lunes, 20 de julio de 2015

Cambio Educativo desde Abajo: Los Proyectos de Educación Bilingüe Intercultural de Honduras


Cambio Educativo  desde Abajo: Los Proyectos de Educación Bilingüe Intercultural de los Grupos Étnicos de Honduras

De Wendy Griffin 20/07/2015

Introducción -¿Por Que las Etnias Querían Educación Bilingüe Intercultural?

Cuando yo doy seminarios sobre como escribir propuestas para solicitar financiamiento de proyectos, yo digo que el primer paso es identificar un problema en la comunidad. En Honduras los siguientes grupos aun hablan su idioma—los Pech (Pech), los Tawahkas (Tawahka de la familia de idiomas Sumu), los Miskitos(Miskitu), los Garifunas (Garifunas), los Isleños (Ingles de Islas de la Bahia), los Tolupanes de Montaña de la Flor (Tol), y uno que otro Maya Chorti (Chorti de lafamilia de idiomas Mayas). De estos los Tawahkas, los Miskitos, los Isleños y a veces los Garifunas tienen dificultad en la escuela por falta de un buen programa de español como segunda lengua.  Entonces diferentes grupos tienen motivación de pedir educación bilingüe-unos porque están preocupados que su idioma natal está peligro de desaparecer y otros por que están preocupados que no tienen un buen nivel de español para tener éxito en la escuela.

También había personas que están preocupados por la perdida de cultura también, o en el caso de los Miskitos una choque entre la cultura e historia que se enseña en las clases y la cultura y historia de la zona donde viven los niños, pero aun que este fue mi principal preocupación, la mayoría de los líderes indígenas estaban preocupados principalmente para el idioma. El resultado de más de 20 años enfocado en el idioma y no en  la cultura es que la cultura ha sido  hundido más por la enseñanza solamente de la cultura y historia de la cultura nacional en las escuelas, con unas excepciones.

¿De Donde Vino la idea de pedir Educación Bilingüe Intercultural?

Los Pech--Diferentes etnias escucharon de los proyectos de educación bilingüe intercultural en los EE. UU. por diferentes medios. Para los Pech un lingüista Denis Holt vino a trabajar con ellos cerca del tipo que educación bilingüe intercultural se hizo legal y la ley en los EE. UU. en la década de 1970. El trabajó con Don Neto Duarte y Don Aniceto Duarte, tio y padre de Exequiel Martinez quien se hizo profesor cuando casi ningún Pech había salido de la primaria, y el luchó hasta sol de hoy para educación bilingüe intercultural y es autor de varios libros publicados en Pech. Cuando el antropólogo lenca Profesor Lázaro Flores y yo de la Escuela Superior del Profesorado (ahora UPN) comenzamos de trabajar con los Pech en la década de 1980, Don Neto y Profesor Exequiel Martínez nos contaron de su deseo para un proyecto de educación bilingüe intercultural Pech  y nosotros unamos a su lucha.  Se nombran maestros bilingües empíricos Pech en 1987, después de la construcción de unas escuelas nuevas y conseguir plazas y un convenio entre los UPN y el Ministerio de capacitar los maestros empiricos.

Los Miskitos—Los Moravos, quien trabajan entre los Miskitos desde la mitad del siglo 19, trabajan en la evangilización de Miskitos en Miskitos. Hay la biblia en Miskito y himnarios en Miskito desde el final del siglo 19 mucho antes que muchos idiomas minoritarios del mundo. En la década de 1950 los Moravos abrieron la primera escuela primaria en la Mosquitia Hondureña en Brus Laguna antes que fue decidido donde estaba la frontera. Al comienzo esta escuela primaria Renacemiento fue bilingüe Miskito –Español, pero después que decidieron la frontera en 1960, las escuelas en la Mosquitia Hondureña tenían que enseñar solamente en español. Muchos de los lideres de educación bilingüe intercultural en la Mosquitia—Scott Wood, el coordinador, Miguel Kelly, el supervisor departemental, y Osvaldo Munguia eran egresados de la Escuela Renacimiento.

En Nicaragua también los Sandinistas intentaron llevar a cabo un proyecto de alfabetización en idiomas autoctonoas—Miskito, Sumu incluyendo Tawahka y Panamaka, e Ingles. Yo fui influenciado por este proyecto que yo estaba en Nicaragua cuando se llevó a cabo y también lo estudié en mi programa de maestría.   Los Garifunas también fueron influeciado por este programa ya que Andy Palacios de Belize fue a Nicaragua a ser maestro alfabetizador pero encontró que Garifunas nicaragüenses habían perdido el idioma y por lo tanto la posibilidad de cantar las canciones Garifunas. Sin cantarlos, perdieron el conocimiento como tamborearlos y como bailarlos. Era una llama de atención lo que pudiera pasar en las demás  comunidades Garifunas si no se hizo algo.

Tawahkas- Inmediatamente después de la Campaña de Alfabetización en Idiomas se estrelló la guerra de las Contras, los Miskitos y Sumos Nicaraguenses vinieron a vivir en la Mosquitia Hondureñaen calidad de refugiados y/o Contras, y conocimento de la Campaña de Alfabetización pasó a las etnias hondureñas. Steadman Folgoth quien llegó ser un líder Contra en Nicaragua y en Honduras era uno de los encargados de la Campaña de Alfabetización en Miskito. Los programas de  refugiados continuaron de producir materiales para educación en idiomas de la Mosquitia, y los Tawahkas Hondureños participaron en producir un libro de cuentos Sumus para este proyecto. Ambos Masta de los Miskitos y Fith de los Tawahkas fueron creados en este tiempo por que estaban llegando mucho dinero para los refugiados y poco o nada para los nativos de la Mosquitia Hondureña muy afectados por la llegada de los refugiados y los Contras.

 Los Tawahkas también escucharon de la aprobación de proyectos de educación bilingüe intercultural para los Pech y para los Miskitos. Ellos pensaban si se implementó educación bilingüe en Miskito en comunidades Tawahkas, este sería fatal para el idioma Tawahka. Entonces ellos preguntaron a los Pech como ellos obtenía educación bilingüe intercultural, y los Pech respondieron con mi ayuda. Entonces Edgardo Benitez salió de Olancho para buscarme en la capital y con la ayuda del Dr.Tulio Mariano Gonzales de CONPAH me encontró. Los Tawahkas comenzaron pedir educación bilingüe intercultural en el mismo periodo que los Miskitos y los Garífunas pero por una variedad de factores incluyendo lo dificultoso llegar a la zona Tawahka y la falta de profesionales Tawahkas se atrasó años antes del nombramiento  de profesores Tawahkas a escuelas tawahkas. En los EE.UU. cuando se comenzó educación bilingüe intercultural indígena también había una escasez de  profesionales maestros titulados bilingües, entonces se comenzó programas de paraprofesionales (teacher’s aides) y luego les capacitaron, pero las leyes educativas hondureñas no permiten la contración de paraprofesionales para escuelas publicas.

Por la gestión de MOPAWI, profesor Scott Wood también tuvo la oportunidad con una beca de USAID de visitar programas de educación bilingüe intercultural en los EE. UU. Entonces había muchas maneras que llegó la idea de luchar para un programa de educación bilingüe en la Mosquitia.

Según el tesis de Maestría de  Cordelia Frewen,  la cuestión de un deseo para una educación intercultural entre los Miskitos vino como concequencia del trabajo de Gregorio Smutko, un sacerdote católico capuchin, quien había estudiado antropología. El estudió la historia de los Miskitos y escribió un libro de su historia primero en español, y después a la solicitud de los Miskitios, en Miskito. Mucha gente obtuvieron copia de este libro. Padre Smutko dio seminarios haciendo relación entre la historia del pueblo Isrealita y el pueblo Miskito. Este levanta conciencia de los Miskitos como un grupo con una historia y una cultura diferente. El proyecto piloto Miskito de educación bilingüe intercultural fue aprobado en 1992 y entró en las aulas en 1994.

Garífunas- Hay un gran número de Garífunas viviendo en ciudades grandes de los EE.UU. Entonces cuando educación bilingüe intercultural se hizo ley en los EE. UU.  sus hijos disfrutaron de cursos de educación bilingüe.  Los primeros Garifunas quienes piden educación bilingüe intercultural en Honduras eran Garifunas de SONEHCA (Sociedad de Negros Hondureños de California). En aquella ocasión recibieron la respuesta que no, pero más tarde cuando los  Miskitos y los Pech y los Isleños también recibieron educación bilingüe, fue escuchado la petición de Profesor Fausto Miguel Alvarez, Supervisor departamental de Islas de la Bahía y la Mosquitia y un proyecto piloto fue aprobado en1992. La parte intercultural entró en las escuelas Garífunas antes que la parte bilingüe por varias razones.

Isleños-En Honduras existen escuelas del elite bilingües inglés-español. Estos existieron en Islas de la Bahía también. Pero ellos sintieron que era necesario un programa asi para todos los isleños, no solamente los hijos de los ricos. Ellos piden educación bilingüe intercultural en 1992 también y lograron un proyecto piloto. Al nivel de relaciones de indígenas y negros con sus gobiernos, el periodo 1991-1993 fue una época de  cambio no solamente en Honduras sino al nivel de América Latina y el Caribe.

La Controversia sobre “el Encuentro de Dos Mundos” y 500 Años de Resistencia Indigena, Negro y Popular.

Por los menos unos tres años antes de la celebración de 500 Años de Descubriemento de America por Cristobal Colon en 1992,que iba a llevar a cabo en la Republica Dominicana los españoles anunciaron que iban a llamar el evento “500 años del Encuentro de Dos Mundos.” Los indígenas de inmediato protestaron que no era un Encuentro, ni causa de celebración por que causó la destrucción de civilizaciones enteras en el Nuevo Mundo.  Los negros también dijeron no era un encuentro de dos mundos sino tres, porque millones de Africanos fueron sacados de los senos de sus familias y sus comunidades y traídos al Nuevo Mundo donde eran sometidos a una esclavitud infrahumana. La Republica Dominicana era un caso típico de ambos desastres, entonces no era causa de una celebración. Sin embargo el correo de Honduras sellaron todas las estampillas en cartas en 1992 con 500 años Encuentro de Dos Mundos.

Yo regresé a Honduras en 1992 para participar en tres conferencias académicos  que se organizaron para el año conmemorativo—la conferencia internacional de la Asociación Internacional de Ética de Desarrollo (IDEA), el Instituto Hondureño de Antropología e Historia (IHAH), y la primera congreso de historiadores centroamericanos. Aun que ayudé los Pech antes desde 1987, 1992 marca el año que comienzo trabajar con 5 etnias hondureños—Pech, Miskito, Tawahka, Garifunas, e Isleños.

Se llevaron a cabo diferentes contra-celebraciones incluyendo uno en Managua, Nicaragua en 1992  a lo cual asistieron el grupo de danzas folkloricas Mayana Rikni (Nuestros Raices) de los Tawahkas Hondureños. Ellos tenían que caminar de la selva por el Rio Patuca hasta Nicaragua para lograr asistir.  Unos Chortis fueron a una reunión de 500 Resistencia Indigena, negra, y Popular que se llevó a cabo en Guatemala.

Como respuesta las Naciones Unidas declaraba 1993 Año Internacional del Indigena. Como parte de las actividades de este año, Ellos patrocinan visitas de Rigoberta Menchu, un indígena Maya de Guatemala quien había ganado en Premio Nobel de la Paz, como Embajadora de Buena Voluntad para presentar convenio 169 de la OIT (Organización Internacional de Trabajo) a Honduras, incluyendo a los indígenas y a los gobernantes de Honduras. Ya que Convenio 169 de la OIT tiene casi la tercera parte dedicado a derechos a educación bilingüe intercultural, la llegada de este convenio marca un labor más intenso hacia lograr educación bilingüe intercultural. 

 


Capitulo Uno:  El Trabajo con los Indígenas Pech sobre Educación Bilingüe Intercultural  (1986-1992)

Los indígenas Pech son un grupo pequeño en la parte nororiental de Honduras.  En 1987 se estimaba su población de unos 1,500 personas. La mayoría de los adultos hablaba Pech, pero la mayoría de los niños eran nulo en Pech. Antes fueron conocidos como Payas que significa “bruto” o Payitas o sea “brutitos”. Con una excepción los Pech no estudiaron más de sexto grado, y la mayoría de los que estudiaron sexto grado lo hicieron a través de Escuelas Radiofonicas ya como adultos, no como niños de escuela.  No todas las comunidades Pech tuvieron edificios para escuelas, y era necesario conseguir fondos para construir escuelas en comunidades como Jocomico y Kulucu antes de nombrar profesores allí.

 En 1986 había duda al nivel de Tegucigalpa si los indígenas Pech aun existían. No se ha superado este problema todavía. Cuando Profesor Angel Martinez y yo dimos un taller sobre Educacion Intercultural con profesores de la UPN-San Pedrol Sula en 2013, lo más sorprendiente para los participantes era que Profesor Angel Martinez era Pech y aun está vivo.  Es muy difícil obtener fondos para proyectos para personas o grupos étnicos que otros creen que no existen. Muchos de mis artículos del periódico Honduras This Week era para mostrar que los indígenas, los Garifunas, y los Isleños existían y tenían culturas dignas de proteger y rescatar.

Como la UPN en la capital Vino a Hacer una Alianza con los Pech de Olancho

En la Escuela Superior del Profesorado (ahora UPN) en la década de1980, había un estudiante Rigoberto Lanza. Él logró sacar la segundaria y la universidad a través de un programa de asistencia a jóvenes que querían estudiar que se llamaba Asociación de Muchachos Franciscanos. Este programa cuando yo lo conocí estaba en el  Instituto Maximilio Kolbe de Flores, Comayagua cerca de la base militar donde viven los soldados norteamericanos Base Aérea Soto Cano, mejor conocido como Palmerola. Pero antes estaba ubicado en Gualaco, Olancho. El encargado de la Asociacion de Muchachos Franciscanos era el padre Emilio Cook. Cuando yo conocí a su proyecto por que dos de los muchachos estaban estudiando en mis cursosde inglés, el era kapalan a los soldados gringos de Palmerola. Pero en Gualaco además de estar encargado del proyecto Asociación de Muchachos Franciscanos, los padres de Gualaco tenía a su cargo la capacitación de los Celebradores de la Palabra  (ministros laicos) Pech de El Carbon. Entonces de Padre Emilio Cook Rigoberto Lanza escuchó de los Pech, y para su tesis de profesorado el investigó sobre los Pech y escribió el tesis “  “.  Luego el escribió el libro Los Pech (los Payas): Una Cultura Olvidada que se ha vendido a través de por lo menos 4 impresiones. A través de supervisar el tesis, el Lic. Lazaro Flores (ahora Dr. Lázaro Flores), un profesor de antropología de educación a Distancia de la Escuela Superior de Profesorado se interesó en la cuestión de los Pech.

La Escuela Superior del Profesorado tenía la ventaja que ofrecieron cursos los fines de semana en diferentes sedes en el país, incluyendo Juticalpa, Olancho. Entonces era posible combinar clases presenciales con viajes a comunidades indígenas Pech. Entonces en 1986 la Escuela Superior del Profesorado aceptó tener un proyecto de extensión con los indígenas Pech y el profesor Isidro Perdomo, en aquel entonces jefe del departamento de Ciencias Sociales, clases presenciales, organizó una reunión para invitar a los profesores de la Escuela Superior del Profesorado de participar en este proyecto. En aquel tiempo yo era profesora de inglés de la nueva carrera de inglés, una posición pagada por USIS (Servicio de Información de los EE. UU.). Yo me apunté como interesada en ayudar las aspiraciones de los Pech a tener educación bilingüe, y como era casi la única persona en Honduras con capacitación en como enseñar segunda lenguas yo pensé que yo pude ser de utilidad en el proyecto.

El describió como llegar donde los Pech. Primero se va por la carretera a Olancho que es pavimentada. Luego se va por la carretera entre Catacamas y Culmi, que no era pavimentada. Luego uno tenía que caminar. Me sonaba como un lugar factible pero a la fascinante de visitar.

El año siguiente el Lic. Lázaro Flores me vino a ver. Este era notario porque todo el primer año que yo estaba en la UPN y nosotros viajábamos en el busito de la Escuela Superior del Profesorado “Francisco Morazán” (ESPFM), el no me habló por que el pensaba que yo era de la CIA (Agencia Central de Inteligencia) espiando sobre los profesores y alumnos de la ESPFM. Él me dijo que a él le había avisado que yo tenía interés de ayudar el proyecto de los Pech.

Yo dijo que si, pero que yo tenía algunas preguntas sobre el proyecto de educación bilingue intercultural Pech. Tienen un libro de gramática el idioma Pech? No

Tenían un diccionario el idioma Pech? No.

Tenían un abecedario el idioma Pech? No. Yo miraba que sería una oportunidad excelente de estudiar un idioma que aun no tenía una forma de escribirlo. Yo me apunté para ayudarles. Me asignaron unas alumnas que querían hacer su tesis sobre el idioma Pech. Desafortunadamente siempre va mal que me asignaron personas haciendo tesis o más tarde TESU (Trabajo Educativo Social Universitario) porque no me invitan a las capacitaciones sobre cómo hacerlo, nunca son aceptado mis informes de supervisión y los alumnos tienen dificultades.

Metas de la Parte Educativa del Proyecto de Desarrollo Integral Pech de la ESPFM

Rescatar la memoria del pueblo Pech

Trabajar en una ortografía del idioma Pech

Lograr el nombramiento de 9 maestros empíricos.

Actividades de 1989

Trabajar en los sonidos de Pech para ser capaz de recomendar un abecedario.

Trabajar en la gramática Pech para ser capaz de enseñarlo a los niños

Trabajar vocabulario Pech para ser capaz de escribir una cartilla Pech

Escribir y ilustrar la primera cartilla Pech

Dar seminarios de capacitación a los maestros Pech

Lazaro Flores trabajó en las leyendas Pech.

 

 

Como trabajé para estudiar Pech.

Yo había estudiado lingüista comparativo, lingüista aplicada, lingüística histórico, pero no lingüista de campo. Un amiga gringa, la becaria Fulbright en la UNAH,  me prestó un libro (ya tenía mas de 15 años de utilizarlo en la universidad) de lingüística de campo, pero principalmente yo trabajé en forma del método audio lingual al revers para estudiar Pech.

Por ejemplo para saber como es el singular y plural en Pech yo pedí a los informantes Como se dice la niña es gorda. Como se dice las niñas son gordas. Para saber si Pech hace diferencia por masculino y feminino yo pedí oraciones de personas y animales masculinos y femininos. La gallina es pequeña. El gallo es pequeño. Ella es gorda. El es gordo. Ekama tamuktipe. Me dijeron no hay una palabra para gorda en Pech solamente bien alimentada. Este me gusta a mi. Yo soy bien alimentada.

No comenzó muy bien mi estudio de Pech. Para la primera visita de unas dos días no me dijo que traer para dormir, y yo sufrí mucho de frio en las montañas de Olancho. Para el segundo visita, el Lic. Lazaro Flores dijo que el iba a dejar arreglada solamente tuve que llegar y preguntar por el cacique Don Neto. Yo pensé yo puedo quedarme en el hotelito en Culmi, pero al llegar a Culmi estaba cerrada el hotel para reparaciones. Yo caminé hacía la aldea de Vallecito,pero los Pech estaban preguntando a donde voy, aun que esta calle solamente va a su aldea. El cacique Don Neto, mi informante de la primera visita, estaba en una reunión y ya iba a salir de la comunidad. Yo había traído juguetes para los niños entones jugamos con los juguetes por mientras salga el cacique. Gracias a Dios una de las nietas del cacique me recordó y fue atraer el profesor Jacobo. Cuando salió el cacique el dio permiso de quedarme en la comunidad, dijo que profesor Lazaro no dijo nada sobre mi llegada, pero autorizó que profesor Jacobo me permitedormir en el centro de salud y su  hija aceptó cocinar para mi y ella fue mi informante principal en esta segunda visita.

El primer año con solamente dos visitas del campo en el año, no estudié todo el idioma Pech, ni logré conocer todos los sonidos. No tengo una buena oreja para los sonidos del idioma Pech. Pero hicimos un borrador de una cartilla Pech y dimos un seminario de una semana a los profesores, junto con una muchacha de Cuerpo de Paz, especialista en educación especial. Yo aprendí mucho de la realidad de dar clases en zonas rurales, particularmente con maestros empíricos.

Intentamos incorporar la idea sobre como enseñar educación intercultural además del idioma y matemática. Por ejemplo una voluntaria de Jica de los Japoneses me enseñó como hacer titerers. Nosotros hicimos títeres y los profesores estaba bien contentos hacer hablar Pech a los títeres. También dividimos la clase en dos partes y una parte de la clase dio una pieza de teatra con los títeres sobre una leyenda europea, La Capuricita Roja (Little Red Riding Hood)y un cuento local. Yo quería que ellos miraban que era mucha mas interesante un cuento local. Ellos escogieron un cuento de un político quien promete un puente a una aldea que ni rio tenía, entonces el prometió un rio también.  Es cierto que ha quedado en mi memoria el cuento local masque la Capuricita Roja. Con capacitación de una semana los profesores comenzaron dar clases el año siguiente. No les gustaban mucho la cartilla que yo les hice. Profesor Exequiel mas tarde hizo su propia cartilla en dos ocaciones. La diferencia sobre como enseñar una segunda lengua que los niños no hablan como Pech u como enseñar una primera lengua como español, nunca les han quedado claro. Si necesita mas de un año para enseñar esta metodología de como enseñar una segunda lengua en la universidad para enseñar francés o inglés, no nos debe dar sorpresa que no ha sido suficiente una semana para maestros empíricos Pech.

Fue a través del Lic. Lázaro Flores quien tenía un hermano en el Ministerio de Educación y la ESPFM  que se logró que se construyera las escuelas de las comunidades Pech Kulucu y Jocomico, y se nombró maestros Pech a Vallecito, a La Campana/Aguazarka, a Pueblo Nuevo Subirana, Kulucu, Jocomico, y El Carbon.

Solamente con la presencia de profesores Pech en las escuelas se ve una bajada en el nivel de deserción en escuelas Pech. Los profesores Pech tenían una visión que estos estudiantes pudieron ser mecánicos o enfermeras, o remplazarles como profesores de aula, entonces los niños se esforzaron para quedarse en la escuela. Dos de los maestros empíricos de Jocomico y de Kulucu decidieron que no querían ser maestros. El Profesor de Jocomico Hernán Martinez Escobar yo le iba a conocer otra vez en Trujillo y trabajar con su familia en los años después de Huracan Mitch en 1998.

Cuando yo salí de Honduras en 1987, el profesor Lázaro Flores me pidió un favor. Él dijo que la única información histórica de los Pech disponible en Honduras era de aproximadamente  1932 y de unos 7 paginas. Cuando yo regresé a mi país el me pidió de buscar información histórica sobre los Pech. Yo pensaba que si debe haber información sobre arqueología, informes coloniales, tesises de doctorado, etc. pero tal vez no estaban en español o no estaban en Honduras. Los dos era el caso. Mucho de mi tiempo entre mis regresos a Honduras en 1989 (tres meses) y 1990 (varios meses) era para trabajar en etnohistoria en vez de educación bilingüe solamente. El resultado de esta investigación está en dos tomos inéditos La Historia de los Indígenas de la Zona Nororiental de Honduras Tomo I Prehistoria a 1800,Tomo II 1800 a 1992. Hay copias en la UPN y el IHAH. Partes de la investigación histórica quedan en el libro Dioses Héroes, y Hombres en el Universo Mitico Pech publicado en 1991 y en Los Pech de Honduras Una Etnia que aún vive publicado en 2009. Nosotros nos comprometimos a trabajar  en el rescate de la memoria histórico y cultural y hemos seguido de trabajar en este campo.

Mientras yo estaba terminando mi Maestría en Educación Internacional para el Desarrollo 1988-1989 los otros lingüistas de la UNAH y la UPN como Roberto Zapata, Mariana Salgado, y Norma Martínez hicieron estudios lingüísticos entre los Pech con sus estudiantes. Yo nunca he visto los resultados de los estudios lingüísticos de los demás profesores. Otros estudiantes hicieron estudios entre los Pech como estudiantes de ciencias sociales hicieron un censo y los estudiantes de educación para hogar estudiaron su comida. El Ministerio de Educación comenzó un programa de profesionalización en Olancho, entonces los Maestros empíricos pech estaban ocupados los fines de semana aprendiendo como ser maestros de primaria incluyendo planificación de clases.

Los españoles comenzaron un proyecto entre los Pech y donaron equipo para un taller de carpentería y también publicaron el libro de Lazaro Flores sobre los Mitos y Leyendas de los Pech: Los Guardianes de los Patatahua (1989).  Lázaro Flores organizó un concurso literario entre los Pech y los mismos maestros Pech grabaron los cuentos en Pech y los tradujeron. Este libro es puro leyendas sin análisis y casi todas las copias fueron regalados a los Pech excepto unas copias en bibliotecas de Tegucigalpa.

Mientras yo estudiaba en los EE.UU. y estaba escribiendo etnohistoria de los Pech, y los demás indígenas de la Zona Nororiental,  yo busqué los lingüistas profesionales quienes había trabajado entre los Pech. Conocí a Denis Holt personalmente que el me vino a visitar en Pittsburgh y me proporcionó parte de su estudio lingüísitico de Pech y logré obtener del Instituto Lingüístico de Verano la copia de las notas de campo de lingüista Stephen Echerd. Estas eran muy interesante por su contenido igual que su análisis de los sonidos de Pech. Con estos estudios, ya estaba listo de presentar una propuesta de una ortografía de Pech a los Pech para su discusión y aprobación.

En 1989 me gradué de mi  maestría y logré una beca de la Fundación Interamericana para estudiar entre los Pech por tres meses. La investigación para ellos era sobre la cuestión de las mujeres estaban incorporados al proyecto de desarrollo integral de los Pech.    Yo tuve bastante tiempo para hacer investigación de la historia oral. Tambien pude hablar con los caciques sobre que es lo que ellos querían que se enseñaron en las clases a los niños pech.

Don Neto Duarte era bastante conocedor de las plantas medicinales Pech. Su mama le había enseñado diciendo usted nunca sabe cuando va a necesitar esta medicina. Pero el conoció los nombres de las plantas medicinales en Pech y sus nietos y nietas no hablaban nada de Pech. El apoyó educación bilingüe intercultural para que pudiera enseñar el conocimiento tradicional de los Pech como las plantas medicinales y las plantas de artesanía a los jóvenes. Los españoles hicieron un estudio de plantas medicinales entre los Pech, pero no les gustaron la calidad de impresión y negaron de pagarlos y sacarlos de la imprenta. Nunca logramos escribir las plantas medicinales que conoció Don Neto aun que el vivió 25 años más.

Proceso de aprobar el primer abedecedario Pech

Yo presenté los sonidos de Pech junto con palabras con este sonido. Nosotros en inglés hagamos igual I para igloo o ice cream, en Pech k para kitan un tipo de jaguilla, ä nasal para sol. Primero intentamos ponernos de acuerdo si estos eran los sonidos de Pech y si ellos pudían escucharlos. Luego discutimos como queremos escribir estos sonidos y unas sugerencias de Echerd, y Holt sobre como escribir estos sonidos. El abecedario que escogimos está en el libro de la Memoria del Proyecto Integral Pech de Lazaro Flores. Este abecedario fue cambiado por ADEPRIR, con la ayuda de lingüistas Mariana Salgada, hondureña, y Adolfo Castenla, costarricense.

Durante este tiempo nosotros pensábamos que era legal enseñar en Pech, pero dudo que los maestros enseñaban en Pech por hasta ahora tuvieron una ortografía y todavía no tenían materiales en Pech. Ya que la ortografía de Pech es bastante complicado hasta que tuvieron un diccionario yo creía que iban a tener la confianza para escribir en Pech. Yo busqué financemiento para los Pech, pero ya que hay solamente 1,500 Pech, no había interés de donantes.  No supimos como íbamos producir materiales para los Pech.

Yo volví a Honduras en 1992. Los Miskitos estaban pidiendo educación bilingüe también. Yo miraba la necesidad de un currículo para educación bilingüe intercultural. Yo fui a la oficina de Desarrollo Curricular del Ministerio de Educación y habló con un Licensiado, un abogado en la Oficina de Desarrollo Curricular. El amenazaba a no reconocer los años escolares de los Pech si ellos estaban enseñando con un currículo diferente aun un poquito del currículo nacional. Yo había hecho mi tesis de maestría sobre desarrollo currículo, y uno de los primeros pasos es conocer las leyes y prácticas que afectan el currículo que quiere implementar.  Era bastante complicado la situación, pero la combinación de los Miskitos con los Pech hizo mas practica hacer un currículo general para educación bilingüe intercultural y luchar para su aprobación.

domingo, 19 de julio de 2015

Scott Wood Ronas, autor de La Moskitia desde Adentro, y fundador Educacion Bilingue en Moskitia


Entrevista con Scott Wood Ronas, autor de La Moskitia desde Adentro, (Tegucigalpa: Scad, 2012)   y Activista para educación bilingüe intercultural en la Moskitia

El señor Scott Wood Ronas nació en Brus Laguna en 1956. Estudió 3 años 1, 2,3, grado en la Escuela Santos Guadiola. Luego 3 años 4,5,6 to grados en la Escuela Renacimiento de la Iglesia Morava. Esta escuela se oficializó y Renacimiento ahora es de enseñanza media. Su padre es el señorJohn Wood y su madre Elena Ronas. Su abuelo materno, un se;or blanco norteamericano,  imigró de los EE.UU. junto con su hermano (tio abuelo de Scott) de Chicago, Illinois a Honduras para trabajar con la Truxillo Railroad Company. Ellos dos se casaron con dos mujeres negritas patuqueñas y quedaron el resto de su vida en Brus Laguna. Agricultura, la carpintería, cazand y pescar con harpon era una actividad predelicta en la familia de Scott. Pescaba robálo y curel. Hay un tiempo cuando los cureles salen encimadel agua, demasiado para los trasmayos. Ellos tienen un escopeta de su papa. Ilis un pez pequeño también era popular. Hace unos30 años los Ladinos introdujeron el trasmayo a la Mosquitia  y lo adoptaron los Miskitos. 

Scott recibió una beca para estudiar  Plan Basico (grados 7, 8. 9) en Minas de Oro, Comayagua. Era un colegio evangelico. Era helado. Este fue en 1972. El estudió magisterio (grados 10, 11,12)  en la Escuela Normal “El Eden”de Comayagua. El estaba en un Internado allí. Tambien tenía beca L75 lavada de ropa, comida y dormida.

Cuando el era niño ellos comían yuca cocina, ulanta (se ralla la yuca y se hace atol o tortas de yuca que es el táni), banano, ñame, malanga, y camote. Estos eran famoso con pescado.  Los bananos se comían en tapado, cocido, wabul, y para echar en la sopa.Comían carne de animales de monte y aves,también un poco de arroz, frijoles, maíz. Para los años 1930,1940 ya había maíz en la Mosquitia. Se comía jilote tierno asado, chicha de maíz, atol agrio, posol, pinol. El escuchó pero no probó el banano enterrado en Hojas listas wahó. Se secaban los bananos para hacer bikan para conservar y así tener comida en tiempo de huracán. Bijao era para techos. Azaban y comían pescado.

Primero en elestaba en Brus laguna, Cocobila, Puerto Lempira con SANI radio. Con una beca de 8 semanas (2 meses) de AID el tuvo la oportunidad de observar educación bilingüe en los EE. UU. en Miami. El trabajó en Waxma, luego en Ahuas el era Director Distral. El salió en SANI Radio escribiendo sobre educación bilingüe intercultural.  El Organizó CEBIMH (Comité de Educación Bilingüe Intercultural de la Mosquitia Hondureña) con Pablo Stephenson en 1990. 1991-1992 hiciron un diagnostico de 1,000 niños sobre su nivel de fluidez en Español. El viajaba a Puerto Lempira para los seminarios con los profesores en 1991 y 1992.  En 1993 el comenó a trabajar en Puerto Lempira con Educación Bilingüe Intercultural (plaza prestado de la Supervision Distrital de Ahuas). En 1994 5 escuelas primarias y 5 escuelas pre-basicas comenzaron educación bilingüe intercultural.

Escribieron Yabal Raya I y II para aprender leer en Miskito. Tambien escribieron un libro de cuentos Kisi Nani. Para el libro de cuentos cada persona que escribió el cuento, hizo el dibujo. Ellos hicieron este libro con Rogelio Reeck. Texto de español como segunda lengua. Trabajaba con la ayuda de un lingüista Thom Keog. El estaba con CEBIMH hasta 2001. 

1995-1999 el Becario de la Fundación Kellogg para estudiar como iba proyecto de educación. El eestudió en Ecuador, Peru. Columbia, Brasil, Anitllas, Republica Dominicana, y los  EE. UU. el Instituto Linguistico en Tennessee. Diplomado en Sud Africa. Terminó en Londres. 4 años y media. Eran visitas cortas por modulos.

2002-2004 el era Director Departamental. Luego Director Distrital en Brus Laguna.  Trabajaba en proyectos de Educación Bilingüe 2005,2006, 2007, con la producción de textos bajo la Dra. Ruth Moya. 2008-2010 Director de Centro Básica grados 1 a 9 en Yahurabila municipio dePuerto Lempira por la Laguna de Caratesca frente de Tansing. 2010 Coordinador de Proyectos de Proyectos de la Supervisión Departamental de Gracias a Dios. En April 2013 el es Sub-Director de la Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe. 
Scott tenía aspiraciones de esciribir cuando era joven. Además del libro La Moskitia desde Adentro el ha escrito dos modulos sobre aprender el idioma Miskito. 23 años comenzó a investigar este libro de Historia. El terminó de escribir la Moskitia desde Adentro en 2010. Gregorio Smutko le regaló copia de su libro de la historia de la Moskitia. El pidió ayuda de la UPN para publicarlo, pero no había respuesta favorable.  Durante el tiempo que Bernardo Martinez era Ministro de Secretaría de Artes, Cultura y Deportes (SCAD) no lo publicó tampoco. Finalmente cuando Dr. Tulio Mariano Gonzales era ministro de SCAD, el lo publicó. El era motivado de escribir el libro parcialmente para corregir errores grandes del libro de Ramon Rivas y Marvin Barahona sobre la Mosquitia. El quería denunciar los pero Danilo Salamanca, un lingüista Miskito, le aconsejó escriba su propio libro.
La entrega del libro fue durante el Consejo de Ministro de Pepe Lobo en Puerto Lempira. Mel Zealaya y Ricardo Maduro había ido a la Mosquitia, pero era la primera vez que había Consejo de Ministros en la Mosquitia. Van a utilizar este libro con la clase de historia. Se va a dar de EBI a maestros Miskitos en Puerto Lempira en Cebimh. Del libro Scott dice, “Me siento satisfecho de haber logrado la meta”.
El tiene un hijo en INFOP, un hijo graduado de maestro, dos hijos pequeños en la Mosquitia. La esposa hace piñatas. INFOP llevó un curso de piñatas. Su esposa estudió perito mercantil en Tegucigalpa en el Instituto Luis Andrés Zuniga pero no ejerce esta profesión.  Ella es Barra Patuca. Ellos se conocieron en Brus Laguna Cada años que estudió Scott fuera de la Mosquitia, el regresó a la Mosquitia en vacaciones.  .





sábado, 18 de julio de 2015

El Proyecto Piloto Educacion Bilingüe Intercultural en la Mosquitia (1986 a1994)


Capitulo II: El Proyecto Piloto Educacion Bilingüe Intercultural en la Mosquitia (1986 a1994)

El señor Oswaldo Munguia de Mopawi describió el comienzo del proyecto de education bilingüe intercultural (EBI) en la Moskitia así.

“Con respecto a la EBI en Miskito, realmente comienza con la Misión Morava en Brus, y es cierto que con la entrada de las escuelas públicas este programa fue desestimado e iniciado un programa de castellanización.

 Luego, la EBI la retoma Mopawi en el año 1986. El primer paso fue la gestión de las becas del AID para un grupo de unos doce maestros Miskitos de primaria [los otros doce fueron al tema de administración] por un período de dos meses en las vacaciones del 86.

Luego en 1987, Glenn Arias von Skall - vino a trabajar con Mopawi por dos años directamente en el programa EBI como un voluntario del Cuerpo de Paz.  Fue él quien hizo el estudio de Rendimientos de los alumnos en un grupo de escuelas en comunidades Miskitas. El resultado fue que alumnos de sexto grado tenían un nivel equivalente a un alumno de segundo grado. Esto justificaba la importancia de un progr EBI para mejorar los rendimientos de los alumnos.

Cuando Glenn estaba por salir, Mopawi logró negociar la venida de otro voluntario, Paul Stephenson, de Inglaterra, (de Tear Fund) por un período de cuatro años.”

En una entrevista con Scott Wood el dijo que primero él estaba en Brus Laguna, Cocobila, Puerto Lempira con SANI radio. Con una beca de 8 semanas (2 meses) de USAID el tuvo la oportunidad de observar educación bilingüe en los EE. UU. en Miami. El trabajó en Waxma, luego en Ahuas el era Director Distral. El salió en SANI Radio escribiendo sobre educación bilingüe intercultural.

Scott Wood organizó CEBIMH (Comité de Educación Bilingüe Intercultural de la Mosquitia Hondureña) con Pablo Stephenson en 1990. Según Oswaldo Munguía Paul le dio un gran impulso al programa EBI, identificando maestros Miskitos con interés,  y comenzó una capacitación  en educación EBI, donde participó un grupo de al menos 60 maestros Miskitos.

El Diagnostico de Fluidez de Español de Niños Miskitos

1991-1992 hiciron un diagnostico de 1,000 niños sobre su nivel de fluidez en Español.  Los profesores Miskitos sintieron que parte del problema en las escuelas por que había altos niveles de deserción y repetición de grados era por la falta de fluidez de Español por parte de los niños Miskitos quienes con frecuencia llegaron a la escuela sin ser capaces de hablar español y los maestros no tenían ninguna capacitación especial sobre como enseñar español como segunda lengua.

Los Miskitos y los Isleños dijeron que ellos aprendieron español “a pura sangre”. Como un ejemplo me contaron la historia del primer profesor  de español en Mocoron.

 

 

Papu, Papu

 “Llegó el profesor de Tegucigalpa en avion. El cabo cantonal había organizado todos los Miskitos niños y adultos para darle el bienvenido. El profesor habló por largo rato sobre sus capacitaciones y como el vino a traer la luz de sabiduría a ellos, y blahblahblah, y al final del discurso los Miskitos que quedaron allí hasta que el cabo cantonal hizo señas que ellos podían retirarse. Por no hablar español, ellos no entendían nada del discurso.

Pero ellos celebraban la llegada del profesor a no mas querer en la noche con música y bailes, entonces no logró dormir bien el profesor tan casado de su viaje de Tegucigalpa. Los padres no tenían relojes entonces mandaron sus niños a la escuela cuando ellos salían a sus cultivos, como a las seis de la mañana.  El profesor llegó a la escuela y comenzó el día con un discurso como él era la persona de traerles la luz de la civilización y el pan de saber a ellos, y los niños mirándole sin entender una sola palabra. Pero luego ellos se fijaron que una de las hormigas las que muerden y pueden causar la muerte estaba el camisa del profesor. Ellos no sabían que hacer.

Finalmente uno de los alumnos gritó, “papu papu”, que significa “hormiga ,hormiga”. Pero el profesor Ladino por no hablar Miskito pensó que el estaba diciendo “papo, papo” que el maestro estaba estúdipo (a fool en ingles), entonces se enojó tremendamente. El pegó duro al niño diciendo “el maestro no es papo. El es el indicado a traerles el pan de saber.” El niño miró con la sacudida de pegarle se había quitado la hormiga de la camisa del profesor, entonces el niños sintió orgulloso de haber salvado la vida de su profesor.” Contado por Jairo Wood Granwell.

El resultado del examen de fluidez de español  era que los niños Miskitos estaban logrando un nivel de fluidez de un  niño Ladino de segundo grado después de seis hasta  doce años en la escuela. Los muchachos Miskitos no estaban continuando en la segundaria porque si tardó doce años de sacar la escuela primaria, al salir de sexto grado ya eran de la edad de comenzar a trabajar y buscar novia. No incluido en el informe, pero los profesores que hablaba Miskito reportaron que después de tantos añosen la escuela en español, el nivel de fluidez de Miskito se había estancado a nivel bajo también. Este problema de ser semilingüe en dos idiomas se ha reportado en escuelas de unos tribus indígenas de los EE.UU. también, y también entre los Isleños de habla inglesa de Honduras.

Cuando Wendy Griffin conoció el Proyecto Miskito

  Yo conocí a Pablo Stephenson, el voluntario de Tear Fund con MOPAWI,  y Scot Wood, un profesor Miskito y el Supervisor Auxilar de Ahuas,  en 1992 cuando ellos estaban listos a presentar al Ministro de Educación una propuesta para implementar educación bilingüe intercultural en tres escuelas y tres kínderes pilotos. Yo como especialista en la enseñanza de segunda lenguas hice unas sugerencias a su propuesta, y les aseguraban si ellos lograban la aprobación de educación bilingüe intercultural yo pude ayudarles con la capacitación.  Ellos incluían el diagnóstico de fluidez en la solicitud para el proyecto piloto.

  Cuando yo hablo de como conseguir financemiento hablamos de identificar un problema y hablar con otros a ver si ellos están deacuerdo que este es un problema que si tienen una sugerencia sobre como mejorar la situación. Agencias de financemiento muchas veces quieren pruebas que este es el problema y quieren saber que grande o de que importancia era el problema.Este diagnostico nos dio lo que necesitábamos para hablar de la eficiencia de educación (deserción, reprobación), problemas de calidad de educación para obtener fondos. El Señor Ministro dio aprobación al proyecto piloto, pero nosotros tuvimos que buscar el financemiento. Los Miskitos tenían una ventaja que no tenía ningún otro grupo que ellos ya estaban trabajando con una ONG que estaba dispuesto de manejar el dinero para ellos y que tenía buena reputación entre los organizaciones donantes. Esta ONG también tenía logística como oficinas en Puerto Lempira y Tegucigalpa y radio entre Tegucigalpa y Puerto Lempira era de suma importancia.

En desarrollo curricular se habla de una etapa que se llama la meta-planificación. Hay que tomar decisiones como quien va a escribir el currículo, donde, con que fondos. Las personas para el proyecto de los Miskitos era Scott Wood, pagado con una plaza prestado de la Supervisión Distral de Ahuas, y Pablo Stephenson, y luego Amilcar Gonzales un profesor Miskito. Mas tarde vino un lingüista Thom Keog para trabajar con ellos. En el caso de los Miskitos, era necesario tener personas asignadas primero para hacer los demás tramites, incluyendo buscando financemiento.  

Yo había regresado a Honduras en parte porque Lázaro Flores había conseguido becas para unos alumnos Miskitos y Garifunas, pero el estaba fuera del país sacando su doctorado en Mexico. Entonces aun que yo no había trabajado con los Miskitos hasta 1992, yo tenía la idea de buscarles cuando volví a Honduras. Los estudiantes Miskitos de la UPN formaron una asociación MISKIWAT, cuyo presidente era Jairo Wood, sobrino de Scott Wood. A través del Dr.  Peter Herlihy quien presentó sobre su trabajo con Tawahkas en la conferencia organizada por el IHAH, donde yo presenté mi trabajo separando sitios arqueológicos de los Pech de los sitios arqueológicos mesoamericanos (asociados con la Ciudad Blanca), entonces Dr. Herlihy me presentó a MOPAWI (Moskitia Pawisa—el Desarrollo de la Moskitia) y en MOPAWI conocí a Paul o Pablo Stephenson y Scott y al director Oswaldo Munguia.  Mi trabajo en educación bilingüe intercultural Miskito era de ayudarles buscar financemiento y dar capacitaciones. Algunos de las decisiones del currículo nosotros tomamos decisiones informadas en reuniones durante las capacitaciones. Los maestros en las capacitaciones incluyeron Ladinos y Miskitos.

Conseguiendo Fondos de la Fundación Kellogg

En los EE. UU. yo había buscado información sobre posible fuentes de financemiento de proyectos de educación bilingüe. Uno de las fundaciónes que logré identificar que podían dar fondos a educación bilingüe intercultural es la Fundación Kellogg. Pablo Stephenson preparó la propuesta para ellos, pero yo identifiqué como una fuente posible de financemiento. Mopawi logró manejar un programa con la Fundación Kellogg's que incluía una beca en EBI que fue asignada a Scot Wood, quien ya colaboraba ampliamente con Paul en el programa. Paul concluyó su período de cuatro años y extendió su colaboración por un año mas, completando cinco años de trabajo con la EBI.

Como parte de la ayuda de la fundación Kellogg Scott Wood de 1995-1999 era el Becario de la Fundación Kellogg para estudiar como iba proyecto de educación. El eestudió en Ecuador, Peru. Columbia, Brasil, Anitllas, Republica Dominicana, y los  EE. UU. el Instituto Linguistico en Tennessee. Diplomado en Sud Africa. Terminó en Londres. 4 años y media. Eran visitas cortas por modulos. La mayoría de libros que he leído sobre currículo no menciona capacitación para las personas que escriben el currículo pero este era una fuerte parte de nuestro proyecto de educación bilingüe. El señor Ministro autorizó un proyecto de educación bilingüe intercultural sin saber exactamente que era, y los Miskitos lo pidieron sin saber exactamente como lograrlo. La Fundación Kellogg dio $100,000 para el proyecto de educación bilingüe intercultural Miskito.

Apoyo del Instituo Linguistico de Verano

Otra fuente de capacitación era Rogelio (Roger) Reeck, el lingüista del Instituto Linguistico de Verano (ILV) para el proyecto de traducir la Biblia a Garifuna. ILV es la organización en el mundo que mas trabaja en enseñanza de lenguas minoritarias que no tienen una literatura escrita. El capacitó a Scott Wood, Pablo Stephenson sobre como hacer cartillas. Tambien escribieron un libro de cuentos Kisi Nani. Para el libro de cuentos cada persona que escribió el cuento, hizo el dibujo. Ellos hicieron este libro con Rogelio Reeck. MOPAWI publicó 100 copias de Kisi Nani (Muchos leyendas Miskitas en Miskito). Las leyendas estaban solamente en Miskito.

Una de las leyendas servía de motivación. Era sobre un raton y un gato. Vine el gato y se esconde atrás una pared el raton. Despues el rato escucha un perro, y el grito del gato, entonces el cree que el perro hizo correr el gato. El raton sale pero el gato le agarra. El raton pregunta donde está el perro   y el gato dice, “En tiempos tan difíciles como ahora, vale la pena ser bilingüe.”

Yo también tenía libros del Instituto Linguistico de Verano en inglés sobre como crear literatura en etnias no tenían que leer en su idioma como el libro “Bootstrap Literature.”

Apoyo de USIS (Servicio de Información de los EE. UU.)

Otra fuente de financemiento era USIS, quien había pagado mi salario en mi primer estadia en Honduras 1985-1987. Yo fui a USIS a preguntar que tipo de programas ellos tenía para traer especialistas a Honduras para dar capacitaciones. Había fondos para un especialista de seis semanas. Ya que necesitaban dibujos para su primer cartilla en Miskito Yabul Raya (Nuestro Camino en Miskito), ellos pidieron un especialista en diseño grafico quien era un buen dibujante también. Ella capacitó dos Miskitos que sabían dibujar David Smith y Luis Ordoñes como dibujar los dibujos necesarios para la primera cartilla. Ellos llegaron a Tegucigalpa con los dibujos y el texto en Miskito, pero en el taller de impresión ellos no iban a saber donde poner los dibujos entonces como yo había trabajado en una compañía de traducción en Pittsburgh,   yo le ayudé poner claves donde va cada dibujo en el libro.

Publicando Yabul Raya con fondos de USAID

USAID tenía un proyecto de mejorar la calidad de educación en aquel tiempo incluyendo la publicación de libros de textos de educación primaria llamado Serie Mi Honduras. Yo fui a hablar con ellos sobre la posibilidad de incluir la impresión de la cartilla Miskito en su proyecto. Con la información del diagnostico de fluidez de español y las estadisticas  pesismas de reprobación y deserción de la Moskitia, ellos aceptaron incluirlo si la Ministra lo pidió.

MOPAWI me ayudó conseguir una cita con la Señora Ministra. Era un gobierno nuevo, y me hizo esperar dos horas y media. Yo como saben todas las personas que han trabajado mucho tiempo conmigo, tengo un problema que me bajar el azúcar y me deja pelado los alambres. Entonces yo pregunté por que no me pudo atender todavía la Señora Ministra Zenobia Rodas, y era porque estaba hablando de vigilantes de escuelas que vinieron con recomendaciones de Diputados. Me enojé. Yo hice un escandulo diciendo, “Está bien. Yo vengo de hablar de una donación de USAID. Solamente digame no queremos donación de USAID, y  yo con mucho gusto puedo decir a USAID, el Ministerio de Educación no quiere donaciones de USAID.”  Después de esto, si me atendieron y la señora Ministra hizo la carta a USAID para la publicación de Yabul Raya I. En otras ocasiones este problema que el Ministro me hace esperar horas y me baja el azúcar me da grandes problemas.

Yabul Raya utiliza el método silábico para enseñar Miskito, que es el mismo método que se utiliza para español en Honduras. No discutimos eso. Si se incluyó cuentos Miskitos como Tio Conejo y Tio Tigre en el libro. Tuvimos que alterar el número de horas de clases de otras materias para encontrar un tiempo para enseñar Miskito. Este discutimos en uno de los seminarios. Había problemas entre la realidad en el aula cuando los estudiantes estaban presentes y el año y día escolar.  

El Primer Seminario de Educación Bilingüe Intercultural en la Mosquitia

El primer seminario que yo di a los maestros Miskitos, Garifunas, y Tawahkas de la Mosquitia era en Septiembre 1992. MOPAWI pagó para los maestros llegaron a Puerto Lempira. Yo tenía que volar de Tegucigalpa donde yo estaba trabajando dando clases de inglés en la UNAH. Pero yo llegué al aeropuerto de Tegucigalpa y ellos decían no tenemos su reservación no hay cupo en el avión. MOPAWI dijo vaya a La Ceiba en bus y usted puede ir a Puerto Lempira de La Ceiba. Fui a La Ceiba en bus, un viaje de 7 horas. Fui al aeropuerto a 5 am para el vuelo de 6am a Puerto Lempira. Ellos decían que tampoco tenían mi reservación. Yo expliqué que Mopawi había gastado mucho dinero en traer maestros de toda la Mosquitia. Iban a estar reunidos para un seminario, pero la persona quien iba a dar el seminario no iba a estar presente. Ellos me hicieron el favor de quitar otra persona del avión. El Supervisor Departamental de Islas de la Bahia y la Mosquitia Profesor Fausto Miguel Alvarez llegó un día tarde al seminario por que el había perdido el cupo en el avión de La Ceiba a Puerto Lempira.  

En el seminario de una semana hablamos de metodología, de libros, de como trabajar que unos maestros hablaban Miskitos y otros no,  y que hacer con alumnos Ladinos.  No tuvimos dinero ni tiempo para trabajar en libros para todos los grados, entonces hablamos de como enseñar con los textos de serie Mi Honduras en Miskito dos días y en español dos días. Por ejemplo en el currículo nacional ciencias naturales era de 4 horas semanales y tenían libros de textos con bastante dibujos.  Los maestros estaban preocupados que solamente iban a cubrir la mitad del material previsto si utilizó este método. Yo hablaba de la situación actual donde hablaban todo en español ahora y los niños no entendían nada. No sé si los maestros finalmente implementaron esta técnica. Dimos clases como enseñar español como segunda lengua. Scott Wood dice que todavía se enseña estas7 técnicas a maestros en la Mosquitia.

La profesora Ladina del aula de recurso (educación especial) tenía un ejemplo. Ella pidió mi ayuda de hacer un examen de audiología de una de sus alumnas de tercer grado. Ella pensaba que tal vez era sorda por que nunca habla y no contesta sus preguntas.  Pero antes del final del seminario ella dijo, Despreoccupese por esta niña.El problema no era que es sorda, el problema es que solamente habla Miskito. Mi pregunta es como llegó a tercer grado sin ser capaz de contestar Como está? O Como se llama en español?  

Se tomaron la decisión de enseñar juntos alumnos Miskitos y Ladinos,que los Ladinos deben aprender Miskito también. Hablemos de trabajar como maestros asociados un maestro Miskito y un maestro Ladino que el maestro Miskito enseña las clases de Miskito y el maestro Ladino las clases de español como segunda lengua. No creo que implementaron eso, pero hasta se sabe las posibilidades de como manejar el personel (staffing en inglés), pueden tomar decisiones.

Al final de cada seminario nosotros hablamos—que se había hecho al nivel de la Mosquitia y que se había hecho al nivel de Tegucigalpa hasta entonces, y hablemos de las tareas que íbamos a hacer el equipo en la Moskitia y el equipo en Tegucigalpa, que además de mi incluyó los alumnos de MISKIWAT. Creo que se dio tres seminarios grandes asi de capacitación a los maestros antes de inaugurar en las clases en Mayo 1994.Pasamos el tiempo de Septiembre 1992 a Mayo 1994 buscando financemiento,escribiendo el texto de primer grado e imprimiéndolo, y capacitación de maestros. Además de los fondos ya mencionados, MOPAWI conseguió una donación de las Iglesias metodistas de Nueva Zealandia para $40.000 y CEBIMH ulitizó esto para construir y equipar una oficina incluso con comptadores con panales solares.En 1993 Scott Wood comenzó a trabajar en Puerto Lempira con Educación Bilingüe Intercultural (plaza prestado de la Supervision Distrital de Ahuas). En 1994 5 escuelas primarias y 5 escuelas pre-basicas comenzaron educación bilingüe intercultural.

Haciendo Hablar los Estudiantes

Cuando yo era maestra de inglés yo leí algo que me impactó mucho. Decía que más que del tiempo que alguien está hablando en un curso de inglés, el maestro está hablando. Este deja muy poco tiempo para que cada estudiante habla. Pero si queremos que los estudiantes hablen, quien necesita hablar mas—la maestra que ya sabe hablar o los estudiantes que están estudiando.  En otro seminario yo enseñé la técnica de “role plays”, que se divide los estudiantes en grupos, y se da un papel o rol a cada grupo. Por ejemplo en la época que yo estaba enseñando en la Mosquitia, estaba caliente la controversia del Stone Container. Stone Container era una compañía taiwanés con sede en Chicago y ellos había logrado un permiso a cortar el bosque en la Mosquitia. Era el éxito más grande del pequeño movimiento ambientalista en Honduras que lograron que se cancela la concesión a la Stone Container.

Uno grupo de estudiantes era los representantes del gobierno de Honduras. Un grupo era representantes del Stone Container. Uno grupo era los Miskitos, y un grupo eran los ambientalistas. Ellos jugaban la situación que ellos estaban hablando como cada grupo. Al final el gobierno cancela la concesión de Stone Container, pero en la versión de los Miskitos un representante del gobierno dijo a los de Stone Container, no se preocupa, siempre hay entrada por la puerta atrás. Si localizamos las clases, para que conformen al ambiente del estudiante uno todavía recuerda las lecciones 20 años mas tarde.

Otro tema que discutimos en los seminarios es sobre la enseñanza del dialecto hondureño de español, particularmente la forma de “vos”. En Honduras casi nadie utiliza “tu”, sino para una persona que conoce bien o para niños se utiliza ”vos” y para situaciones más formales se utiliza “usted.” Los profesores Miskitos se quejaron que “vos” suena muy pesado. Pero si los niños Miskitos saben español por jugar con niños Ladinos, la única forma del verbo que conocen es la forma con vos, como “Si vos querés, yo te puedo ayudar.”  CEBIMH escribió un libro de español como segunda lengua pero no sé si enseña la forma de vos. Las trabajadoras Miskitas en la capital están famosas por hacer errores con vos, comodiciendo “Vos, Licenciada, Vos, Profesora” mientras la regla es si no conoce bien a alguien y hay que llamarles Licenciada, hay que utilizar usted y no vos. El libro que PRONEEAAH hizo más tarde para enseñar español como segunda lengua, bajo lasupervisión de una doctora ecuatoriana quien probablemtne no conoció  la controversia sobre vos o si existía esta forma de hablar en Honduras, no incluyó vos en este material.

MISKIWAT y el financemiento de UNICEF

Además de financiamiento para CEBIMH, MISKIWAT también buscó y encontró financemiento para apoyar el proyecto de educación bilingue intercultural Miskito. Ellos buscaban con UNICEF en la capital. Había varias reuniones con ellos y UNICEF, ellos y yo, yo con UNICEF, y finalmente UNICEF les dieron una capacitación sobre como manejar fondos de proyectos internacionales. Por no tener personaría jurídica  UNICEF no estaba dispuesto de dar dinero a MISKIWAT, pero dijeron que si grabaron un caset de música Miskita, UNICEF iba a reproducirlo en 100 casets (uno para cada escuela en la Moskitia, lo cual no cumplieron), y si escribimos libros de cuentos ellos iban a reproducir 1,000 copias. Ellos pagaron un artista David Smith para hacer los dibujos, y pagaron a mi dos meses de salario para supervisar la producción de los libros. (Debe ser tres meses de salario, pero era necesario una constancia medica que yo estaba bien de salud, y yo estaba muy mal de salud con nervios y el problema de azúcar baja, entonces nunca recibí el último mes de pago). 

Yo también escribió un libro sobre como enseñar con cuentos, que no es una práctica común en Honduras, pero no lo publicaron.  También escribimos un cancionero bilingüe (Miskito-Español),lo cual al final no publicaron tampoco.  Están incluidos las descripciones de danzas Miskitas de MISKIWAT en el libro “La Evolucion Historica de la Danza Folklorica Hondureña”. Dimos copias fotocopiados del cancionero de MISKIWAT en uno de los seminarios de CEBIMH, y di el original de Scott Wood y CEBIMH. UNICEF les dieron una copia de caset de música Miskita en vez de 100 copias.

El proyecto de recopilar cuentos también comenzó con capacitación entre los alumnos Miskitos y Garifunas de la capital quienes a la sugerencia de Dr. Tulio Mariano Gonzalez, en aquel tiempo profesor Departamento de Extensión formaron OAMIGA (Organización de Alumnos Miskitos y Garifunas) en la UPN. Yo dí este seminario en Tegucigalpa.

Los cuentos recopilados por Miskiwat y CEBIMH tenían una fuerte elemento de enseñanza de valores. Un cuento en “Kisi Nani” es sobre la Sirena y el Pescador y enseña el valor de no sacar de demasiado peces.  Los cuentos de Kisi de Miskiwat enseñan sobre como no robar frutas ajenas y no murmurar por comida. Unos cuentos recopilado por Miskiwat como la Historia de Miskut (el origen del nombre de los Miskitos) y la Historia de los Rah eran mas bien ejemplos de historia oral. Unas danzas también tenían valores importantes como Kuka Miskitu Nani que es sobre la unión de los pueblos de la Mosquitia o Tat Sap que enseña hay que trabajar y sembrar si uno quiere comer arroz con frijoles. Yo dije en un seminario en Puerto Lempira si no aseguramos que los niños tengan una buena base en los valores de su cultura, ellos iban a agarrar los valores de la calle. Si miramos la situación en comunidades de la Costa Norte de Honduras miremos los efectos de no poner atención a educación intercultural y la enseñanza de valores tradicionales durante 20 años.

Mejor con Voluntad que con Bastante Dinero

Parte de meta-planificación para un currículo es decidir donde van a reunirse para trabajar en el currículo. Los Miskiwat no tenía un lugar designado por ellos entonces nos reunimos en el corredor de la UPN los sábados para trabajaren los libros. Los alumnos Miskitos y Garifunas tenían becas de L300 al mes. A veces comían y a veces no comían.  No tuvimos computadora, entonces trabajamos con computadoras en la oficina de MOPAWI. El ejemplo  de  MISKIWAT que produjo libros de cuentos bilingües tan populares como “El kisi que un niño se llevó y otros cuentos”, y “La Gente de Miskut y otros cuentos” que los niños querían robarlos y llevarlos a sus casas para leer más. Los libros de Miskiwat era distribuidos por CEBIMH a las escuelas pilotos de educación bilingües. Entonces yo miré que pudimos hacer más con poco dinero pero con voluntad, en vez de bastante dinero y poca voluntad, una situación que surgió más tarde en PRONEAAH. Estos libros eran tan populares en parte por que eran en forma bilingüe con el cuento en la primera página en Miskito y en la siguiente pagina en español. Los hicimos así en parte porque 30% de los profesores de la Mosquitia no hablaba Miskito, por ser Ladinos o Garífunas, entonces los Profesores pudieron enseñar la cultura Miskita aun si no fueron Miskitos.  

Aun que los libros de cuentos eran distribuidos por CEBIMH, no ubicamos un lugar para enseñar con estos cuentos en el currículo y nunca tuvimos un seminario sobre como enseñar con cuentos. Este limitó la efectividad de esta donación. Si hay una clase de música y canto donde los maestros pudieron utilizar el cancionero. 

Curso Libre de Educacion Bilingüe Intercultural en Tegucigalpa

Yo sentí la necesidad con Garifunas, Miskitos, y Tawahkas interesados en educación bilingüe intercultural de ofrecer un curso libre de educación bilingüe intercultural. Yo quería que la gente de PRONEAAH  (Programa Nacional de Educación para las Etnias Autoctonas y Afro-Antillanas de Honduras) asistiera pero ellos no querían pero si los alumnos de OAMIGA y un Tawahka asisiteron. Un Miskito mas tarde logró ser representante nacional de Educacion Bilingüe intercultural Miskito,  también un Tawahka llegó a ser representante nacional de Educación Bilingüe Intercultural Tawahka, y un alumno Garifuna llegó ser Director Departmental de Colon donde Educación Bilingüe Intercultural debe entrar en las aulas. Este curso libre fue ofrecido a través del Departamento de Extensión de la UPN. Para parte de las clases que eran los sabados, llegaron profesores de la UPN también. Probablemente hubiera sido mejor si yo hubiera invitado más profesores, aun que muy pocos pudieron llegar por que daban clases a Distancia los fines de semana.

Yo anuncié en el curso sobre una beca de USAID para estudiar antropología en los EE. UU. Uno de los alumnos Miskitos del curso aplicó y fue aceptado. El terminó su licenciatura en antropología y es el primer antropólogo Miskito. Luego aceptó otro beca y sacó la maestría en Geografía en los EE. UU.  

¿Con Quien vamos a supervisar la implementación de educación bilingüe intercultural?

Había un crisis unos días antes de comenzar el proyecto de educación bilingüe intercultural en las aulas en la Moskitia. La Directora de Educación Primaria había ordenado que todos los profesores con plazas prestadas regresen a sus lugares de donde eran sus plazas. Si Scott Wood tenía que volver a Ahuas, este dejaría el proyecto de educación bilingüe intercultural Miskito sin personal exactamente al momento cuando íbamos a entrar en los aulas. Scott tuvo un contratiempo y no pudo salir de la Moskitia. No quedaba de otra que volviera a hablar con la Señora Ministra de Educación sobre el caso. Ella aceptó verme, rápidamente aceptó dejar Scott en Puerto Lempira, y me recomendó de hablar conla Directora de Educacion primaria Altagracias Sanchez sobre el proyecto, y entró en las aulas educación bilingüe intercultural Miskito en 1994. El  equipo de CEBIMH viajó se reunió con maestros de aula para planificar clases en forma bilingüe.

Intentando Interesar Padres de Familia y Lideres en el Proyecto

Antes de comenzar el proyecto en las aulas Scott Wood hizo un programa en Sani Radio sobre el proyecto. Este dispertó unas inquietudes por los padres que iba a ser un proyecto donde los niños iban a aprender Miskito y no iban a aprender bien español. Era necesario contestar las preocupaciones de los padres de familia. También Scott Wood hizo una reunión de líderes de las comunidades de la Iglesia Morava y explicó el proyecto a ellos. Nosotros habíamos explicado en los seminarios a los maestros ladinos como iba a ser por que a mi mas que me preoccupé es no quería que  los sindicatos magisteriales iban a estar en contra. No había ningún oposición seria antes de implementar el proyecto y el dia del ultimo seminario antes de comenzar el proyecto Miskito en las aulas fue aprobado por el Congreso Nacional Convenio 169 de la OIT que hizo que educación bilingüe intercultural fue política del estado.

Practica en las aulas con niños.

Para el ultimo seminario, nosotros trabajamos directamente con alumnos Miskitos de kínder y de primer grado de Puerto Lempira para mirar exactamente si funcionaba lo que estábamos enseñando funcionó. Los maestros estaban contentos que los niños Miskitos dijeron que estaba casados después de este clase, por que por la primera vez no estaban solamente escuchando sin entender sino participando activamente en la clase. Aun recuerdo que enseñamos Limi (Tigre) para la letra L, y un niño miskito en kínder dijo que tenía un perro azul en español, y cuando los maestros miskitos pensaban que tal vez el problema era que no hablaba bien español, les preguntaron en Miskito. El contestó en Miskito también que el tenía un perro azul.  Es común que los niños saben palabras para números o colores sin saber a que numero o cantidad o color se refiere. Este enfatizó los métodos concretos que estábamos enseñando. 

En libros de desarrollo curricular ellos hablan de discusiones sobre filosofía de educación y psicología de educación. Nosotros no tuvimos muchos de estas discusiones pero si algunos. Yo estaba tratando de convencerles a largo plazo era mejor cubrir menos material pero dos veces en los dos idiomas con entendimiento,  en vez de cubrir mucho material sin entendimiento. Un profesor Miskito preguntó para aclarar una duda sobre esto si este significaba que yo no estaba en favor de hacer que niños que no hablan español memorizan tres páginas sobre como Cristobal Colon descubrió America y tenía que repetir palabra por palabra en la clase. Yo dije simplemente, Si no estoy de acuerdo con este tipo de clase. Pero además del problema que no lo entendió, y no sé como es posible memorizar tres paginas de algo que no entendió, a saber como es diferente el sentimiento y entendimiento de los Miskitos sobre el dicho descubrimiento de America. Los Caribes dicen simplemente, “¿Como se puede descubrir un lugar cuando ya hay gente viviendo allí?”

No habla español como un factor en pensar necesitaban educación especial

Otra cosa que pasó antes de entrar en las aulas es se hizo un diagnóstico de los niños en el aula de recursos en Puerto Lempira. Solamente dos tenían problemas de aprendizaje. Los demás tenían muy bajos niveles de entendimiento y capacidad para hablar en español.

Yo había enseñado sobre este problema en el seminario de recopilar literatura oral en Tegucigalpa. Yo también hablo chino  por que yo había dado clases de inglés en Taiwan. Entonces yo pregunté a los alumnos del seminario “ Como está? Como es su apellido?” en chino (Ni hau ma? Ninguein sin?)  Yo pregunté a todos los alumnos del seminario casi todos alumnos universitarios y ningún pudo contestarme. Yo intenté gritando. Muchos gringos cree que si grita en ingles otra gente iba a entender. Todavía no me contestaron. Yo tradujé la pregunta pero no enseñé la respuesta. Todavía no me contestaron. Yo finalmente me fingé que estaba enojada y yo les preguntaron en español ¿Que les pasan? Yo estoy hablándoles en chino claro y sencillo y me contestan. ¿Qué pasa? Ellos admitieron que no contestaron por que primero no entendían, y luego aun entendían la pregunta, no sabían como era la repuesta.  

Un alumno Garífuna vino a hablar conmigo después del seminario. El dijo que el enseñaba alumnos Miskitos en Bataya y el se fijó muchas veces no pueden contestar las preguntas en clase. El asumaba que muchos alumnos Miskitos eran estúpidos, por que no podían contestar las preguntas. El dijo que nunca le cruzó la mente que pudo ser un problema de entendimiento de español. Muchos gringos también creen  que la persona que no habla bien el inglés es estúpido. Mis alumnos taiwaneses quienes tenían doctorados y algunos eran especialistas en chips como para celulares o computadores me decían que la gente no les trataban bien  cuando salían de su país para hablar de los chips, y no hablaban bien o no entendían algo en inglés.  

Relaciones Publicas a través de Honduras This Week

Yo sabía que los Miskitos y las otras etnias iban a necesitar dinero para educación bilingüe intercultural, entonces yo accepté la posibilidad de escribir sobre las etnias para Honduras This Week, el periódico en ingles publicado en la capital. Mi primer articulo salió en Septiembre 1992 cuando dimos mi primer seminario de educación bilingüe intercultural en Puerto Lempira. Yo había trabajado en relaciones públicas para el Centro de Refugiados Centroamericanos en Plainfield, Nueva Jersey (1989), y para los indígenas norteamericanos del Consejo de Tres Rios Centro de Indigenas Americanos (Council of Three Rivers American Indian Center) y yo intenté hacer lo mismo para los indígenas de Honduras. Los artículos incluyeron cuales eran los problemas que querían resolver, su historia, su cultura, y sus organizaciones. Escribí para Honduras This Week de 1992 hasta el  2006 cuando un medicamento para los nervios me hizo imposible escribir.  Cuando yo fui a hablar con la gente  de UNESCO, UNICEF, el Banco Mundial, PNUD sobre los problemas de educación bilingüe intercultural, ellos con frecuencia me decían, Si yo leí algo sobre eso la semana pasada, sin darse cuenta que yo mismo había escrito el articulo. Esta técnica era particularmente importante para otras etnias para que supieron que aun existían y que aun tenían su cultura. Había gente del presidente de la Republica por abajo que pensaban que todos los indígenas se habían muerto o mezclado y que ya que ya no existieron. La presencia de idiomas indígenas era prueba que aun existían. 

 

 

 

 

viernes, 10 de julio de 2015

Yaya como BueyChaman Gerifuna Parte III


Capitulo Cuatro Doña Clara es Buyei


Además de ser sobadora, partera, y curandera, Doña Clara es buyei, un chaman garífuna. La gente busca a un buyei cuando se enferman y piensan que la cause de la enfermedad son los espíritus de los antepasados, que se llaman “gubida”.  A veces el “gubida” habla en sueños o se revela de día, como una mujer que dijo “Miré mi mamá patente,”. Para enfermedades de gubida no vale medicina del doctor.  A los gubidas no les gusta el hospital.


No hay una sola enfermedad que es “enfermedad de gubida”.  Puede manifestarse a través de diferentes enfermedades.  Por ejemplo una mujer garífuna de Trujillo se fue a Nueva York, y de repente se puso ciega.  Fue a un buyei garífuna, y el diagnosticó que sus ancestros querían un dugu, la máxima ceremonia garífuna que puede tardar 3 años para hacer todos los pasos y puede costar hasta $10,000 a llevar a cabo. Ella prometió de hacer la ceremonia a los gubidas y se curó.  Ella hizo la ceremonia en Trujillo con toda su familia y gente de la comunidad para asegurar que no volviera la enfermedad.  No se puede hacer esta ceremonia en el exterior, solamente en comunidades garífunas.   


Había otra mujer que se le hinchó la pierna.  Después de la ceremonia de chugu, un banquete de comidas tradicionales Garifunas  y bailes especiales para gubiba con tambores, maracas y buyeis durante un día, se curó.  Un buen buyei le va a decir cuando su enfermedad no es de gubida, sino debe ir al hospital.  Sin embargo hay gente que hace un chugu cuando tiene una enfermedad mortal como tumor en el cerebro o cáncer de los huesos.  En estos casos, las personas no se curaron, se murieron.


A veces los Garifunas niegan a hacer ceremonias para los antepasados.  Mi amigo garífuna Don Beto Reyes dijo que muchos Garifunas se han muerto por no querer hacer las ceremonias.


Yaya comenta a las familias que no quieren hacer las ceremonias, “Nos podemos dar a un muerto.  Nosotros siempre vamos a tener que comer. Dios nos dará más. Los muertos necesitan que les den.  Pero si uno es mezquino  y no quiere dar a los difuntos, la tierra no le da a el tampoco.  Esta persona puede sembrar plátanos, pero no cosecha mucho, por que es mezquino.”


Yo pregunté a Clara como se hizo buyei.  Un buyei está escogido por los espíritus. Antes de aceptar ser buyei, la persona sueña con los espíritus que le va a ayudar.  Estos espíritus dicen su nombre y piden a la persona de ser buyei para ellos.  Los espíritus que ayudan a Clara son Melchor, Yolanda, y Josefa.  Ellos son Garifunas.  Muchas veces al comienzo la persona no quiere ser buyei.  Ellos dicen no a los espíritus.  Luego los espíritus aparecen a otras personas en sueños y piden que esta persona interceda por ellos y que pida a la persona de aceptar de ser buyei para ellos.  Los espíritus pueden ser Garifunas o de otra étnia como negros de habla inglesa.  Cuando Clara dijo, “No”,  a los espíritus, los espíritus le dijo “Vamos a llevarle con nosotros.” Ella contestó, “Yo voy con muertos, No.” Finalmente ella tenía que aceptar. Otra buyei también dijo que los espíritus le hizo enferma, casi hasta morir, hasta que ella aceptó ser buyei para ellos.


Antes de aceptar ser Buyei, sueña muchas cosas, por ejemplo que está en una montaña donde nunca ha ido.  En los sueños a veces tiene dificultades por ejemplo hay que cruzar un río.  El espíritu que quiere trabajar con ella le dice que hacer para salir de estas dificultades.  También puede soñar con mucha gente muerta que no conoce.  Ellos tienen casas de pura manaca, hasta la puerta es de manaca, como un gayuneri o sea la casa de un dugu. La manaca es de la hoja de la palma corozo, cohune palm en inglés de los EE. UU. y thatch log en inglés de Islas de la Bahía, que los Garifunas utilizaban para empajar sus techos.  En algunas comunidades Garifunas como Tournabe, las casas de habitación antes también eran de puro manaca.


Con la migración de muchos Garifunas a los EE. UU., la mayoría de las casas Garifunas de Trujillo son de bloque con techos de zinc. Para otras ceremonias Garifunas como lamessi, y chugu, se puede hacer la ceremonia en una casa de bloque pero para una ceremonia de dugu  hay que hacer una casa grande de pura manaca donde se realizan las ceremonias y muchos preparativos. En Trujillo actualmente son los Ladinos (mestizos) quienes hacen las casas de manaca para ceremonias Garifunas y cobran entre $600 y $1,000 solamente para la construcción de la casa de manaca. Antes no eran tan caras las ceremonias Garifunas, por que los mismos familiares tamboreaban, cantaban, cocinaban, empajaban la casa, pero ahora poca gente saben hacer estas cosas y todo es pagado.


Los espíritus poseen a la persona que quiere ser buyei.  Esta posesión se llama “obeimaja” en garífuna.  Le hace caminar con los ojos cerrados a diferentes partes por ejemplo al lado de un río o a la casa de su abuela.  A veces la persona trepa las vigas.  Cuando vuelve en si la gente queda mirando, preocupada que tal vez se golpeó.  Pero, no, no se ha golpeado.


Tal vez la palabra garífuna de “obeimaja” tiene relación con la palabra en inglés caribeño “obeah man” quien era el curandero, chaman, y hechicero de los negros de habla inglesa en las Islas Caribeñas por ejemplo en Jamaica. Hay relaciones entre las ceremonias Garifunas y otros grupos afro-caribeños. Un marinero Garifuna quien viajaba a otras Islas Caribeñas durante 35 años, Sebastián Marín de Trujillo,  dijo que el bailó dugu con los Maroons de Jamaica y los Afro-Cubanos de La Habana.  El dijo antes como en los años de 1940 los Afro-Cubanos de La Habana bailaban dugu todos los viernes, en cambio los Garifunas solamente lo bailan cuando un gubida lo pide. Los Garifunas de Trujillo comentan que antes pasaban años sin hacer un dugu en Trujillo, pero ahora a veces hay varios dugus en un año.  Otro marinero garífuna Profesor Simieon dijo que el miraba los negros de Trinidad y Venezuela hacer chugu en la playa.  El ritmo principal de dugu, un toque fuerte con tres toques débiles como un corazón con todos los tambores tocando juntos , se conoce el los EE. UU. como un ritmo de las religiones Afro-Cubanas dijo el músico Michael Montano.


Por mientras no acepta ser buyei, estos espíritus fastidian mucho.  Por ejemplo, Clara dijo que ella se preparaba para ir a un velorio.  Se bañó, se vistió, y salió de su casa, pero tuvo que regresar.  A los gubidas no le gusta el vajo o sea el vapor de los muertos.  Ellos le dijeron cuando usted acepta, va a tener libertad.  Después que ella aceptó, ella pudo ir a velorios sin que le molesten. Ahora no va a los velorios, ya que está enferma y el vajo le hace daño.  Al regresar de un velorio, los Garifunas se bañan con plantas por ejemplo hojas de limones y naranja agria para quitar el vajo, pero a veces aun así se enferman de vajo, por ejemplo con calentura, dolor de cabeza, dolor de cuerpo, o escalofrío.  Hay varias recetas garífunas para curar vajo, que se bañan con varias plantas como romero, flor de muerto, y gusanillo. La creencia en vajo en bastante generalizada en Honduras, y existen también recetas ladinas y pech para curar vajo, diferentes de las recetas Garifunas.. 


Cuando uno acepta ser buyei, se pide una misa para esta gente, de llamar su nombre en la iglesia católica.  Luego en casa se cocina comida típica para ellos.  Hay música de tambores.  Tocan las mismas danzas que durante un chugu.  Durante estas danzas, hay  gente que baila y luego cae al suelo cuando está poseída por los gubidas. A veces cuando estén poseídos, dicen mensajes de los gubidas. Otras garifunas en Trujillo han hecho ceremonias de iniciación de un buyei durante la ceremonia de dugu, donde la gente también cae poseídos por espíritus. En este caso,  la persona utiliza el gayuneri , la casa hecha de manaca, durante su iniciación con una madrina o padrino, otro buyei.  Están encerrados en la casa varios días.  A veces las personas iniciadas como buyeis trepan en las vigas del gayuneri, poseídos por los gubidas mientras los tamboristas tocan las canciones de dugu, pero no se caen de allí.


Después de ser buyei, Clara siempre tiene su guli o sea el sanctuario,  para los espíritus que le ayudan.  En este guli, hay las maracas en forma de una cruz.  Las maracas de un buyei son grandes, de un guacal, y tienen algo especial adentro además de semillas para llamar a los gubidas.  En el guli, también hay algo de tomar para los espíritus como un guacalito de guaro, uno o mas santos, dos candelas blancas pequeñas, arena, piedras, una cinta de manta achotada, que le dice la cinta curadora,  y un bastón de madera, que una gente le dice la varita mágica. Los santos de Yaya son un cuadro de Dios padre, un Sagrado Corazón de Jesús y una estatua pequeña de San Antonio. Diferentes buyeis tienen diferentes santos.  Por ejemplo, cuando un mal espíritu cayó a un amigo garífuna de Enrique Guittierrez, varios buyeis de Trujillo intentaron durante horas quitarle el mal espíritu sin éxito, pero cuando entró el buyei Pablo con su santo el Cristo Crucificado, se fue el mal espíritu.


El color amarillo-anaranjado de achote es sagrado entre los Garifunas, explicó Garifuna Doña Alisa de Trujillo.  Solamente los buyeis pueden tener manta teñida con achote en su casa.  Para los dugus, la familia que patrocina el dugu utiliza ropa de manta achotada y hay una parte especial de la ceremonia para teñir la ropa achotada del dugu.  Pero después de un dugu, la gente que  no son buyeis, tienen que lavar esta ropa con cloro para quitarle el color del achote. El buyei se pone la cinta curadora por el cuello durante las ceremonias de dugu y chugu y está amarrado por un mecate por la cintura.  Hay buyeis que ponen una cruz roja en las partes de debajo de la cinta curadora, pero la cinta curadora de Doña Clara es simple, solamente del color achotado.    


Doña Clara me dijo que hay gente que dice que los espíritus no toman.  Pero ella todas las mañanas le puso guaro (aguardiente de caña de azúcar) en el guacalito, y todas las mañana está seco. Ella también a veces le pone comida también. Una vez su mamá estaba cocinando frijoles.  Los espíritus se arrecharon, por que ellos también querían frijoles. Poseían a Clara, y ella dio vuelta a los frijoles y se apagó el fuego.  La gente estaba preocupaba por ella, pero no se quemó.  Después que se dieron cuenta que los espíritus también querían frijoles, hicieron los frijoles de nuevo, y  les pusieron un plato. Ya estaban tranquilos.


Los espíritus también de vez en cuando piden una ceremonia garífuna para ellos mismos. Yaya hizo un chugu a los espiritus que le ayuda. Antes que se comenzó el chugu, fueron a la misa de la iglesia católica. Con anticipación,  pidieron que el sacerdote les llame los nombres de los espíritus durante la misa, pero se le olvidó al sacerdote.  Yaya estaba preocupada, y pidió que venga otra buyei para llamar a los espíritus con las maracas.  Vino la otra buyei, los músicos tocaron tambor con canciones de gubida, y bailaron las mujeres.   Yaya y su familia puso una mesa de comida típica.  Parece que los espíritus llegaron y salió sin mas problemas la ceremonia.  


 Estos espíritus enseñan hojas de medicina casera.  Antes Yaya tenía problemas que ella parteaba, y después la gente no le pagaba.  Ahora que ella es buyei, los espíritus le dice cuando una persona no va a pagar. Ayudan encontrar cosas perdidas.  Los espíritus ayudantes de los buyeis se comunican con los gubidas que molestan a la gente.  Cuando el buyei quiere comunicarse con ellos, prenda una o dos  candelas, pone algo a tomar como guaro, pone guaro en su boca y hace un spray hacia el guli, toca una maraca, y les llama. Uno sabe que ha llegado el espíritu por que se mueve la llama de la candela.


He visto la práctica de poner alcohol en la boca y utilizarlo como un spray es un video de unos chamanes de Äfrica Oriental en el Museo Carnegie en los EE. UU.  Los buyeis Garifunas también hacen esto para asegurar que no entren malos espíritus en los tambores del dugu, y para ahuyentar espíritus que molestan durante un dugu.  


Clara dice que ella sabe que los familiares vienen a preguntarle sobre una ceremonia para sus antepasados antes que lleguen.  Los espíritus le dice.  Para saber que tipo de ceremonia ellos quieren, ella hace preguntas a las candelas.  Usted quiere una misa? Usted quiere comida? Usted quiere música de tambores?  Cuando los antepasados quieren algo, los espíritus hacen mover la llama de la candela.  Ella comienza con la ceremonia mas barata—una misa garífuna, y luego pregunta por las demás ceremonias—el chugu (banquete de los antepasados, que dura un día) o un dugu (una ceremonia de 3 días que puede costar $10,000). Hay descripciones publicadas de estas ceremonias Garifunas por ejemplo en mi libro “Los Garifunas de Honduras” (Griffin y CEGAH, 2005).


Además de decir que tipo de ceremonia quieren, a veces el gubida pide cosas especiales.  Por ejemplo para un chugu, generalmente la familia cocina un pollo y lo tiende sobre la mesa. Pero en vida una mujer garífuna nunca comió pollo.  Yaya le dijo a su hija, “No compre pollo. Su mamá en vida nunca comió pollo.”  La señora compró una gallina de todos modos.  El día de la ceremonia, se huyó la gallina y no regresó hasta en la noche, después de la ceremonia.  Yaya recibió la gallina como parte de su pago.


Otra vez cuando ella salió de su casa para ir a chugu, ella olió tabaco.  Ella preguntó a los dueños del chugu, “ Quien fumó? Pero no se fumó de día, solamente de noche antes de acostarse.” La mujer dijo, “Mi mamá fumó así”.  Otra vez el gubida pidió tabaco, pero Yaya dijo que la persona no fumaba el puro, solo lo puso en la boca.  La señora dueña del chugu, dijo, “Si, mi papá hizo así.”   Los gubidas son gustosos.  Quieren refrescos y cerveza, pero no cualquier marca.  Los pescadores que salen a pescar para un dugu sueñan que clases de mariscos quieren los gubida.  A veces los gubida poseen un familiar para decir que quieren durante una ceremonia, por ejemplo que fecha quieren la ceremonia.


Los niños de Yaya tenían 10 o 13 años cuando ella fue llamada de ser buyei.  En La Ceiba ella tenía un hombre, pero al regresar a Trujillo los espíritus le hizo la vida imposible y el tenía que irse.  Cuando ella regresó de La Ceiba, ella construyó su propia casa embarrada de 4 dormitorios atrás de la casa de su mamá.  Cuando ella fue a La Ceiba, ella dejó su primo encargado de su casa donde ella no pudo vivir por la hechicería. El primo vendió la casa y el solar y no le dio parte del dinero a Clara.  Ella dejó una milpa.  Su mama y Zoyla cosechó de allí. Pero después esto quedó abandonado.  Los indios (los mestizos) invadieron allí, y ahora en la zona donde ella y su mama sembraban por Campamento hay muchas casas y hoteles de gringos.


Su mamá dijo que ella quería que Rudy, el hijo mayor de Clara, construyera su casa sobre el solar de ella.  Primero Rudy hizo una casa de bloque de dos plantas.  La hermana de Yaya, Zoyla vivió allí y Juana Julia, y Errol uno de los hijos de su hermana.  Yaya vivía con Mantua en su casa embarrada atrás.  Su hijo Rudy quería hacer más grande su casa.  El quería deshacer la casa de Yaya.  Yaya dijo que ella aceptaría si el construyera una casa para Mantua y sus 7 hijos quienes vivían con Yaya.  El hizo esto y Yaya se fue a vivir adentro de la casa de su hijo Rudy, quien es joyero y músico en Nueva York.


Ella dejó de sembrar.  Ella ganaba suficiente como partera, buyei, sobadora, curandera y vendiendo naranjas o comida.  Ella fue la primera persona en Cristales de vender naranjas.  Ahora ella ya no ve, ya no tiene fuerza en sus manos para sobar.  Ella depende del dinero que manda su hijo de Nueva York y lo que gana la hija que le cuida  Juana Julia lavando ropa ajena y vendiendo naranjas.


 Juana Julia conoce las plantas, y si su mama quiere hacer una medicina, ella busca y trae las plantas.  Pero ella no sabe diagnosticar enfermedades y no hace medicina ella sola.  Yaya dice que ella tiene un montón de nietas y nietos, pero no aprenden las plantas medicinales, ni a sobar, ni partear.  Los buyeis nuevos no aprenden las plantas medicinales con ella tampoco. .


Existen brujas y brujos Garifunas, pero en la cultura garífuna, su papel es diferente que un buyei o una curandera.  Por ejemplo, había brujas que hacían  venenos para matar gente.  Hay brujas que hacen cosas para amarrar a un hombre, que le sea fiel y que el le de todo su dinero a usted y no a la Mama y los hermanos.   Hay plantas Garifunas que hacen que uno se pierde en la montaña. Hay brujos que hacen la hechicería, por ejemplo que aparece una serpiente venenosa si alguien trata de robarle los cocos o que se muera una persona que le ha violado su hija.  Los brujos no aprenden las plantas medicinales de las curanderas o los curanderos.  En La Ceiba, una bruja ofreció enseñar a Yaya sus recetas, por ejemplo como amarrar a un hombre. Yaya negó aprender estas recetas, por que ella anda con Dios.

Hay Garifunas que les dicen Brujo y Bruja en español a los buyeis.  Yaya compuso una canción Bruja, que dice que a pesar del hecho que la gente le dice Bruja, ella va a sembrar chatas