe haber información
sobre arqueología, informes coloniales, tesises de doctorado, etc. pero tal vez
no estaban en español o no estaban en Honduras. Los dos era el caso. Mucho de
mi tiempo entre mis regresos a Honduras en 1989 (tres meses) y 1990 (varios
meses) era para trabajar en etnohistoria en vez de educación bilingüe
solamente. El resultado de esta investigación está en dos tomos inéditos La
Historia de los Indígenas de la Zona Nororiental de Honduras Tomo I Prehistoria
a 1800,Tomo II 1800 a 1992. Hay copias en la UPN y el IHAH. Partes de la investigación
histórica quedan en el libro Dioses Héroes, y Hombres en el Universo Mitico
Pech publicado en 1991 y en Los Pech de Honduras Una Etnia que aún vive
publicado en 2009. Nosotros nos comprometimos a trabajar en el rescate de la memoria histórico y
cultural y hemos seguido de trabajar en este campo.
Mientras yo estaba terminando mi Maestría en Educación
Internacional para el Desarrollo 1988-1989 los otros lingüistas de la UNAH y la
UPN como Roberto Zapata, Mariana Salgado, y Norma Martínez hicieron estudios
lingüísticos entre los Pech con sus estudiantes. Yo nunca he visto los
resultados de los estudios lingüísticos de los demás profesores. Otros
estudiantes hicieron estudios entre los Pech como estudiantes de ciencias
sociales hicieron un censo y los estudiantes de educación para hogar estudiaron
su comida. El Ministerio de Educación comenzó un programa de profesionalización
en Olancho, entonces los Maestros empíricos pech estaban ocupados los fines de
semana aprendiendo como ser maestros de primaria incluyendo planificación de
clases.
Los españoles comenzaron un proyecto entre los Pech y
donaron equipo para un taller de carpentería y también publicaron el libro de
Lazaro Flores sobre los Mitos y Leyendas de los Pech: Los Guardianes de los
Patatahua (1989). Lázaro Flores organizó
un concurso literario entre los Pech y los mismos maestros Pech grabaron los
cuentos en Pech y los tradujeron. Este libro es puro leyendas sin análisis y
casi todas las copias fueron regalados a los Pech excepto unas copias en
bibliotecas de Tegucigalpa.
Mientras yo estudiaba en los EE.UU. y estaba escribiendo
etnohistoria de los Pech, y los demás indígenas de la Zona Nororiental, yo busqué los lingüistas profesionales
quienes había trabajado entre los Pech. Conocí a Denis Holt personalmente que
el me vino a visitar en Pittsburgh y me proporcionó parte de su estudio
lingüísitico de Pech y logré obtener del Instituto Lingüístico de Verano la
copia de las notas de campo de lingüista Stephen Echerd. Estas eran muy
interesante por su contenido igual que su análisis de los sonidos de Pech. Con
estos estudios, ya estaba listo de presentar una propuesta de una ortografía de
Pech a los Pech para su discusión y aprobación.
En 1989 me gradué de mi
maestría y logré una beca de la Fundación Interamericana para estudiar
entre los Pech por tres meses. La investigación para ellos era sobre la
cuestión de las mujeres estaban incorporados al proyecto de desarrollo integral
de los Pech. Yo tuve bastante tiempo
para hacer investigación de la historia oral. Tambien pude hablar con los
caciques sobre que es lo que ellos querían que se enseñaron en las clases a los
niños pech.
Don Neto Duarte era bastante conocedor de las plantas
medicinales Pech. Su mama le había enseñado diciendo usted nunca sabe cuando va
a necesitar esta medicina. Pero el conoció los nombres de las plantas
medicinales en Pech y sus nietos y nietas no hablaban nada de Pech. El apoyó
educación bilingüe intercultural para que pudiera enseñar el conocimiento
tradicional de los Pech como las plantas medicinales y las plantas de artesanía
a los jóvenes. Los españoles hicieron un estudio de plantas medicinales entre
los Pech, pero no les gustaron la calidad de impresión y negaron de pagarlos y
sacarlos de la imprenta. Nunca logramos escribir las plantas medicinales que
conoció Don Neto aun que el vivió 25 años más.
Proceso de aprobar el primer abedecedario Pech
Yo presenté los sonidos de Pech junto con palabras con este
sonido. Nosotros en inglés hagamos igual I para igloo o ice cream, en Pech k
para kitan un tipo de jaguilla, ä nasal para sol. Primero intentamos ponernos
de acuerdo si estos eran los sonidos de Pech y si ellos pudían escucharlos.
Luego discutimos como queremos escribir estos sonidos y unas sugerencias de
Echerd, y Holt sobre como escribir estos sonidos. El abecedario que escogimos
está en el libro de la Memoria del Proyecto Integral Pech de Lazaro Flores.
Este abecedario fue cambiado por ADEPRIR, con la ayuda de lingüistas Mariana
Salgada, hondureña, y Adolfo Castenla, costarricense.
Durante este tiempo nosotros pensábamos que era legal
enseñar en Pech, pero dudo que los maestros enseñaban en Pech por hasta ahora
tuvieron una ortografía y todavía no tenían materiales en Pech. Ya que la
ortografía de Pech es bastante complicado hasta que tuvieron un diccionario yo
creía que iban a tener la confianza para escribir en Pech. Yo busqué
financemiento para los Pech, pero ya que hay solamente 1,500 Pech, no había
interés de donantes. No supimos como
íbamos producir materiales para los Pech.
Yo volví a Honduras en 1992. Los Miskitos estaban pidiendo
educación bilingüe también. Yo miraba la necesidad de un currículo para
educación bilingüe intercultural. Yo fui a la oficina de Desarrollo Curricular
del Ministerio de Educación y habló con un Licensiado, un abogado en la Oficina
de Desarrollo Curricular. El amenazaba a no reconocer los años escolares de los
Pech si ellos estaban enseñando con un currículo diferente aun un poquito del
currículo nacional. Yo había hecho mi tesis de maestría sobre desarrollo
currículo, y uno de los primeros pasos es conocer las leyes y prácticas que
afectan el currículo que quiere implementar. Era bastante complicado la situación, pero la
combinación de los Miskitos con los Pech hizo mas practica hacer un currículo
general para educación bilingüe intercultural y luchar para su aprobación.