sábado, 29 de agosto de 2015

Analisis de los Textos de educacion bilingue intercultural de los Pech Parte I


Análisis de los Libros de Textos en Pech y Garífunas que Recibieron los Maestros Pech y Garífunas y  Sus Reacciones a estos libros

Wendy Griffin (2013)

De la ponencia para ACALING, Tegucigalpa, Agosto 2013


En otras ocasiones han llegado los libros en idiomas Pech y Garífuna de Tegucigalpa a las escuelas Garífuna y Pech que no fueron validados antes de imprimirlos.  Pero generalmente los mismos directores de la escuela o los maestros de aula los esconden en la bodega, los alzan, no los utilizan. Dan varias razones. Entre los Pech, ellos decían que tenían errores de ortografía (que era cierto), tenían errores de gramática (que también era cierto), entonces no los utilizaron para no enchivolarse más.

 

 También los maestros Pech y Chortis decían que los libros no tenían traducción al español, y ellos no siempre los entendían, que también podemos comprobar que era cierto. Este fue hecho peor porque no se marcaron los tonos (probablemente por no enseñar al maestro Pech quien la escribió como escuchar tonos) y muchas veces no se marcaron los vocales nasales (otra vez por no enseñar a los autores indígenas como escuchar vocales nasales) ni marcaron bien los glotales o los j, entonces arwa hombre y arwa flauta se escribieron igual. La frase sin dibujos wi we chua, uno no sabe si hay muchos gusanos o muchos guacales. Wawa we chua puede ser que había muchos nances o muchos abuelos. La palabra yuca se escribió de 4 maneras diferentes en el mismo texto en Pech. Si tuviera sea traducción, sea dibujos, sea tonos y nasales bien marcados, uno podía saber a qué se refieren estos frases, pero sin estos como los maestros iban a enseñar la frase a los alumnos?

 

Según mi análisis los libros también no estaban organizados conforme de como uno enseña un lengua a los niños no hablan el idioma.  La palabra “ondulada” en Pech en el libro de pre básica no debe ser uno de las primeras palabras  en Pech.   Es casi imposible para un maestro que no habla bien Pech saber como enseñar la palabra ondulada en Pech así en una página suelto la palabra ondulada. Por ejemplo, como se forman las preguntas si y no en Pech?  Como se pregunta en Pech Es ondulado el pelo de aquella cipota? Es ondulada este río?  Es la misma palabra en Pech para ondulada de ríos, de cerros, de pelo o son diferentes?

 

 La primera frase de la cartilla de primer grado en Pech es Mi nombre es____, pero a decir la verdad, la gramática de esta frase y de la pregunta ¿Como se llama usted? que no está incluido en el libro, no es fácil en Pech, es un poco complicado, y yo recomiendo a los maestros que se enseñan otras cosas primero para ser capaces de entender como es la gramática de esta pregunta y la respuesta y como preguntar muchos otros nombres por ejemplo, Como es el nombre de su mama? Como se llama su perro? Como se llama su hermana (de un varón)?   A veces se necesita tres meses de clases en Pech para ser capaces de entender la gramática de las preguntas de como se llama o  mejor traducido en Pech-- Que es su nombre? Y que lengua habla? que  también está en la primera página de la cartilla.

 

Aun en español por ser un verbo reflexivo también es complicada la enseñanza de Como se llama? en español y las formas de preguntar el nombre en Pech --Que es su nombre? (queda sin escribir el verbo ser, está entendido) y en Garifuna (¿Ka biri?) no corresponden al verbo llamarse en español. No se utiliza un verbo “llamarse” en estos idiomas, entonces solamente tener diccionarios, y particularmente diccionarios con infinitivos da problemas para el maestro quien no tiene ninguna base lingüística. Al preparar los libros de textos, no se tomó en cuenta ni la capacidad lingüístico de los alumnos ni de los maestros, ni se organizaron para enseñar al nivel de segunda lengua en los casos de los Pech y los Garífunas.

 

En algunos casos la gramática del libro de primer grado en Pech era tan complicado, cpor ejemplo, el uso del imperfecto subjuntivo en cuentos tradicional del tigre y el conejo, o un cuento moderno sobre la muerte de un cangrejo y una culebra, que ni hablantes ancianos o hablantes jóvenes podían entender exactamente a que se referían estas oraciones. Cuando los gringos estudian español, ellos tardan 4 años generalmente hasta de aprender el imperfecto del subjunctivo en español. Me dará sorpresa que un maestro pech sabrá como explicar este tiempo y como se forma y que significa a un niño pech de primer grado quien no sabe ni leer y escribir. Son bonitos los cuentos. Está bueno que los niños pech algún día los leen en Pech. Pero en primer grado no van a ser capaces de leerlos en Pech aun que puede ser que les gustarían escucharlos en español y dibujar el cangrejo y poner solamente su nombre en Pech mana .   

 

En Iriona, entre los Garífunas, a primera vista aparecían sería factible utilizar los libros de textos para niños que hablan el idioma Garífuna y hay maestros que hablan Garífuna. Pero en primer lugar, por los problemas del abecedario, dicen que al leer los libros no los entienden ni los maestros adultos que hablan bien Garífuna. También dicen que existe el mismo problema que los libros Pech que tienen errores de ortografía. Tal vez era  por que la persona quien lo puso en computadora no sabía hablar Garifuna, que creo que causó los problemas como se escribió a en de o o o en vez de a en ciertas palabras Pech en la cartilla de ellos.

 

 Pero un problema especial es que el dialecto de los libros garífunas del Ministerio de Educación es el dialecto de Trujillo, y los niños de Iriona hablan el dialecto de Iriona sin el R. Si uno va a enseñar los niños que las letras tienen sonidos, y a cada letra corresponde a un sonido, la idea que baruru (plátano) se pronuncia bau (platano en Iriona) pero se escribe baruru, da problemas para el maestro y los estudiantes.  Un maestro de Iriona llamó a la cartilla en Garifuna La Cabrona, en vez del nombre formal de la serie, Los Cipotillos de mi País, en frente de los donantes y los representantes nacionales de educación bilingüe que le da un ejemplo a que grado no estaba de acuerdo con la cartilla, que el mismo dijo que tiene alzado.

 

Los libros de los Pech generalmente se escribieron en el dialecto de Culmí  que si tenían unas diferencias importantes en cuanto a la gramática del dialecto de El Carbón y hay diferencias de palabras o sea de vocabulario. Por  ejemplo, el Ministerio de Educación les mandó a decir que iban a evaluar los alumnos Pech en base de 20 palabras Pech antes del seminario de 2012 en El Carbón. Algunos de las 20 palabras no eran bien escrits y otra palabra chuchu es la palabra para perro en Culmi pero la palabra más correcta en la zona de El Carbón para perro es paka akaya, que literalmente significa coyote domesticado.  “No hemos enseñado chuchu a los niños de El Carbón” dijeron los maestros Pech, “porque este no es la palabra correcta aquí.”  Siempre era necesario evaluar así.

 

En mi experiencia como maestra de inglés la causa más común que quedan aplazados los alumnos de inglés es que los maestros ponen en el examen cosas que no les han enseñado a los alumnos en la clase. La falta de enseñar a los maestros Pech como evaluar la enseñanza de Pech es patente.

 

La razón que el Ministerio estaba requiriendo esta evaluación, era por que un donante quería ver como un año de enseñanza del idioma “materna” de los niños, ellos habían mejorado su nivel de fluidez en el idioma materna para ver el efecto de un año de donaciones afectó los indígenas (aunque los maestros Pech no participaron en las capacitaciones financiadado por este donante).   Como no participaron en las capacitaciones, las capacitaciones que dieron a otra etnia como los Garífunas no estaba al nivel de los niños que no sabían Garífuna y los maestros no estaban utilizando los materiales de PRONEEAAH y no dieron oportunidad que ni los maestros ni los alumnos  hablara en la evaluación de cual era la situación actual de la enseñanza del idioma y sus problemas y al final no se hicieron las dos evaluaciones una al comienzo del año y el otro al final y no tomaron en cuenta que durante 17 años después de ser aprobado este proyecto no estaba en los aulas y por lo tanto, no hay certeza que en ninguna parte se mejoró la lengua materna de los niños a través de la donación de este donante en un año que pasó la mitad del año preparando para hacer la evaluación pero no hicieron las preguntas más pertenentes y no aprovecharon de los seminarios para escuchar a los maestros de aula sino solamente hablaron sobre como hacer la evaluación, entonces al final no aprendió nada el donante que perdió su tiempo y el tiempo de la gente de PRONEEAH y de los maestros preparando la evaluación. Muchos problemas de este proyecto son a veces problemas causados por los mismos donantes que quieren ver resultados terminados en este año, como queremos publicar este libro antes que termina el año por cuestiones fiscales o que se cambia el gobierno, entonces se hace a la carrera o lo loco, para lograr el dinero. 

 

Pero analizando los casos de Garífunas y los Pech, aunque parece que la gente que pone la plata tiene la voz final, según estudios en los EE. UU. y lo que he visto y lo que se ha reportado en seminarios de educación bilingüe intercutural en Honduras, los maestros en los aulas tienen la palabra final. Entonces la decisión de los donantes, quienes ponían excusa que no había dinero y por esta razón no mandaron a validar los libros con los maestros de aula antes de publicarlos, que no hicieron caso cuando pedían de no hacer el currículo de educación intercultural un solo documento de más de 800 páginas que nadie que yo conozco ha aguantado a leer, que no dieron dinero para capacitar los maestros en los aulas en como utilizar la ortografía, como planificar las clases, como enseñar a niños que no hablan el idioma, etc. más bien resultó que todo el trabajo y todo este dinero en forma de préstamos  que hasta los bisnietos de los hondureños actuales van a tener que repagar, resultó que  la mayoría del trabajo quedó botado por muchas razones válidas de los maestros de aulas.

 

Desde que la gente han comenzado graduarse de programase de capacitación de maestros de educación bilingüe hace unos 3 años, los maestros Pech y Garífunas dicen que ellos si están enseñando en forma bilingüe y con unos elementos culturales. Yo consto que yo he escuchado niños Pech de las escuelas Pech cantar en Pech, que ellos bailan danzas folklóricas  Pech que es algo nuevo en los 5 años, los jóvenes Pech hacen piezas de teatro con temas de la cultura Pech, que yo conozco niños de la escuela Garífuna de Cristales que saludan en Garífuna aun si no son Garífunas, entonces si está el proyecto de educación bilingüe intercultural en los aulas finalmente, pero los maestros garífunas y pech piden capacitación y piden materiales más adecuados a su realidad lingüística y cultural.

 

Nosotros también enseñamos en los seminarios como pueden enseñar con los materiales como los animales domésticos, las raíces comestibles, y los recursos a mano como los ancianos o matas de platano o artesanías Pech y como los propios alumnos pueden preparar materiales bilingües e interculturales adecuados a su nivel. 

 

 

Análisis de los Guías de Maestros que preparó PRONEEAAH

 

Los guias para los maestros para las clases de idioma de la etnia deben distinguir tres cosas para alumnos que no hablan el idioma. 1) como enseñar hablar el idioma de la étnia. Como enseñar el vocabulario y la gramática y la pronunciación a los niños, quienes generalmente aun no leen en ningún idioma,  2) como enseñar el lecto-escrictura.  De nada sirve enseñar el lecto escritura de Pech a niños que no tienen ni 100 palabras de vocabulario hablado en Pech. Mejor enfatizar el lecto escritura en español, que ellos hablan, e ir ensenando Pech en forma oral hasta que tengan una base en el idioma Pech e ir introduciendo las letras poco a poco en Pech. Escribir Pech es muy complicado por la cuestión de los vocales y los tonos. 3) como enseñar la cultura, la historia, el ambiente, la literatura oral, etc. de los Pech. Puede ser la discusión profunda de la cultura, del ambiente, etc. de los Pech va a ser en español y enseñar palabras sueltas en Pech o frases cortas en Pech al comienzo por que los niños casi nada pueden decir en Pech.

 

También  4) hay contenido que se va a enseñar en español que no necesariamente va a enseñar ahora en Pech como es la mayoría del contenido del libro de prescolar en Pech. La palabra ondulada en Pech no debe ser unas de las primeras palabras en Pech y es casi imposible para un maestro de ´rebásica enseñar la palabra ondulada suelta. Los segundos lenguas se enseñan en contexto.  Por ejemplo Se lleva un camote y una yuca al aula. Se enseña el camote es grande. Tengo una yuca grande. Es concreto, es una oración, se puede dar ordenes, tráigame el camote grande, se puede hacer preguntas Es grande el camote?   Que tiene usted? Tengo un camote.

 

Los guias que PRONEAAH preparó no hacen estas divisiónes en las 4 partes y este hace que los textos  son difíciles o imposibles a utilizar para los maestros, peor con los problemas de ortografía, gramática, que no están al nivel de los maestros quienes no lo entienden, ni hablar de los estudiantes, y que los dibujos no concuerdan con lo que está escrito o con frases que no concuerda con la cultura. No todas las culturas pescan con redes com existen en los libros de Pech quienes pescan con chilpate o varas o sea los harpones. No todas las culturas de Honduras tienen canastas como hay en libro Pech Ellos hacen yaguales no canastas. Varia de una cultura a otra cultura si es el hombre o es la mujer quien hace canastas o yaguales.

 

Las guías de maestros que recibieron los maestros de PRONEEAAH  no eran adecuados para diferenciar (1) que tenían que enseñar en Pech y (2)que en español, y (3)como incluir la cultura, como enseñar el vocabulario y la gramática pech a los niños que ni los maestros dominaban bien.

 

Hay técnicas especiales para enseñar segunda lenguas. Generalmente los currículos de segunda lengua no son iguales a un currículo de la primera lengua, la lengua que si habla el niño. El hecho que un niño Pech nació en una comunidad pech o que un niño Garífuna nació en una comunidad Garífuna no necesariamente significa que su primera lengua, la lengua que si maneja bien es Pech o Garífuna.  Me han dicho los egresados y los profesores de los programas de educación bilingüe intercultural en las Escuelas Normales, no les enseñaron estas técnicas y por esta razón los maestros sigan pidiendo que les capaciten.

 

De lo que he escuchado de la gente egresados de los programas dichos “de educación bilingüe intercultural” y de los profesores de las etnias del aula es que  no aprendieron bien tampoco que es educación intercultural y concretamente como se hace y en que consiste. Por ejemplo, una profesora Garifuna en San Pedro Sula  me dijo que el propósito de educación bilingüe intercultural es de traducir el currículo en español al Garífuna para que el niño lo entienda mejor. Los niños Garífunas de San Pedro Sula o de Trujillo no hablan otra cosa que español. No conocen la cultura tradicional, la historia, las comidas tradicionales, los valores de los Garífuna tampoco.   Yo dije hace 20 años, si no enseñamos a los jóvenes los valores de su etnia, que entre los Garífunas incluye el respeto como eje pilar, van a agarrar los valores de la calle. Solo tenemos que mirar a San Pedro Sula o aquí en Tegucigalpa para ver el efecto de no enseñar los valores culturales de respeto. El Convenio 169 de la OIT es bastante específico en que consiste educación intercultural y para quien es. Es para todos, no solamente para las etnias, pero como ni ellos ni sus supervisores lo leen, nadie está reclamando que no estamos enseñando la cultura, la historia, el manejo del medio ambiente tradicional, las plantas medicinales, las técnicas de agricultura, las artesanías, las comidas, etc..

 

 El currículo de la clase pech en los textos y en las guias de maestros no se hizo claramente por los tres ejes de educación bilingüe-intercultural que son

 

primero, aprender hablar y escuchar pech con vocabulario y gramática en contexto,

 

 dos, enseñar la cultura, ambiente, historia, los valores, etc. de los Pech primero oralmente y en español con palabras y frases cortas en Pech como parte del resumen o repaso del tema, hasta que los niños pueden hablar Pech bien, y

 

tres, el lecto escritura de Pech que se desarrolla solamente poco a poco mientras se va aprendiendo el idioma hablado y la cultura. 

 

y la relación de estos aspectos a otros elementos de  la educación primaria y pre-básica en español como el lecto-escritura en español, la enseñanza del contenido sobre la población en general en Honduras en español, mejorar su vocabulario en español, y el conocimiento y las destrezas que se enseña en la escuela primaria a todos hondureños como la matemática, ciencias naturales, etc.

 

La Necesidad de Incluir la Capacitación sobre la Gramática de los Idiomas Indígenas y Afro-Hondureños y sobre la Gramática de Español a los Maestros Indígenas para que Tomen decisiones de la Forma Escrita de su Idioma. 

 

El primer seminario de la gramática Pech para  educación bilingüe intercultural que yo di a los maestros Pech en El Carbón en 2012 a la petición de la Asociación de Maestros Bilingües Pech fue un desastre.  La parte de la ortografía Pech que era la mayor parte del seminario fue bien y estaba a su nivel y captaron y participaron y tomaron decisiones concretas. Pero la parte de la gramática que solo era de dos horas fue un desastre por que no tomé en cuenta ni el bajo nivel de entendimiento de la gramática en español y el vocabulario para describir esto (sujeto, objeto directo, verbo, pronombre, adjetivo posesivo, sufijo, prefijo, etc.) ni el bajo nivel de Pech de los maestros.

 

 Entonces cuando intentamos analizar en Pech la frase Mi mama, yo la quiero mucho de la página 15 del libro de primer grado de los Pech, y de allí dejé en la luna a los maestros Pech. En este seminario de 2012, ellos pidieron que se haga otro seminario que incluyera la revisión de los materiales didácticos y más enseñanza de la gramática Pech, particularmente la conjugación de los verbos, entonces tuve otra oportunidad en 2013. La conjugación de los verbos también tenía que ver con la ortografía, si el sonido al final de los verbos en el tiempo presente como Ekama totoni   as akachuwa (el tiene una gallina), la palabra akachuwa (el tiene) se escribe con –uwa como surgerió Dennis Holt o solamente ua como ekama totoni as akachua como sugerió Ramon Hernandez.

 

Los maestros Pech hicieron una decisión de escribir –uwa en 2012 pero después de practicar con este un tiempo, ellos más bien piensan que era mejor escribirlo –ua. Siempre tiene el mismo sonido, solamente cambia la ortografia. Lo que le digo, no esté sofocado para tener la forma final de la escritura. A más van aprendiendo el idioma, la gramática, la fonología, tener experiencia de enseñar, cambian sus criterios para escoger una forma u otra.   

 

Este año 2013 dimos un tallercito de la gramática Pech para dar seguimiento al seminario de 2012. Solo enseñamos lo más esencial para enseñar los primeros 15 páginas de la cartilla Pech de primer grado y con ejemplos de español del vocabulario como prefijo, sufijo, verbo, objeto. También hicimos demonstraciones concretas de las diferencias del sintaxis de Pech y de español con los estudiantes moviéndose físicamente en frente de la clase si ellos tenían la palabra que era el objeto (el wi guacal) o el adjetivo (aye pequeño) o el verbo (pekú, traiga), y así nos fue bien. (Material didáctico --Griffin y Martinez, 2013—Selecciones de Pech (Paya). 

 

El Problema de escribir materiales Sin orientar a los Maestros en cuanto a la gramática-El Caso de los Pech.

 

 Los materiales en el idioma Pech que fueron producidos por el Ministerio de Educación después de Julio 2012 y el seminario de ortografía Pech de 2012  no tomaron en cuenta las quejas y las sugerencias de los maestros Pech en cuanto a la ortografía del idioma Pech. Dijeron por que los materiales ya estaban en la imprenta y por esta razón no tomaron en cuenta a los maestros Pech. Estos materiales nuevas que no he tenido la oportunidad de analizar a profundidad tienen unos errores pequeños pero también unas serias en cuanto a la gramática. La gramática Pech no fue presentada a los maestros Pech en una forma que ellos podían entenderlo antes de imprimir estos textos nuevos y no intentaron validar los materiales como un diccionario Pech y un libro de gramática Pech con los maestros Pech antes de imprimirlos.

 

De no estar de acuerdo con la ortografía sugerida por los maestros, este da problemas con el diccionario Pech- Español nuevo que la Secretaria de Educación hizo llegar a las aulas. Tal vez no parecía urgente hacer un seminario de gramática Pech antes de imprimir un diccionario.  Aun que aparece  un detalle  pequeña que no se socializó antes de la publicación de un diccionario Pech cual es la forma del raíz verbal, y cual es la forma del infinitivo (Denis Holt creía que había 3 formas del infinitivo) y si es factible poner en el diccionario los verbos solamente en forma de infinitivo o una raíz verbal con un segmento temática (que los maestros Pech ni están de acuerdo que existen un segmento temática y dicen que los verbos no se pueden escribir así y si los escriben así  no tienen el significado del infinitivo y que no estaba de acuerdo Dennis Holt con esta idea del segmento temática tampoco) impacta bastante la utilidad de este material didáctico.

 

Ya que los maestros y los ancianos Pech no estaban de acuerdo con la forma que se escribieron todos los verbos en el diccionario,  también hace de uso limitado el diccionario nuevo. Tal vez parece ser no relacionado un diccionario y un seminario de gramática Pech, pero tiene que ver. Hasta el título del libro de la cartilla de primer grado está mal escrito por que separaron el raíz verbal (a’chuish) del sufijo para la primera persona plural parwa, entonces en vez de una sola palabra a’chuishparwa tienen dos palabras sueltas a’chuch  parwa, que no está correcto por la separación y porque le falta un i en la palabra a’chuishparwa.

 

Entre los Pech y entre los lingüistas quienes han trabajado con los Pech, muchas veces no hay concordancia si algo es un prefijo o una palabra separada, que también afecta como aparece en un diccionario o en una cartilla. En la frase Ta pinma __ (Mi nombre es ___) muchos lingüistas escriben que la palabra mi va pegado al substantivo tapinama o Tauwa mi lengua, pero los Pech lo prefiere por separado. Ta pinma___ y Ta uwa.  El título de la cartilla Pech de primer grado Patauwa A’chush Parwase escriben juntos las palabras Pata (Nuestro) y uwa (lengua) pero los Pech prefieren escribirlos por separado. La forma del nombre del texto de pre-básica en Pech Unuchtawa’ Achuichkawa’   traducido en el texto como Juguemos y Aprendamos (PRONEEAAH, 2005), más bien dice en Pech yo juego y yo aprendo y tal vez por esta razón no separaron raíz verbal del resto del verbo en este texto. Se ve porque los maestros Pech que no manejan bien la conjugación de los verbos dicen no lo utilizamos para no enchivolarme mas. Se quedó pendiente en el seminario de los maestros Pech si era necesario marcar el glotal despúes de un vocal al final de una palabra, ya que según Dennis Holt todas las palabras Pech que terminan con vocal también un glotal al final, y tal vez por esta razón no es necesario marcarlo.  

 

También en Pech hay verbos que cambian hasta la primera letra del verbo cuando se conjuga.  El raíz verbal de comer a’ cambie a e- y a o- en otros tiempos por la combinación de la a’ con el siguiente vocal y la pérdida del glotal que es común en Pech (Holt, 1999). ¿Cómo uno va a saber que un verbo que comience con e en el tiempo futuro hay que buscarlo en la sección de las palabras con a? Entonces si tenía relevancia hablar de la gramática con los maestros antes que se publicara la versión final del diccionario y los maestros Pech hace tiempo están pidiendo seminarios de gramática Pech, hasta hace llegar perfil de proyectos para estos seminarios a PRONEEAAH quienes no les hicieron caso.     

 

Hasta que palabras se incluyen en el diccionario tiene que ver con la cuestión de política  ¿Quien está escuchado? Que un lingüista contó a los maestros Pech este –ma como en la frase tapinma __ (Mi nombre es----) o Tasma totoni as takachua (Yo tengo una gallina) no significa nada, entonces no hay que usarlo, me parece una conducta absurda en un lingüista profesional. Algún significado tiene este -ma. Cual es  el significado de –ma en Pech, hay una controversia entre los lingüistas que estudian el idioma y no estamos seguros cual es el significado, pero algún significado tiene. Entre los Pech de Culmí que lo utilizan, dicen que sueña más cortés, más completa la oración si tiene –ma que generalmente siga al sujeto, pero a veces después de otras palabras incluyendo el objeto y los adverbios de tiempo y por lo tanto hay que incluirlo en el diccionario con la explicación que den los Pech por que los utilizan y el análisis lingüístico cuando se utiliza. Cuando yo escribo tapinma, yo lo escribo sin n  Ta pima, porque todos los vocales antes de un consonante nasal tienen pronunciación de un vocal nasal, pero quedó pendiente en el seminario de ortografía Pech la decisión consensuada si hay que marcar estos vocales nasales que  están antes de consonantes nasales o que se cambian a nasales por una regla de asimilación que afecta bastante los vocales en los verbos Pech que depende si el sufijo del verbo tiene vocal nasal o no si el vocal del raíz verbal es nasal también o no se marcan estas nasales, que se queda al nivel de cambio de pronunciación pero no al nivel escritura.  Se nota solamente en el análisis del título y la primera página de la cartilla Pech y todavía hay lagunas y dudas sobre como se escribe estas oraciones que son mas allá de una relación simple de letras y sonidos.  Ya que a los maestros no les habían enseñado el  significado del ‘  que es el símbolo para el glotal,  ellos ni sabían porque se escribió A’chuishparwa y no achuishparwa el título del libro.   Ya que Pech tiene un glotal  (que se para el aire en la garganta, no sale el aire) como la palabra cha’a y un sonido de la j, que si sale el aire, como achajú, era necesario enseñar la diferencia a los maestros. Para unas palabras como hoja, parece que depende de la persona si se pronuncia aja, a’a o aa (los dos a se pronuncian), entonces parece que sería necesario discutir la forma escrita de estas palabras entre ellos.

 

Se surgido un poco de rencor entre los maestros Pech, que uno escribe según una pronunciación que tiene bastante aceptación pero es la forma rápida de hablar por ejemplo tweh, twak, y otro maestro se da la tarea para decir está equivocado el primer maestro que es taweh o tawej, y tawak, también formas de bastante aceptación, y que particularmente surgen muchas estas disputas con la cuestión de estos  sonidos aspirados al final de la palabra después de un vocal como ta o tah, taj, ta’ (pie). Ellos necesitaban orientación como tomar decisión sobre estas formas escritas y como resolver este problema entre ellos, porque después que alguien ha dicho al primer maestro, “Usted no habla bien Pech, no escribes bien Pech”, le quita las ganas al maestro Pech de intentar enseñar el idioma a los niños.    

 

 

También por petición de los mismos maestros de aula dimos lineamientos sobre como organizar la enseñanza de la gramática y el vocabulario pech de estos 15 paginas, una técnicas apropiadas para niños Pech que no hablan Pech y no saben escribir en ningún idioma,   y como pueden incorporar la enseñanza de las letras pech juntos con la enseñanza de las letras en español, y como enseñar la educación intercultural, principalemente en español y con dibujos al final y escribiendo una sola palabra en Pech por que estos niños no hablan Pech y no saben escribir por ser en primer y segundo grado. También dimos unas sugerencias que hacer si ellos mismos no estaban seguros de la ortografía de las palabras Pech que era una situación  bastante común. (Material didáctico-Griffin y Martínez, 2013).

 

A través de estos seminarios se notó que se había hecho falta la comunicación directa de maestros de clase con gente de preparación técnica que podían guiarlos. Un maestro Pech dijo, “Yo no sabía ni como comenzar a planificar una clase en Pech y por eso no lo hice. Ahora si lo sé.”

 

La situación de la ortografía Pech es que todavía no tiene una forma bien fija y entonces los maestros necesitaban saber como manejar enseñar la ortografía de Pech en este caso y en el caso que hay diferencias fuertes de dialecto, particularmente entre El Carbón y Culmí. Los Pech de ninguna región acceptan que el dialecto de la otra región sea el estándar, que la otra región hablen mejor que ellos. Ellos quieren que los niños sean capaces de desarrollarse y entender las personas Pech, sean de donde sean.

 

Me parece que la noción de estandardización de los idiomas vienen de conceptos de nación de Europa, de políticas europeas de deshacerse de dialectos en su país, que ni la propia España lo ha logrado. Todavía existen las lenguas Cataluña y Gallego y Vasco en España.   

No hay comentarios.:

Publicar un comentario