Los Resultados de la Revisión
de los Textos Escritos en Pech por los Maestros en Servicio en Pech con apoyo
de ancianos quienes manejan bien el idioma Pech.
Después de hacer el seminario de la ortografía
Pech en 2012, los maestros Pech pidieron que hagamos un seminario de la
revisión de los materiales ya impresos y otra capacitación de la gramática lo
cual se hizo este año en 2013 en El Carbón. Para revisar los materiales
escritos en Pech, yo leí estos materiales leyéndolos en voz alta a una mujer
Pech que hablaba bien Pech y quien me enseñaba Pech Juana Carolina Hernández
Torres y también los revisé con el maestro Pech Ángel Martínez y el los revisó
el solo antes de los seminarios.
En mi análisis detallada de los materiales
Pech que se entregaron antes de julio 2012, en mi opinión, era posible adecuar
la cartilla Pech de primer grado (Martínez, 2005), y dividirlo en partes—una
parte que se iba a utilizar en primer grado y una segunda parte que se iba a
enseñar en grados más superiores por la cuestión del difícil de la gramática.
La cartilla Pech de primer grado es muy buen libro para educación
intercultural, que incluye en forma corta, muchos elementos importantes de la
cultura Pech, que sirviría bien a los maestros Pech al traducirlo en español y hacerles
disponibles en forma bilingüe.
El libro de segundo
grado presentó problemas desde su título—I eiñasa tauwa. Pok Ajchuich.
(traducido en el texto como Qué bonita es Mi lengua Segundo Grado) El I de este título está subrayado porque es
nasal, pero a los maestros Pech no les gustó esta forma de marcar los vocales
nasales por que los niños al copiar las palabras en su cuadernos, no se van a
fijarse en el subrayo, y no van a escribirlo o leerlo correctamente. Ellos
preferían marcar el nasal con una tilde
(como del ñ) arriba de un vocal, lo cual requiere un programa especial de la
computadora, particularmente para marcar el tono alto arriba del tilde del
nasal, pero es posible. Se nota que la
escritura de ajchuich (aprender) no es igual entre el libro de primer grado
a’chuchparwa (le falta la i a’chuichparwa) y de segundo grado (ajchuich) por la
confusión si hay un sonido glotal ‘ o un sonido de j en esta palabra. Los
maestros pech pensaban que era mejor el uso de las palabras tuej (tweh, taweh):
Pok que tuej significa como nivel, subir a un nivel más alto, del verbo subir,
como subir un árbol: y pok que significa dos, en vez de las palabras Pok ajchuich para segundo
grado. En Pech los números y los demás
adjetivos sigan al substantivo, no se ubican delante del substantivo. Los maestros Pech han cambiado de opinión
sobre el uso de u en vez de w, pero creo que no hay decisión final acerca de
ningunas de estas palabras y sus formas escritas. Las palabras en Pech, aunque una por una
parece que significado lo que dice la traducción en español, I (Qué, como la pregunta que es esto o
con otro tono el verbo ser, pero ser no aparece al comienzo de la oración), eña
(buena, a veces con el sentido de bonita) sa (es un sufijo que significa que es
una pregunta), ta (mi) uwa (lengua, tanto del cuerpo, como de idioma), todos
juntos no tienen este signficado, que en Pech es marcado por un signo de
admiración, un click, que aún carece de un símbolo para escribirlo. En varias
ocasiones en los libros en Pech, parece que alguien preguntó como se dice, por
ejemplo “pueblo”, y el les dio la palabra para pueblo en Pech kaja que refiere a una ciudad mas grande de una
aldea, como pueblo cabecera, como Trujillo o Culmi, kaja, y luego tratan de
utilizar la palabra kaja en el sentido de Hay 9 pueblos de Honduras (indígenas
y afro-hondureños), pero la palabra en Pech kaja no tiene este significado de
pueblo en español y no tiene sentido la oración escrita en Pech así. Parece que
lo mismo pasó con el título de este libro.
El problema de los Dibujos de
los libros de textos en los idiomas indígenas
Otro problema aun más
grave de este libro de segundo grado en Pech ( 2006c- I eiñasa tauwa ),
el nivel más alto de materiales en Pech aun que otras etnias como los Garífunas
tienen hasta sexto grado, tiene unos dibujos tan insultantes de los indígenas y
de los negros que me da sorpresa que los indígenas lo permitieron salir de
Tegucigalpa. Yo en lo personal no aguanto leerlo por los dibujos.
Ninguno de los
materiales sobre los Pech tiene dibujos de personas que parecen a los Pech. En
el libro de primer grado muchos de las artesanías e instrumentos musicales Pech
no concuerdan a su forma entre los Pech, hasta hay la palabra mujer con un
dibujo de un hombre, los animales no son correctamente dibujados pero por lo
menos no son insultantes los dibujos. El problema que las artesanías Pech son
mal dibujados en este libro en Pech, por ejemplo la palabra ara’ se refiere a
una bolsa tejida de majao y pusieron una cartera de cuero o tienen la palabra canasto
cuando los Pech hacen yaguales o tienen una red de pescar con la palabra (para
agarrar pescado) cuando los Pech ulitisaba chilpate para pescar o anzuelo, me inspiró a comenzar el proyecto de
artesanía Pech de mandar hacer a costo personal las artesanías Pech para
tomarlas fotos y saber como eran y para que sirvían y como se hacían y como se
llamaron. También me ha inspirado a buscar como capacitar a los Pech en el uso
de computadoras, de cameras digitales, de arte gráfico y del uso de dibujos hechos
por ellos y los alumnos para que
ellos pueden tener materiales fidedignos
para enseñar.
Pero me da una cólera
mirar los libros de segundo grado en Pech. que ni yo, que soy gringa, aguanto
leerlo suficientemente para saber que dice y como no están al nivel de los
niños ni de los maestros, no me he preocupado de revisarlo al detalle.
Cuando hicimos los libros de cuentos bilingües
Miskito-Español (Miskitwat, 1995a y 1995b) con fondos de UNICEF, el
representante de UNICEF nos recomendó que validemos los dibujos igual que los
textos. Con CEBIMH, los Miskitos
lograron que viniera una artista grafica quien dio una capacitación de 6
semanas en artes gráficos, como dibujar para que los dibujos pueden ser
utilizados en libros a dos Miskitos. Uno de estos era Dsvid Morales quien
también era el artista Miskito de los libros de MISKIWAT. Son tan llamativos
los dibujos y los textos bilingües de estos cuentos Miskitos, que los niños
Miskitos los robaron de la escuela para leerlos en casa, en este Departamento
donde el analfabetismo en cual lengua es un gran desafío, entonces parece que
valida y de importancia el consejo del
señor de UNICEF de validar dibujos también.
Los chortís también
dicen que hay problemas iguales con sus textos en Chortis—que no hay traducción
al español entonces los maestros no están seguros del signficado y también hay
dibujos que dicen una cosa en Chorti abajo y lo que está el dibujo es
diferente, incluyendo dice mujer y el dibujo es de hombre.
Al analizar los libros
de pre- básica en Pech, ( PRONEEAAH, 2006b-Unuchtawa’ Achuichkawa’) y los
materiales de español como segunda lengua (PRONEEAAH—El gorrión habla español,
el venado lector, el colobrí lector ) para su uso en la enseñanza de Pech no miré la posibilidad
de adecuar el libro de pre-básica en Pech para enseñar Pech aun que los dibujos
del libro de prebásica tal vez sirven para enseñar estos temas en español a los
niños. Los libros de español como segunda lengua no sirvían para traducirlos y
utilizar el contenido para enseñar Pech como segunda lengua que era lo que
necesitaban la mayoría de los niños Pech. No analizé a detalle el libro de
segundo grado en Pech en parte por el problema que me molestaban tanto los
dibujos, pero también por toda la cuestión que el libro de primer grado tenía
problemas de metodología, organización, traducción, nivel y ortografía, pero
una parte estaba al nivel de los niños de primer grado, una parte de la
metodología y la presentación del material era de muchísima utilidad para un
maestro de primer grado, y todo el libro era de mucha importancia cultural por estas razones que
enfocamos en analizar la ortografía, y gramática de este libro (Comentarios en
traducción del Holt, 1999, y Griffin, Informe del Seminario, 2012 ) y tratar de
adecuar la cartilla de primer grado en Pech de Exequiel Martínez (Martínez,
2005).
Limitaciones de Depender
Solamente de materiales Escritos y Lo
Esencial de Incorporar elementos de Educación Intercultural en la Enseñanza del
idioma Pech en la Clase de Pech y en los demás materias del currículo
nacional.
Los maestros Pech
quienes están enseñando Pech con formas concretas como Respuesta Física Total,
miren que no podían dependerse de solamente en definiciones o apoyarse
solamente en materiales escritos. Es cierto que wi (guacal) pekú (traiga)
significa traiga el guacal, pero si la persona es un poco lejos y tiene que
levantarse y traer el guacal, en Pech hay que usar el verbo “venir” ke junto
con el verbo traiga pekú-- wi kepeku (guacal, venga y traiga). Entonces les sale
mejor enseñar oralmente en formas concretas.
En español Toque sus
ojos, puede significar los ojos de usted o de el o de ella o de ellos. En Pech las palabras para su de usted, su de
el o ella, su de ustedes y su de ellos todas son palabras diferentes. Les salen
mejor a los maestros enseñar estos pronombres con formas concretas—toque su ojo
de usted, toque su ojo de el (el muchacho en el dibujo del libro). Toquen sus
ojos todos los alumnos. Que están haciendo? Estamos tocando nuestros ojos
(Griffin y Martínez, 2013-Material sobre Respuesta física Total).
La Cuestión de Educación
Intercultural y los Materiales Didácticos para las Etnias
También ni los
maestros Pech ni yo ni muchos Ladinos están seguros cuales palabras en español
(casi todos derivados de Nahua) guacal (la artesanía cuando está cortado en la
mitad) y jícaro (el árbol y la fruta sin procesar) y morro (un jícaro más
pequeño y su arbol), cumbo (la artesanía cuando es cortado por arriba, hay
varios tamaños y a veces son de otras plantas como la calabaza de lo cual se hace la artesanía de
los “barcos” o sea guacales grandes en Honduras), cuales de estos corresponden
a frutas, árboles y la artesanía en español, y cual es su correspondencia
exacta a wi, wi aye (pequeño wi o guacal hecho de un morro), wi sa (wi de
cabeza o sea wi hecho con un jicaro elongado),
wi kru (guacal grande, llamados barco en el español de Honduras, y son
hechos de calabazas que crecen en guías y no son de árboles como los demás wi)
y es más fácil enseñar las palabras Pech para las frutas, los árboles, las
guías en caso del barco o wi krú y los tecomates o sin ídos tish krun ti, las artesanías de estos, directamente en Pech
en vez de estar tratando de traducirlos del español. También para enseñar las
frutas y los arboles de lo cual uno hace estas artesanía es mejor hacer visitas
en las comunidades y conocer físicamente las plantas y como los cuidan y
siembran, y también invitar artesanos a la escuela de presentar físicamente
como se preparan estos guacales, maracas, etc. Los maestros Pech antes no
tenían una idea clara como incorporar las y los ancianos en las clases de Pech
y como evaluar el aprendizaje de los alumnos entonces se les enseñamos la
técnica de libritos culturales (Griffin y Martínez, 2013-material sobre educación
Intercultural). Los ancianos y ancianas
Pech más reclamaban a los maestros Pech en los seminarios que no les buscaban
para ayudarles aprender sobre la lengua, la historia, y la cultura Pech y
explicar estas a los niños de la comunidad.
La palabra wi guacal
era mi introducción a la cultura Pech y la relación de la cultura Pech con su
idioma. En 1987, yo pregunté a la hija
del cacique de Vallecito, Verónica, ya que estábamos en su cocina, Como se dice
plato en Pech? Ella dijo algo de varias silabas que significa algo como para
servir comida. Pregunté por la palabra vaso.
Ella me dijo algo de varias silabas que significa algo como para servir
agua. Pregunté por la palabra tenedor,
ella no sabía. Pregunté por cuchara,
ella se puso más alegre y me dijo “espun” o sea que viene de spoon, cuchara en
inglés. Yo miré a ella y ella miró a mi y luego ella me dijo, “Mire, lo que
tenemos es la palabra “wi” guacal.” Es
cierto. Si uno come y bebe y hala y guarda cosas con guacales, vasos de jícaro,
barcos y sinídos o tecomates, no va a haber palabras tradicionales en Pech para
platos, vasos, y tazas.
Me tardó 25 años y el
proyecto de artesanía Pech (Griffin, Hernández Torres, Martinez Escobar, 2012)
de darme cuenta que riqueza de vocabulario los Pech tiene alrededor de una
serie de recipientes vegetales de wi y de tish kun ti que en inglés existe una sola palabra “gourd”. Es como el
caso de los Esquimales quienes tienen 25 palabras para nieve, los Pech tienen
una riqueza de palabras de animales y plantas y artesanías, incluyéndolos
relacionado con wi guacal.
Los biólogos creen que
el uso de estos recipientes existen desde posiblemente de la época de la
domesticación del ayote hace unos 8,000 y es seguro que estos wi y las
materiales para amarrar cosas como el majao (puru) y los otros materiales que
se llaman “kuei” (cortezas que dan pencas para amarrar cosas) en Pech, y las plantas para cabullas y las cuerdas y
los mecates (la jarcía) entre los indígenas como los Lenca y los Chortís como
la pita, el henequén, el mescal, el maquey, etc. todos son artesanías de más
antigüedad que la alfararía según los artículos de Wikipedia en inglés y en
español sobre estas artesanías y estas plantas
y que ya existían en 1,000 A.C. según los restos arqueólogos como en el
Museo de Copan Ruinas (en el pueblo) y de la Fortaleza de Santa Bárbara en
Trujillo.
Entonces enseñar de
los wi en una clase de Pech es de tocar algo de mucha importancia y de
profundidad cultural y de la historia más antigua de los Pech y de todas los
pueblos indígenas y afro-hondureños de Honduras, entonces no es de dar sorpresa
que hay creencias y hay leyendas pech relacionados con los wi (Flores y
Griffin, 1991), y que los wi eran una parte indispensable de cualquier
ceremonia Pech (Griffin, Hernández Torres, y Martinez Escobar, 2009). Hasta los
españoles y ladinos pobres se acostumbraban utilizar vasos de jicaro (wi sa) y
de platos o vasos de guacal (wi) y la rama de un árbol conocido como
portajicaro en español (véase la exhibición en el Museo de San Pedro Sula)
hasta la llegada de las compañías bananeras en el siglo 20 que trajeron loza y
platos y vasos de distintos materiales.
Otro ejemplo como impacta la cultura en la
enseñanza del vocabulario y de la ortografía aun al nivel de primer grado son
las palabras hermanas, hermanos, primos, sobrinos, sobrinas, tías, tíos, son
distribuidas muy diferente en Pech que en español, que es común en la mayoría
de los idiomas del mundo, pero son un tema de primer grado en Pech. Los dibujos
en el libro Pech no dividen correctamente la familia según los términos Pech,
por ejemplo dice apacha (su hermana de un hablante varón), pero señala una
hermana de una hablante mujer. Pech
igual que muchos lenguas chibchas, hay que hablar de su hermano o su hermana
entonces la palabra apacha es la hermana de el (de un varon), pero para decir
mi hermana hay que cambiarlo a tapacha o Ta pacha (mi hermana de un varón) lo
cual no identifica este en el libro y las demás palabras como tus (padre) no
tienen el adjetivo posesivo atus o A tus (su padre de el) que puede confundir
el niño. Hasta quedó confundido el lingüística por que los pech intentaron
explicarle que este a como a’a (hoja) o apacha era como un artículo. El
solamente les contestó No hay artículos en Pech. Pero casi todos los idiomas
chibcha tiene esta característica que hay substantivos inalienables (necesitan
dueño) incluyendo en Pech partes de plantas (a’a-la hoja de el, sea del árbol)
o partes de familia (apacha-la hermana del el de un varón). Entonces se nota el choque de la cultura Pech
con los dibujos de esta Cartilla en Pech otra vez que tiene hasta un dibujo de un negro para la
palabra abuelo en Pech, aunque los Pech hablantes de Pech tradicionalmente no
se mezclaron con negros. Como muchos grupos étnicos las palabras para abuelo y
abuela en Pech dependen si es de la mama o papa de la persona hablando. Es
importante tomar en cuenta la cuestión cultural en la enseñanza de la lengua,
también, y que solamente la sencilla traducción en un diccionario o en una
cartilla como hermana apacha no da buenos resultados.
Se ha intentado
escribir los libros sobre las culturas de las etnias en Tegucigalpa y sin
previa investigación en el campo o en las bibliotecas y los archivos y la gente
en Tegucigalpa, aunque son de las etnias, muchas veces no saben a profundidad
su historia, su cultura, la literatura oral, las ceremonias tradicionales, las
artesanías, las medicinas tradicionales,
etc. Este es información de especialistas en la mayoría de los grupos
étnicos (Herranz (1998) en Barahona, 1998). La gente que tiene esta información
y en el idioma nativa están en las comunidades, no en Tegucigalpa, y son
mayores, y no hay certeza que ellas
sepan leer y escribir en ningún idioma.
El hecho que saben leer y escribir no implica
que no saben nada. Yo he escrito tres libros con una curandera Garífuna
analfabeta y actualmente ciega Doña Clara (Griffin y CEGAH. 2005, Griffin,
Garcia, Buscaglia, Garífunas de Cristales y San José de la Punta, y Depto. de
Biología, UNAH, s.f., Griffin y Garcia, 2012). Yo he hecho tres libros con la
artesana Pech quien vino a ACALING Doña Juana quien sabe leer pero le dificulta
entonces tengo que leerla toda en voz alta y generalmente no escribe (Griffin,
Hernández Torres, y Martínez Escobar, 2009, Holt, 1999, Griffin, Hernández
Torres y Martínez Escobar, 2012). El biólogo Paul House hizo una prueba—en una
manzana de bosque quien sabía mas plantas utilices—un biólogo con doctorado en
biología en Inglaterra, hondureños Ladinos con títulos de licenciatura en Biología
o Tawahkas comunes y corrientes, no los curanderos, la gente común y corriente
pero generalmente analfabeta. El biólogo con doctorado logró identificar como
63 plantas, la gente hondureña con Licenciatura como 32 plantas, y casi todos
los Tawahkas comunes y corrientes lograron identificar casi 100 plantas
utilices en una manzana de bosque, incluyendo sus nombres en dos o tres
lenguas—Tawahka, Miskito y Español y sus usos, la mayoría de los cuales eran
medicinales.
El Dr. Paul House quería reproducir este
estudio de saber cuántas plantas útiles conocieron los Ladinos en una manzana
de bosque en San Marcos de Colon en el Departamento de Choluteca entre los
Ladinos, pero ya no existía ni una manzana de bosque en este municipio sureño
para comparar. Los Ladinos son una etnia que sus plantas importantes crecen
bosques secondarios (que forman después de corta el bosque tropical primario) o
sea de guamiles y por esta razón ellos pueden sobrevivir en San Marcos de Colon
sin una tan sola manzana de bosque, pero los Tawahkas, los Pech, los Garífunas,
y los Miskitos y hasta cierto punto los Garífunas tradicionalmente eran etnias
del bosque primario. Yo me interesé a estudiar los Pech para saber que eran las
técnicas que ellos utilizaron para que no desaperezca el bosque tropical dentro
de lo cual ellos vivían por lo menos 3,000 años sin destruirlo, pero los
Ladinos del sur no manejan estas técnicas y están desapareciendo los bosques de
Olancho, Colon, y la Mosquitia por esta razón. Los Garífunas también dicen que
si hay bosque tropical en las zonas Garífunas como Parque Punta Sal, Parque
Punta Izopo, la Biosfera del Rio Plátano, Parque Nacional Capiro y Calentura en
Trujillo después que los Garifunas han vivido allí es porque ellos sabían
cuidar el bosque. Yo lo investigué y era cierto esto y también sabían cómo
controlar la erosión para que quedaron blanca la playa y para que no mueren los
animales del mar y de los ríos, técnicas que no manejaban los Ladinos y los
efectos en Trujillo han sido desastroso por esta falta.
Otro problema es que
la historia que está en los archivos históricos, en la arqueología muchas veces
aún falta hacer la investigación a los
niveles más esenciales. Yo estudio las comidas afro-hondureñas (Griffin, 2012c,
Griffin y CEGAH, 2005, Griffin, 2004, Griffin, 1996, Martínez, 2012), los
instrumentos afro-hondureños (Flores, 2003, Griffin y CEGAH, 2005), la
literatura afro-hondureña (Griffin y CEGAH, 2005, Griffin y Garifunas de Limon,
s.f., Griffin, 2004, Miskiwat, 1995 y muchos artículos de Honduras This Week),
las ceremonias afro-hondureñas y las creencias de salud y su relación con
religión (Flores, 2003, Griffin y CEGAH, 2005, Griffin y Garcia Chimilio, 2012)
en parte para volverles parte de la historia que le fue robado cuando les sacaron
de África.
También estoy
preoccupada que estamos perdiendo mucho conocimiento que nos sirviría de mucha
utilidad si lo rescatamos. El caso más
obvio es la medicina tradicional. La
medicina tradicional en Honduras no solamente incluye plantas medicinales, sino
también como sobar, como cuidar la mujer embarazada y los niños tiernos, como
ayudar al parto, como poner en su lugar los huesos quebrados y aplicar hierbas
como suelda con suelda para que tejen mas rápidamente, medicinas derivados de
animales y entre los Garífunas aun de pescado, como curar picaduras de
culebras, y como curar enfermedades que no sabe identificar las medicina de
hospital que va de empacho hasta más.
Esta medicina y cuidado tradicional es de mucha utilidad y nos van a
hacer falta si lo perdemos por que los jóvenes no la está aprendiendo.
En Belize, Dr. Paul
House cuenta que con un solo doctor de plantas (bush doctor en inglés), los
etnobiólogos identificaron 1,000 plantas medicinales. Estas 1000 plantas
medicinales representan en una sola cabeza más que todas las plantas
medicinales conocidas por toda Europa (Griffin, 1995c). Antes había “bush
doctors” en Islas de la bahía también, pero la mayoría de los jóvenes Isleños
no aprendieron las plantas medicinales de esta gente por darle
importancia. Los Garífunas también
cuentan que los negros de habla inglesa lograron curarles hasta de parálisis
que no era posible curarse en el hospital de la United Fruit y de epilepsia. A
saber cuantas medicinas valiosas hemos perdido por interesarnos a aprender de
negros o de indígenas porque creemos que lo que se enseñaba en la escuela era
todo lo necesario? Al nivel internacional hay mucha interés de plantas
medicinales, que es un negocio multibillionario, pero la gente en Honduras
chapae las buenas plantas medicinales o les echan Roundup u otras hierbacida
para dejarlo “limpio” (algo que se enseña en las clases de agropecuaria en las
escuelas), logrando así no solamente quedarse sin plantas medicinales pero
también envenenado los ríos y quedamos sin pescados de agua dulce también. No
se ha dado importancia a las plantas medicinales de los negros, pero todo este
interés por salvar el bosque húmedo tropical no era tanto para las plantas de
Amazonia, sino por que un curandero africano de Madagascar dijo a los
investigadores que estas dos flores, de la familia de las guajacas que hay
moradas y blancas en Hondura, curan luekemia, el cáncer del sangre. No le
creyeron mucho, pero hicieron la prueba, y era cierto. Hay una industria
multimillionaria solamente de hacer medecina de estas dos flores para curar
leukemia (uno para el luekemia de niños y otro de adultos), y negocios
mulitmillionarios si interesan al Banco Mundial y el Banco Inter-Americano de
Desarrollo, etc. y eran los negros que
les enseñaron estas plantas. A lo mejor ni dieron $5 al pobre curandero
africano, razón por lo cual dejé de publicar sobre plantas medicinales y ya
hemos soliticidado del ministerio de Cultura y de SEDINAFRO un seminario sobre
derechos de autor antes que republicamos libros sobre las etnias. Hay gente en
Honduras que se mueran en hospitales de enfermedades que los tratamientos
médicos por plantas o por sobadas son conocidas en Honduras.
No accepten que les
enseñen que los negros o los indígenas no saben nada! En las dos últimas dos semanas dos de mis
amigas gringas en Trujillo han ido para tratamiento de plantas y de sobada a la
casa de bahareque de Doña Juana la artesana y curandera Pech quien vino al
Congreso de ACALING para vender artesanías. Las dos ya habían ido a hospitales
para quitarle el dolor de sus pies y sus piernas, una yendo hasta operarse en
Houston, en los EE. UU. para quitársele el dolor. Y más bien se puso peor
después de gastar este dineral de pasaje, hospital, recuperandose en un
domitorio de hotel, etc.. Pero con dos sobadas y una pomada de plantas, ambas
caminan mejor, una ha dejado de utilizar bastón pero antes de la sobada, ella
estaba en cama en el hospital de La Ceiba por que no pude caminar por el
dolor. Si los jóvenes y las jóvenes de
las etnias no aprenden la medicina tradicional de su etnia, “Quien va a curar a
ustedes si están enfermos?”
En mi investigación sobre la Truxillo Railroad
company, de la United Fruit, el problema de picaduras de barba amarilla era un
problema para los trabajadores. Si usted no encuentra un curandero Pech o
Tawahka o de otra etnia que sabe curar esto dentro de 40 minutos, usted no va a
vivir para llegar al hospital de la Compañía para curarse. Si los últimos
curanderos que saben estas recetas y ceremonias ya tienen más de 70 años, “No
es buen momento de aprender estas recetas y ceremonias y enseñarlas a los
jóvenes para que no mueran más gente en el futuro?” Yo trabajo mucho con la curandera, partera,
sobadora, buyei Garífuna Yaya por que ya tiene 94 años. Si no nos preoccupamos
ya ahorita, más tarde ya no sería posible. Ya no van a estar aquí esta gente.
De nada le sirve saber que San Antonio es la planta para hacer bajar la
placenta, si el profesor y los alumnos no salen al campo con la persona que
conocen las plantas para saber cual de estos más de 10,000 plantas que hay en
Honduras es la San Antonio.
Situaciones parecidas existen con las
artesanías. A los garífunas les gustan comer casabe, y para hacer casabe hay
que tener una artesanía que se llama ruguma en Garífuna y culebra en español en
Honduras. Es un exprimidor de la yuca
amarga hecho con una planta que se llama belaire en español y gomereri en
Garifuna. Si hay 4 artesanos garífunas en todo Honduras quienes sepan hacer
esta artesanía me darían sorpresa. He escuchado que uno en Belice y ningún en
Nicaragua. Por mas que les gusta los Garifunas comer casabe, si no se
preoccupen para que haya belaire, y para haya artesanos de ruguma posiblemente
en los próximos 10 años no va a ser posible por falta de artesanos quienes
saben hacer rugumas. Las ceremonias de dugu de los Garífunas requieren una
canasta de caña brava que se llama
guague. No se puede sustituir otra cosa para esta canasta. Hay parte de la
ceremonia de dugu solamente para bendecir los guagues. Es posible que solamente
hay un artesano de guague en todo Honduras, y el tiene más de 70 años. Que
vamos hacer cuando se muera?
En las zonas lencas y chortis ya hay problemas
por falta de gente que sepan hacer flautas de carrizo para la música de los
Guancascos o los Moros y Cristianos para hacer las máscaras, muchas etnias
tienen problemas que ya no hay quien sabe hacer los tambores
tradicionales. Cuando se comenzó
educación intercultural eran vivos todavía artesanos de estas cosas en lo
general en Honduras, pero en 20 años de no buscarlos, ya hemos perdido a esta
gente. Yo estoy mandando a hacer artesanías Pech, hemos tomado fotos y
documentado las artesanías Garífunas, y Pech para que nos queda la foto en
libros, el recuerdo en el museo, pero unas de estas artesanías son de primera
necesidad para ceremonias o música o ara procesar comidas o bebidas
tradicionales y si dejan perder el conocimiento como hacerlo o permiten que se
pierde la planta que van a hacer?
En los EE. UU. están tocando música de salsa
con maracas de plástica por no tener guacales y jícaros. Sirvirán ceremonias
acompañados de maracas de plástica? Porque yo estoy preoccupada y ustedes no? Y
si están preocupados, porque se quedan en murmurando entre si, que tomen
acción! Que busquen como solucionar los problemas!
Análisis de los Problemas de
los Textos que Recibieron los Maestros Pech—Los Libros de Español como Segunda
Lengua
Además de preparar
cartillas en Pech y guías de maestros para los textos en Pech, PRONEEAAH perdió
tiempo y dinero imprimiendo textos de español como segunda lengua para los
Pech, por que los niños Pech generalmente son monolingües en español, algo que
era sabido antes que comenzó el proyecto en 1987.
Además el contenido de los textos de español como segunda lengua están tan
afuera del mundo del indígena en las aldeas rurales que que no sirven ni para
lecturas suplementarias en español en las escuelas Pech, ni para enseñar
español en escuelas Garifunas de Iriona o en la Mosquita.
Y los mensajes
culturales de estos textos molestan. Por ejemplo enseñan dos veces la frase
nosotros aramos con bueyes. En 500 años los españoles no lograron que ningún
grupo indígena en Hondura ara con bueyes. Todos todos siembran con bordon o
chuza o sea la pujaguante
¿A quien le occurió
enseñar el verbo “me gusta” con las frases me gusta conos de caramelo y
pasteles de fresas al nivel de prebásica (kínder) en un texto de español como
segunda lengua en la Mosquitia y en Iriona? No hay luz, entonces no hay conos
de helados. No hay fresas. No hay caramelo. No hay hornos para hacer pasteles,
ni es costumbre comerlos. Ni en Tegucigalpa se consiguen conos de caramelo y
pasteles de fresa. Para niños de kínder que nunca han salido de la Mosquitia,
de la zona rural de Olancho donde viven los Pech, de Iriona donde viven los
Garifunas que aun hablan Garifuna,
cuando se debe utilizar cosas
concretas de la comunidad para enseñar tanto en Miskito como en español, ¿a
quien le occurió enseñar sobre conos de Carmelo y no enseñar me gusta la yuca
cocida, me gusta el wabúl, me gusta el casabe, me gustan los mangos, me gusta
pescado frito, me gusta las uvas del mar, etc.?
Estos materiales de
español como segunda lengua y los en los idiomas indígenas y afro-hondureños
fueron escritos bajo la supervisión de una doctora en educación ecuatoriana,
con quien yo no pude trabajar porque peleamos fuertamente y públicamente por
cuestiones de proyectos educativos que no querían los indígenas o
afro-hondureños como cerrar los kinders entre las etnias, comenzar educación
segregada los afro-hondureños en una escuela y los ladinos en otra escuela,
enseñar inglés isleño en vez de inglés estándar en las Islas de la
Bahía(Griffin, 2004), quitar el Estatuto
de Docente, quitar maestros Ladinos de
las escuelas de las etnias que viola las leyes de Honduras (Griffin, 1995),
etc. Los artículos sobre estas controversias en Honduras This Week no están en
el Internet por que occurieron antes que este periódico tuviera un formato
digital pero si están mencionados en el
libro sobre los Isleños “Black Chest” de un Isleño de la federación étnica de
los isleños NABIPLA, Artlie Brooks (Brooks, 2012).
La manera de
estructurar estos libros de español como segunda lengua no son adecuados para
enseñar español a niños Miskitos que no hablan español, y era el único idioma
que la consultora internacional hablaba, qué esperanza había que los materiales
en los idiomas de los niños indígenas o afro-hondureños ya no hablaban iban a
estar adecuados para estos fines?
Entonces no da sorpresa que los libros de Pech no son bien adecuados
para enseñar Pech a niños que no hablan Pech.
Es común en los EE.
UU. que la gente que enseña el lecto escritura de inglés sacan maestría
solamente en esta tema por lo complicado del lecto-escritura de inglés,
entonces por falta de un asesoramiento adecuado como pueden ser los libros de
enseñar el lecto-escritura de inglés estándar a niños que hablan un dialecto
no-estándar de inglés y a niños ladinos en las Islas de la Bahía que están en
cero en inglés, si ni los materiales en español son adecuados?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario