jueves, 15 de enero de 2015

Resumen de La Situación Crítica de la Lengua Garífuna en Todos los Paises donde hay Garifunas 2015


Un Resumen Corto de La Situación Crítica de la Lengua Garífuna

De Wendy Griffin Enero 2015

 Los mismos directores de la película “Garífuna en Peligro” dicen que están una generación de perder por completo el idioma Garífuna si no se toma medidas idoneas al respeto. En la mayoría de las escuelas en comunidades Garífunas de Trujillo hacia el oeste en Honduras la mayoría de los niños Garífunas que llegan a la escuela están en cero en cuanto a Garífuna. Este era el caso en Trujillo cuando se comenzó el financemiento de educación bilingüe intercultural en 1993, pero ya que se tardó casi 17 años para el proyecto de pasar de un sueño en Tegucigalpa a los aulas, no solamente los niños pequeños que llegan a la escuela no hablan Garífuna, pero sus mamas tampoco lo hablan. Es algo mejor la situación en los municipios de Iriona,Colon y Walumagu en Gracias a Dios  donde todavía los niños llegan a la escuela hablando mas Garífuna que español.  Estas comunidades son amenazados con nuevos proyectos de desarrollo como las llamadas Ciudades Modelos o ZEDE, ya que formaron parte de la ZEDE Sico Paulaya.

 En Belize los miembros del Conejo Nacional Garífuna dicen en su sitio de Internet que los niños Garífunas que están llegando a la escuela tampoco hablan Garífuna. En Nicaragua hace mas de 30 años que no hay hablantes de Garífuna entre los Garífunas nicaragüenses. El cantor Garífuna Beliceño Andy Palacios fue a Nicaragua a apoyar el proyecto de los Sandinistas en cuanto a enseñar leer y escribir en idiomas autóctonas y así se dio cuenta que es posible que se mueren idiomas, y que no era posible cantar las canciones de las ceremonias Garífunas en Nicaragua y por lo tanto no solamente dejaron de cantar y realizar completamente las ceremonias, pero también dejaron de tamborear.  La música Garífuna se caracteriza por ser llevada la melodía solamente por las voces de los cantantes, que todos los instrumentos son solamente de percusión. La religión Garífuna peligra con desaparecer por que las ceremonias grandes como el dugu requiere que se canta dia y noche durante 3 días. De los 10 buyeis o chamanes Garífunas llamados por los espiritus y debidamente iniciados quienes tienen menos de 30 años en Trujillo, ni uno habla suficiente garífuna aun para ofrecer ni siguiera un plato de comida en un chugu. La mayoría de los cantantes en las ceremonias Garífunas de Trujillo tienen uan edad mayor de 65 años.

 En Guatemala sabemos que todavía hay gente de unas 40 años por arriba quienes cantan en Garífuna, pero no sé la situación de los niños. Es legal educación bilingüe intercultural entre los Garífunas de Guatemala (un logro de los Acuerdos de Paz despues de la guerra civil) y en Honduras (debido a la ratificación de Convenio 169 de la OIT en 1995). Parece que aun no se ha logrado un proyecto oficial de educación bilingüe intercultural en Belize, pero hay proyectos por ejemplo de rescatar artesanías y enseñar a tamborear a los jóvenes y formar cuadros de danzas Garífunas y tener festivales de danzas Garífunas allí.

 En Honduras intentos de tener cuadros de danza Garífuna en los colegios y las universidades publicas generalmente han fracasados por el bajo nivel de Garífuna de las jóvenes quienes tendrán que cantar.  En Trujillo en las escuelas primarias donde se enseñar Garífuna, las jóvenes y niños bailan danzas Garífunas pero sin cantar. Los adultos dicen no es así la cosa. La comunidad de Guadelupe era famosa por que durante 20 años ellos viajaron internacionalmente para presentar mil veces  la pieza de teatro de Rafael Murillo Selva y Salvador Suazo Louvagabu que es medio en español y medio en Garífuna. Pero cuando querían llevar otra vez la pieza de teatro  Louvagabu en San Pedro en la ocasión de la publicación del Diccionario de Salvador Suazo Lila Garífuna, no había suficiente jóvenes y adultos en Guadelupe quienes hablaban Garífuna para presentar la pieza de teatro con gente solamente de esta comunidad.

Existen diccionarios, gramáticas, libros sobre diversos temas como cocina, historia, cuentos, la Biblia, un himario para la Misa Católica, cartillas, en Garífuna y muchísimos CD's de música Garífuna, pero no son accesibles a la mayoría de los Garífunas por no tener un nivel adecuado de entendimiento sobre el idioma Garífuna para entenderlos. 

En los EE. UU. los jóvenes Garífunas generalmente no hablan Garífuna entre ellos, ni con sus padres. Sea que se utiliza español en la casa o aun inglés. No es inusual que un nieto llega a Trujillo de los EE. UU. para visitar a su abuela Garífuna o que está deportado de los EE. UU. por drogas, pero ella solamente habla español y Garífuna y el nieto solamente inglés.

Hay un chiste sobre un imigrante hondureño quien escribió a la abuela, no sé ingles, y español olvidándomelo. La abuela le escribe Regrese, por que si no, se va a quedarse mudo. A pesar de no hablar nada de Garífuna, muchos jóvenes Garífunas no tienen buenos niveles de lecto-escritura en español, y fracasan en las universidades hondureños cuentan los profesores.


Me ha contado recientemente de un señor Garífuna de San Juan, ya mayor de 75 años quien había dejado de hablar el poquito de  español que sabía hace mas de 30 años, pero ahora por tener una bisnieta que solamente habla español tiene que aprender a hablarle en español.

 
Casi todas las comunidades Garífunas de la Costa norte son amenazados por megaproyectos de desarrollo, sea de turismo y/o de los ZEDE, y también por la inseguridad. En 2014 se reportó que 50% de los jóvenes entre 13 y 25 años que habian en las comunidades, se había imigrado durante este año y OFRANEH está reportando un aumento de madres jóvenes que están imigrando a los EE.UU., y en cambio al costumbre anterior, están llevando sus hijos tiernos con ellas. Las comunidades Garífunas de Cortes reportaron que no pudieron celebrar las tradiciones típicas de la Semana Santa entre ellos en 2014 por falta de gente de llevar a cabo las actividades.